摘 要:遲子建在《額爾古納河右岸》中對薩滿文化的豐富描寫吸引了人們對這一文化日益增多的興趣,而徐穆實(Bruce Humes)的英譯本在翻譯薩滿文化的過程中展現(xiàn)了其獨特的翻譯理念和翻譯策略。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,分析譯者的翻譯適應(yīng)與選擇,以期獲得譯介薩滿文化的啟示。
關(guān)鍵詞:《額爾古納河右岸》;薩滿文化;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯策略
作為茅盾文學(xué)獎的代表作,遲子建的少數(shù)民族題材作品《額爾古納河右岸》(以下簡稱《右岸》)由于對東北鄂溫克族和傳統(tǒng)薩滿文化的生動描寫吸引了廣泛關(guān)注和贊譽。薩滿教是一種起源于中國東北阿爾泰語系少數(shù)民族的本源性原始宗教,以多神崇拜和萬物有靈論作為核心思想。[1]薩滿文化在小說原著中占有非常重要的地位,在英譯本《The Last Quarter of the Moon》中,美國翻譯家徐穆實以其獨特的翻譯思想和翻譯策略在海內(nèi)外獲得了巨大的聲譽。
生態(tài)翻譯學(xué)的概念出自于胡庚申新的翻譯理論,可以被理解為“翻譯研究的生態(tài)思考”或者“從生態(tài)視角關(guān)照翻譯研究”。[2]翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動,是一個“復(fù)雜化的機制”,而譯者追求在翻譯過程中語言維、文化維和交際維等“多維度”的最佳適應(yīng)和選擇。譯者徐穆實在翻譯生態(tài)環(huán)境中實現(xiàn)了對薩滿文化的三維轉(zhuǎn)換,巧妙呈現(xiàn)出一個立體豐滿的薩滿族群。本文力圖解讀其采用的翻譯策略和方法,以期獲得譯介薩滿文化的啟示。
一、語言維度的適應(yīng)和選擇
徐穆實充分適應(yīng)了源語和目的語,并選擇性地突出薩滿文化獨特的詞匯表達。徐穆實采用直譯的策略保留了原作中相當(dāng)數(shù)量的少數(shù)民族特有詞匯。譯者在處理這些具有俄語詞源、鄂溫克詞源和漢語詞源的詞匯時,充分考慮了不同民族語言發(fā)音特點。比如“尼都薩滿”作為鄂溫克族專有名詞被譯為“Nidu the Shaman”,而不是漢語拼音形式的“Nidu Saman”。同理,俄語名字“拉吉米”也被譯為“Vladimir”而非“Lajimi”。英文版本中絕大多數(shù)的薩滿術(shù)語附著了鄂溫克發(fā)音特點。比如,“希楞柱”(房子)被譯為“Shirangju”,“烏麥”(靈魂)被譯為“Umai”。這種翻譯風(fēng)格能夠充分展現(xiàn)薩滿教和鄂溫克民族的特色文化
二、文化維度的適應(yīng)和選擇
譯者在文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換遵從了翻譯的統(tǒng)一性和靈活性原則,有效翻譯了薩滿文化的宗教內(nèi)容。正如尤金·奈達所說,“翻譯是兩種文化的互動交流,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞匯只有置于有效的文化背景中才變得有意義?!盵3]譯者調(diào)查了諸多與薩滿教相關(guān)的文獻資料,拜訪了兩位研究鄂溫克習(xí)俗的專家以求再現(xiàn)可信的薩滿原始文化。[4]他在翻譯中主動選擇了對薩滿教非常尊重的態(tài)度。例如:
原文:我們的神統(tǒng)稱為“瑪魯”,它們被裝在一個圓形皮口袋里,供奉在希楞柱入口的正對面。大人們出獵前,常常要在神像前磕頭……[5]
譯文:We call our Clan Spirits Malu. They were packed inside a leather bag, and the shrine was directly opposite the entrance. Before the adults went hunting they often kowtowed to the Malu...[6]
這段文字描述了鄂溫克族人對“瑪魯神”磕頭祈福的情景,展現(xiàn)了薩滿教多神崇拜或“瑪魯”信仰。[1]瑪魯神被裝進布袋中的現(xiàn)象體現(xiàn)了鄂溫克族在頻繁遷移時祈愿隨時獲得神的庇佑的愿望。徐穆實對該習(xí)俗化崇拜現(xiàn)象的細致翻譯適應(yīng)了原文生態(tài),也再現(xiàn)了薩滿信仰在鄂溫克族中的神圣地位。
三、交際維度的適應(yīng)和選擇
徐穆實在交際維適應(yīng)了由作者、原文、譯文和讀者共同構(gòu)成的翻譯群落,并創(chuàng)造性地改造了原文的話語形式,增進了目的語讀者對小說中人物話語和形象塑造的理解。例:
原文:尼都薩滿說,如果你想讓戰(zhàn)馬存活,就不會看到傷口結(jié)痂的情景。而且他說他尼都薩滿讓戰(zhàn)馬死去,不會用刀,而是用舞蹈結(jié)束它的性命。[5]
譯文:‘If you wish for your war-horse to survive,then your eyes shall not see your scar healed.And I,Nidu the Shaman,need not kill your war-horse with a knife.I shall terminate its life with a dance.[6]
這個例子構(gòu)成一個微文本生態(tài),包括兩個含有不同引語的句子。在原文第一個句子中,直述句凸顯了尼都薩滿迫使日本官兵在獻出戰(zhàn)馬和治療傷疤之間做出選擇的決心。在第二個句子中轉(zhuǎn)述句增強了尼都薩滿的宗教神秘感,因為“我”在復(fù)述他的言辭的時候透露出無比的敬畏和同情。正是基于對尼都薩滿人物形象的通透了解,徐穆實將原文的一個直述句和一個轉(zhuǎn)述句轉(zhuǎn)換為為英語的直接引語,并增加了人稱代詞,如“I,Nidu the Shaman”,“your war-horse”以及“I shall”,來增強薩滿文化語境中的人物和西方讀者之間的溝通互動。
四、結(jié)論
綜上,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),在“譯者中心”的原則下詳細分析了譯者徐穆實在《右岸》英譯本中譯介薩滿文化的翻譯策略。譯者在多個維度適應(yīng)了原文語境,并選擇了最有效的翻譯方法重構(gòu)灑滿世界,譯作展現(xiàn)出的翻譯理念和方法對提高薩滿文化的譯介質(zhì)量頗具借鑒意義。
參考文獻:
[1]張嚴.略談東北民間故事中的薩滿教文化與翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015,(10):40-41.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998,(2):19-22.
[4]Humes,Bruce.Ethnic ChinaLit—Writing by & about non-Han Peoples of China[EB/OL],https://paper-republic.org/brucehumes/,2009-08-06/2016-05-15.
[5]遲子建.額爾古納河右岸[M].北京:人民文學(xué)出版,2010.
[6]Humes,Bruce.The Last Quarter of the Moon[M].London:Harvill Secker,2013.
作者簡介:
劉揚(1994—)男,漢族,河北省邱縣,在讀碩士研究生,單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英美文學(xué),翻譯實踐。