劉躍良
(廣東藥科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)
翻譯社會(huì)學(xué)視閾下李譯和威譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介比較研究
劉躍良
(廣東藥科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)
以法國(guó)社會(huì)學(xué)家Bourdieu的場(chǎng)域理論為基礎(chǔ),以其重要概念場(chǎng)域、慣習(xí)和資本為分析工具,對(duì)李照國(guó)和Veith翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英文譯介過程進(jìn)行比較,以對(duì)原文本的選擇和譯本產(chǎn)生過程在翻譯社會(huì)學(xué)視閾下進(jìn)行宏觀考察。文章認(rèn)為兩個(gè)譯者都在所在文學(xué)和翻譯場(chǎng)域內(nèi)充分運(yùn)用資本、發(fā)揮了譯者慣習(xí),從而導(dǎo)致兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯特色。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英文譯介;場(chǎng)域理論;場(chǎng)域;慣習(xí);資本
《黃帝內(nèi)經(jīng)》也稱《內(nèi)經(jīng)》,由《素問》和《靈樞》兩部分各八十一章組成,是中國(guó)最早的醫(yī)學(xué)典籍,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的四大經(jīng)典著作之一?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)影響最大的一部醫(yī)學(xué)著作,被稱為醫(yī)之始祖,中醫(yī)“圣經(jīng)”。它是中醫(yī)理論體系的源泉和臨床各科診治的依據(jù),是學(xué)中醫(yī)者必讀的經(jīng)典書籍。它已經(jīng)被譯成日、英、德、法等文字,就其英譯來說,從1925年Dawson,Percy.M.節(jié)譯《素問》以來,至今已有十多種譯本。隨著《黃帝內(nèi)經(jīng)》各英譯本的問世,有關(guān)研究也越來越深入。
通過CNKI文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),至今還沒有基于翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》展開研究的。鑒于此,本文擬將文本置于廣闊的社會(huì)背景下,借助Bourdieu的場(chǎng)域理論,運(yùn)用場(chǎng)域、慣習(xí)、資本等核心概念,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,以對(duì)原文本的選擇和譯本產(chǎn)生過程在翻譯社會(huì)學(xué)視閾下進(jìn)行宏觀考察。本文用來對(duì)比研究的兩個(gè)版本分別是李照國(guó)和Veith所翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本。兩個(gè)譯本的基本信息如下表:
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩譯本簡(jiǎn)介
?
Bourdieu將場(chǎng)域定義為“位置間客觀關(guān)系的一網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)形構(gòu)”[1]。場(chǎng)域中存在力量和競(jìng)爭(zhēng),而決定競(jìng)爭(zhēng)的是資本,所以資本既是場(chǎng)域活動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)的目的,又是以競(jìng)爭(zhēng)為手段的。以文學(xué)場(chǎng)域?yàn)槔?,它既是一個(gè)力場(chǎng),又是一個(gè)競(jìng)技場(chǎng),每一個(gè)參與者利用之前爭(zhēng)斗中所獲力量,也就是資本,來制定策略,試圖轉(zhuǎn)變或保持已有的力量關(guān)系,這些參與者有可能是作家、文學(xué)研究者、評(píng)論家、文學(xué)譯者等,而他們制定策略的總方向取決于其在權(quán)力爭(zhēng)斗中的地位,也就是他們擁有什么樣的特定資本(主要是文化資本)。[2]
場(chǎng)域理論有三個(gè)核心概念:場(chǎng)域(field),慣習(xí)(habitus),資本(capital)。場(chǎng)域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[3]。它包含了許多場(chǎng)域,如美學(xué)場(chǎng)域、法律場(chǎng)域、宗教場(chǎng)域、政治場(chǎng)域、文化場(chǎng)域、教育場(chǎng)域等,每個(gè)場(chǎng)域都以一個(gè)市場(chǎng)為紐帶,將場(chǎng)域中象征性商品的生產(chǎn)者和消費(fèi)者聯(lián)結(jié)起來,各場(chǎng)域之間相對(duì)獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)。根據(jù)Bourdieu的理論,場(chǎng)域所處的社會(huì)空間,其實(shí)也可以看作是一種場(chǎng)域,稱為“權(quán)力場(chǎng)域”,指的是在社會(huì)中具有分配資本和決定社會(huì)結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)空間。[3]比如國(guó)家就可以看作是一種權(quán)力場(chǎng)域,由統(tǒng)治階層的關(guān)系組織而成。[3]權(quán)力場(chǎng)域是“各種場(chǎng)域的整體,是斗爭(zhēng)的場(chǎng)所”[1],處于支配性地位,因而也叫“元場(chǎng)域(meta-field)”[4]。比如,在文學(xué)場(chǎng)域中,主要基于文化資本形成自己特有的規(guī)則,而權(quán)力場(chǎng)域的規(guī)則形成卻主要是基于經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本,所以在權(quán)力場(chǎng)域之中,文學(xué)場(chǎng)域只能處于被支配地位。[3]場(chǎng)域的概念也可以運(yùn)用到翻譯中,因?yàn)榉g場(chǎng)域也是“斗爭(zhēng)的場(chǎng)域”[5]。在文學(xué)場(chǎng)域中,它屬于被支配地位。
Bourdieu認(rèn)為,慣習(xí)是“可持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的定勢(shì)系統(tǒng),傾向于使被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)發(fā)揮具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)的功能。也就是說,發(fā)揮產(chǎn)生于組織實(shí)踐與表述的原理的作用,這些實(shí)踐與表述在客觀上能夠與其結(jié)果相適應(yīng),但同時(shí)又不以有意識(shí)的目標(biāo)謀劃為前提,也不以掌握達(dá)到這些目標(biāo)所必須的操作手段為前提”[6]。人在成長(zhǎng)、受教育、參加工作、與人交往等社會(huì)化過程中,會(huì)認(rèn)識(shí)到一些社會(huì)規(guī)律并逐漸加以學(xué)習(xí)和內(nèi)化,進(jìn)而產(chǎn)生一套自己獨(dú)特的思維方式和行為傾向,形成慣習(xí)。它濃縮著個(gè)體的社會(huì)地位、生存狀況、文化傳統(tǒng),下意識(shí)地形成人的社會(huì)實(shí)踐。有什么樣的慣習(xí)結(jié)構(gòu),就有什么樣的思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和行為模式??傊?,個(gè)體與個(gè)體通過在場(chǎng)域中的互動(dòng)形成慣習(xí),同時(shí)又反過來對(duì)場(chǎng)域產(chǎn)生影響。
“資本是(以物化形式或‘合并’、具體形式)累積的勞動(dòng)。當(dāng)資本被某個(gè)人或某群人作為私人(亦即獨(dú)有)財(cái)產(chǎn)占用時(shí),它能使這些人以實(shí)際或現(xiàn)行勞動(dòng)的形式來占用社會(huì)資源?!保?]人們?cè)诟魃鐣?huì)空間中所占地位高低,是由他們?cè)谔囟▓?chǎng)域中擁有的資本決定的。擁有資本多的人,條件優(yōu)越,在場(chǎng)域中占據(jù)統(tǒng)治地位,并維護(hù)規(guī)則;而條件不夠的只能在場(chǎng)域之中被統(tǒng)治。資本有三種資本形式:經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本。[7]金錢、股票、債券等屬于經(jīng)濟(jì)資本,可以用于購(gòu)買商品或服務(wù)。文憑、學(xué)歷、著作、譯作等屬于文化資本,指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲得的文化教育方面的資源。個(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系(俗稱“人脈”)和社會(huì)義務(wù)則屬于社會(huì)資本的范疇。這三種資本形式在一定條件下可以互相轉(zhuǎn)變。比如,通過教育投資,經(jīng)濟(jì)資本轉(zhuǎn)化成文化資本;通過著作帶來的收入,文化資本轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本;通過進(jìn)入特定的商業(yè)或?qū)W術(shù)圈子建立人際關(guān)系,文化資本轉(zhuǎn)化成社會(huì)資本??傊?,參與者們依靠各場(chǎng)域逐漸培養(yǎng)起來的慣習(xí),確認(rèn)在某個(gè)場(chǎng)域能使自己生存并獲利所需要的資本,然后去積極尋求自認(rèn)有價(jià)值的資本形式,去獲取該場(chǎng)域認(rèn)可的利益。[7]
綜合上述概念,Bourdieu提出了用于分析的簡(jiǎn)要公式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。將此公式映射到翻譯中,則成為[譯者(慣習(xí))譯者(資本)]+翻譯場(chǎng)域=翻譯實(shí)踐,即譯者帶著慣習(xí)和各種資本,在權(quán)力場(chǎng)中爭(zhēng)斗,從而形成翻譯場(chǎng)域。[5]下文將基于場(chǎng)域理論及其重要概念對(duì)李照國(guó)和Veith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行比較研究。
李譯本在原文的選擇上,沒有拘泥于某一個(gè)版本,而是參考了當(dāng)時(shí)較流行的幾個(gè)版本和歷代注家注本的研究成果。Veith譯本使用的中文版本是京口文成堂摹刻宋本《內(nèi)經(jīng)》,因?yàn)檫@是當(dāng)時(shí)條件下可能最容易得到的一個(gè)版本。前者在內(nèi)容上更豐富、更準(zhǔn)確。
李照國(guó)出生于陜西省三原縣,先后就讀于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安醫(yī)科大學(xué)和上海中醫(yī)藥大學(xué),分別獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,英語(yǔ)功底深厚。畢業(yè)后,先后任教于陜西中醫(yī)學(xué)院、上海中醫(yī)藥大學(xué)和上海師范大學(xué),一直從事中醫(yī)英語(yǔ)和中醫(yī)翻譯的教學(xué)和研究工作,發(fā)表了大量的研究論文,并出版了幾十部相關(guān)專著和譯著??梢?,李照國(guó)在中醫(yī)英語(yǔ)及其翻譯方面的造詣?lì)H深。
Veith是美國(guó)醫(yī)史學(xué)家,精通包括漢語(yǔ)在內(nèi)的5門語(yǔ)言,她的興趣主要是東方醫(yī)學(xué),特別是中國(guó)和日本的醫(yī)學(xué)。1945年2月,她承擔(dān)了翻譯《素問》的工作,經(jīng)過4年的不懈努力,翻譯出了《素問》的第1-34章,于1949年編為一集出版,并有詳細(xì)考證和評(píng)論(約占全書的1/3)。這是《素問》的第一個(gè)西文版本,在中醫(yī)經(jīng)典的翻譯歷史上具有里程碑意義。
在文學(xué)場(chǎng)域,李照國(guó)積累了一定資本。首先,在文化資本方面,李受到良好的教育,先后獲得學(xué)士、碩士、博士學(xué)位,一直在大學(xué)任教,長(zhǎng)期從事中醫(yī)藥方面的教學(xué)、翻譯和研究工作。在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》之前,就已經(jīng)出版和發(fā)表了很多的論著、譯著和論文,在中醫(yī)藥典籍的翻譯和研究方面堪稱領(lǐng)軍人物,頗受學(xué)術(shù)界關(guān)注。1993年,他出版《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展提供了重要的理論依據(jù),被譽(yù)為向外譯介中醫(yī)理論的一座承前啟后的橋梁。2001年,他結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐和中醫(yī)專業(yè)知識(shí),出版《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書,對(duì)中醫(yī)翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程序和特點(diǎn)等各個(gè)方面進(jìn)行深入探討,為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),在中醫(yī)翻譯界受到極大重視。文化資本可以轉(zhuǎn)換成社會(huì)資本。他被針灸學(xué)專家李鼎招為博士,倍受重視,畢業(yè)后被各高校爭(zhēng)相以人才引進(jìn),被各雜志社、出版社約稿撰文出書,還被評(píng)為“上海市2014年度外語(yǔ)界十大杰出人物”,這些都充分說明了李在該領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和地位。文化和社會(huì)資本也轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本。李是典型的寒門學(xué)子,通過在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域逐漸累積起來的名望和權(quán)威,憑借撰稿、出書、擔(dān)任雜志編委和相關(guān)研究等獲得的經(jīng)費(fèi)可以過上相對(duì)優(yōu)渥的生活。
Veith是醫(yī)史學(xué)家,撰寫過很多有關(guān)醫(yī)學(xué)史的著作和論文,并因其醫(yī)學(xué)史方面的研究成就而獲得過很多榮譽(yù)。她在約翰斯·霍普金斯大學(xué)修讀醫(yī)學(xué)史博士的時(shí)候,該校醫(yī)學(xué)史研究所所長(zhǎng)Henry E.Sigerist建議她翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為博士論文,于是有了該書第一部公開發(fā)行的英譯本。
可以說,Veith是直接進(jìn)入翻譯場(chǎng)域的。相比較而言,李更多是憑借從文學(xué)場(chǎng)域所積累的資本而介入翻譯場(chǎng)域的,因?yàn)槔罘g《內(nèi)經(jīng)》的時(shí)候,已經(jīng)在中醫(yī)翻譯方面積累了很多經(jīng)驗(yàn),威望頗高,而《內(nèi)經(jīng)》的這次翻譯是由國(guó)家相關(guān)部門發(fā)起,非常重視譯本的準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,所以李承擔(dān)《內(nèi)經(jīng)》的翻譯不能不說與其前期積累的資本有著很大的關(guān)系。
李照國(guó)憑借其在文學(xué)場(chǎng)域積累的資本,有了一定的地位,自然而然進(jìn)入翻譯場(chǎng)域,以求獲得更多資本,從而奠定其在場(chǎng)域內(nèi)的地位。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》之前,李照國(guó)已經(jīng)有了一定的積累。他英譯了《中國(guó)手法治療骨折》《針刺治療肌肉骨骼系統(tǒng)疾病》《循經(jīng)自我按摩》等,并擔(dān)任了《中國(guó)針灸》《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)診斷學(xué)》等書籍的主譯。這些著作的出版使他在獲得一定經(jīng)濟(jì)資本的同時(shí),也積累了一定的文化資本。
Veith在翻譯場(chǎng)域的資本積累,可以說并不長(zhǎng)久。她雖通曉中文,但主要研究醫(yī)學(xué)史,只是在Henry E.Sigerist博士的建議下,介入翻譯場(chǎng)域,開始翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。不過,在社會(huì)資本方面,她擁有時(shí)為醫(yī)學(xué)史研究所所長(zhǎng)Henry E.Sigerist的大力支持和洛克菲勒基金會(huì)的資助。
前面提到,翻譯實(shí)踐是譯者在資本積累的基礎(chǔ)上,運(yùn)用譯者慣習(xí)來進(jìn)行的。譯者慣習(xí)包括翻譯選材、翻譯觀和翻譯策略。[8]帶著譯者慣習(xí),通過翻譯實(shí)踐,翻譯者在翻譯場(chǎng)域內(nèi)獲得更高的地位和更多的資本。
在翻譯選材方面,李照國(guó)翻譯的都是與中醫(yī)有關(guān)的材料。因?yàn)樗麖奈靼餐庹Z(yǔ)學(xué)院畢業(yè)后,被分配到陜西中醫(yī)學(xué)院工作?;诠ぷ餍枰_始接觸中醫(yī)知識(shí),后來決定鉆研當(dāng)時(shí)無人從事的中醫(yī)翻譯。至于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,是國(guó)家相關(guān)部門為了傳播中醫(yī)文化而發(fā)起,請(qǐng)李照國(guó)翻譯的。從這個(gè)意義上說,李作為文化推介,必須受權(quán)力場(chǎng)域的操控,翻譯的時(shí)候,宜遵照原作,同時(shí)考慮讀者的接受,是譯出。Veith本來是研究醫(yī)學(xué)史的,在他人建議下才翻譯《內(nèi)經(jīng)》,其所處文學(xué)和翻譯場(chǎng)域不同于李照國(guó)。Veith雖身處權(quán)力場(chǎng)域之外,不過建議她翻譯此書的Henry E.Sigerist博士是有自己想法的:一方面想讓醫(yī)史學(xué)家更好地了解古代文明史,尤其是亞洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué);另一方面,他希望可以借助東方人熟悉的概念術(shù)語(yǔ)來更好地傳播西醫(yī),直至最終替代包括中醫(yī)在內(nèi)的傳統(tǒng)落后的治療手段。所以Veith算是美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域操控下的譯者主導(dǎo),介紹古代中醫(yī)經(jīng)典文化,宜以讀者為主,但忠實(shí)于原作精神,是譯入。
從翻譯觀來說,李照國(guó)認(rèn)為,奈達(dá)關(guān)于“順乎自然的對(duì)等”之觀點(diǎn)同樣可用于中醫(yī)翻譯。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》的時(shí)候,他堅(jiān)持“譯古如古,文不加飾”的原則,以盡量保持原作的寫作風(fēng)格和思想內(nèi)容,減少衍文出現(xiàn)。他也曾明確表示過,翻譯介紹中醫(yī)或中國(guó)文化時(shí),考慮海外讀者的理解能力和接受能力是理所應(yīng)當(dāng),但更應(yīng)該考慮的是如何在對(duì)外介紹翻譯中國(guó)文化或中醫(yī)文化時(shí)努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性,切忌削足適履。[9]而Veith也許是受當(dāng)時(shí)條件所限,在缺乏參考書和精通古漢語(yǔ)合作者的情況下,只能翻譯《內(nèi)經(jīng)》的大致內(nèi)容,把書中的主要思想介紹給西方,而不是從語(yǔ)言文字的角度進(jìn)行精確考量,這部著作的翻譯代表了醫(yī)史學(xué)家的翻譯方法。同時(shí),她只翻譯了《素問》的前34章,因?yàn)樗J(rèn)為這34章已經(jīng)囊括了《內(nèi)經(jīng)》的全部基本觀點(diǎn),沒必要重復(fù)翻譯。
在翻譯策略方面,李照國(guó)嚴(yán)格以原作為中心,遵循原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,盡量保證作品的原汁原味,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)輾轉(zhuǎn)傳抄所導(dǎo)致的衍文,他也予以保留,盡量不做增加刪減之舉,同時(shí),他又采用夾注、尾注等多種翻譯方法幫助讀者理解,取得“原作”和“讀者”之間的平衡,以提高本土中醫(yī)文化在對(duì)外傳播中的效果。比如,《內(nèi)經(jīng)》中的很多基本概念和術(shù)語(yǔ)帶有濃厚的中醫(yī)傳統(tǒng)特色,但英語(yǔ)中卻找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)于這些李譯本選擇音譯,并在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行注解以輔助解讀,這樣既在最大程度上保持了中醫(yī)古籍的原始信息,又使讀者順利讀懂了當(dāng)中內(nèi)容??傊钫諊?guó)對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》的翻譯是以直譯為主,意譯為輔;異化策略為主,歸化策略為輔。而對(duì)于Veith來說,為了使譯文更被西方接受,她采用的翻譯策略是意譯為主,直譯為輔;歸化策略為主,異化策略為輔。比如,她在譯文中大量用到西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來表達(dá)中醫(yī)概念?;诋?dāng)時(shí)條件有限,她并不把逐字逐句考慮字詞意義作為重點(diǎn),而只是把《內(nèi)經(jīng)》的大致內(nèi)容翻譯出來,同時(shí)充分利用夾注、腳注等手段幫助理解,尤其用到大量的漢語(yǔ)夾注方便讀者查找核對(duì)。另外,威譯本提供了非常詳盡的簡(jiǎn)介、附錄和參考文獻(xiàn),為后人進(jìn)一步查找線索提供了方便,這都與Veith醫(yī)史學(xué)家的背景有關(guān),也體現(xiàn)了譯者慣習(xí)。從下面的例子可對(duì)兩人的方法窺見一斑:
原文:腎者主水,受五臟六腑之精而藏之,故五臟盛,乃能瀉。今五臟皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣,故發(fā)鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。
今譯:腎臟主水,接受五臟六腑之精氣并加以貯藏,所以只有五臟功能旺盛,腎臟才能外泄精氣。現(xiàn)在五臟功能都已衰退,筋骨懈惰無力,天癸已竭,所以發(fā)鬢皆白,身體沉重,步伐不穩(wěn),不能生育子女。
李譯:The kidney controls water,it receives and stores Jing(Essence)from Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs.Thus only when the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs are vigorous can[the kidney have enough Essence]to discharge.Now the Five Zang-Organs have declined,the bones become weak and the Tiangui is exhausted,his hair turns white and his body becomes clumsy.[As a result,]he walks with difficulty and is unable to have a baby.
威譯:Man's kidneys rule over the water which receives and stores the secretion of the five'viscera'(五臟)and of the six'bowels'(六腑).When the five viscera are filled abundantly,they are able to dispel secretion;but when,at this stage,the five viscera are dry,the muscles and bones decay,the generative secretions are exhausted and therefore his hair at the temples turns white,his body grows heavy,his posture is no longer straight and he is unable to produce offspring.
李譯本在我國(guó)中醫(yī)翻譯界被認(rèn)為是英譯《內(nèi)經(jīng)》的重要代表著作,入選《大中華文庫(kù)》,而Veith譯本作為第一個(gè)較為完整的譯本,也受到很多權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志的高度評(píng)價(jià),兩個(gè)譯本都具有很高的影響力,不過兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出的翻譯特色卻截然不同。李譯本詞義表達(dá)準(zhǔn)確,做了大量的文字考據(jù)工作,原語(yǔ)文化信息保留度較高,為中醫(yī)典籍的翻譯提供了寶貴的參考。威譯本語(yǔ)言優(yōu)美流暢、詞匯富于變化,有較強(qiáng)的可讀性。兩人為了適應(yīng)翻譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域的現(xiàn)狀,都利用所積累的資本,發(fā)揮了譯者慣習(xí),作為譯者干預(yù)原作。李譯本作為文化推介,主要起到文化傳播作用,必定要考慮到原語(yǔ)文化信息最大程度的保留,他以直譯和異化策略為主,輔以大量夾注和尾注,達(dá)到向全世界傳播中醫(yī)古代典籍之全貌,使人了解中醫(yī)文化之悠久厚重的目的。威譯本考慮到西方讀者接受度,以意譯和歸化策略為主,輔以直譯、意譯加夾注、漢語(yǔ)夾注、腳注、引號(hào)、問號(hào)等各種形式進(jìn)行翻譯,以醫(yī)史學(xué)家的方法來翻譯和傳播中國(guó)經(jīng)典古籍。不管兩人使用的翻譯策略有何不同,不可否認(rèn)的是,他們?cè)诓煌瑫r(shí)代提供了不同的英譯本,對(duì)中醫(yī)文化的傳播都做出了很大的貢獻(xiàn)。
[1]Bourdieu Pierre,Loic J D Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992.
[2]Bourdieu Pierre.In Other Words:Essays Toward a Reflexive Sociology[M].Standford:Stanford University,1990.
[3]Bourdieu Pierre.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature[C].Cambridge:Polity Press,1993.
[4]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011,(1).
[5]邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào),2011,(3).
[6]Bourdieu Pierre.The Logic of Practice[M].Stanford:Stanford University Press,1990.
[7]Bourdieu Pierre.The Forms of Capital[M].Oxford:Oxford University Press,1997:46-58.
[8]郉杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).
[9]李照國(guó).定靜安慮而后有得——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想[J].上海翻譯,2006,(1).
H315.9
A
1671-2862(2017)04-0066-05
2017-06-30
本文系2015年度廣東高校省級(jí)重點(diǎn)平臺(tái)和重大科研項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015WTSCX040)、2015年度廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化核心概念英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):GD15WZ09)、廣東藥科大學(xué)“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”資助項(xiàng)目的部分研究成果。
劉躍良,女,湖南益陽(yáng)人,碩士研究生,廣東藥科大學(xué)講師,研究方向:語(yǔ)篇與翻譯、醫(yī)藥英語(yǔ)。