文/方維規(guī)
何謂世界文學(xué)?
文/方維規(guī)
20世紀(jì)90年代以來,圍繞“世界文學(xué)”觀念展開了一場深入的理論探討;并且,“世界文學(xué)”概念成為新近關(guān)于“全球文學(xué)”(Global Literature)國際論爭的焦點(diǎn)。打上歌德(Johann Wolfgang von Goethe)烙印的“世界文學(xué)”(Weltliteratur)概念,曾被持久而廣泛地接受。最遲自20世紀(jì)60年代起,這個(gè)概念逐漸遭到批評(píng),原因是其思考文學(xué)時(shí)的(常被誤認(rèn)為源自歌德的)精英意識(shí),以及世界文學(xué)設(shè)想雖然超越了民族框架,卻只能基于這個(gè)框架才可想象?!耙话銇碚f,所謂普世性,只要不僅是抽象,只能存在于地方性之中?!比缃?,不少人喜于“世界的文學(xué)”(Literatures of the World)之說;這個(gè)概念雖然還勾連著世界文學(xué)的“經(jīng)典性”,卻是一種全然不同的想象或綱領(lǐng)。
新近的世界文學(xué)論爭呈現(xiàn)出色彩斑斕的景象。歐美關(guān)于這個(gè)概念的論爭,似乎還未終結(jié)。本文試圖反復(fù)追尋歌德論說,旨在厘清相關(guān)問題,并在此基礎(chǔ)上考察當(dāng)今。
論說“世界文學(xué)”概念,總要追溯至文豪歌德。歌德曾長期被看作“世界文學(xué)”一詞的創(chuàng)造者。另外,不少學(xué)者論述歌德“世界文學(xué)”概念時(shí),不愿或不忍心看到其時(shí)代局限,他們主要強(qiáng)調(diào)這一“歌德概念”的全球視野。
無疑,“世界文學(xué)”概念不能只從歌德說起,還得往前追溯。約在30年前,魏茨(Hans-J. Weitz)發(fā)現(xiàn)維蘭德(Christoph M. Wieland)早在歌德之前就已用過這個(gè)詞,見之于他的賀拉斯(Horace)書簡翻譯修訂手稿(1790)。維蘭德用這個(gè)詞指稱賀拉斯時(shí)代的修身養(yǎng)成,也就是“世界見識(shí)和世界文學(xué)之著色”(“feine Tinktur von Weltkenntni? u. Weltlitteratur”)。此處“文學(xué)”乃見多識(shí)廣的“世界人士”(homme du monde)之雅興;此處“世界”也與歌德的用法完全不同,指的是“大千世界”的教養(yǎng)文化。無論如何,已經(jīng)沒有理由仍然把“世界文學(xué)”一詞看作歌德之創(chuàng),也不能略加限定地把它看作歌德所造新詞。
其實(shí),“世界文學(xué)”這個(gè)有口皆碑的所謂“歌德概念”,在歌德起用之前54年就已出現(xiàn)!施勒策爾(August L. Schl?zer)早在1773年就提出這個(gè)概念,將之引入歐洲思想。他于論著《冰島文學(xué)與歷史》中寫道:“對(duì)于整個(gè)世界文學(xué)(Weltlitteratur)來說,中世紀(jì)的冰島文學(xué)同樣重要,可是其大部分內(nèi)容除了北方以外還鮮為人知,不像那個(gè)昏暗時(shí)代的盎格魯-撒克遜文學(xué)、愛爾蘭文學(xué)、俄國文學(xué)、拜贊庭文學(xué)、希伯來文學(xué)、阿拉伯文學(xué)和中國文學(xué)那樣?!笔聦?shí)是,“世界文學(xué)”概念及與之相關(guān)的普世主義,已在1773年出現(xiàn),早于歌德半個(gè)世紀(jì)。
毋庸置疑,歌德對(duì)“世界文學(xué)”概念的確立和流傳作出了重大貢獻(xiàn),而說這個(gè)概念最初并不源自歌德,還有更深層的思想根源。這里不只涉及這一詞語本身,而是孕育和生發(fā)世界文學(xué)思想的思潮。一個(gè)重要貢獻(xiàn)來自赫爾德(Johann G. Herder)。1773年,赫爾德與歌德、弗里西(Paolo Frisi)、莫澤爾(Justus M?ser)一起主編出版《論德意志藝術(shù)》(Von deutscher Art und Kunst),其中不僅載有狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)的宣言,亦鼓吹民族文學(xué)或人民文學(xué)。
卡薩諾瓦(Pascale Casanova)在其《文學(xué)的世界共和國》中指出,民族文學(xué)思想主要由赫爾德倡導(dǎo)并產(chǎn)生重大影響,從德語區(qū)傳遍歐洲并走向世界,此乃所謂“赫爾德效應(yīng)”(“Herder-effect”)?!懊褡逦膶W(xué)”與“世界文學(xué)”這兩個(gè)概念相輔相成:前者是后者最重要的組成部分,而沒有后者,前者只能是地方的;沒有比照對(duì)象,民族文學(xué)也就失去了與世界上重要作品的媲美可能性。赫爾德也是世界文學(xué)的精神先驅(qū)之一,他的著述明顯體現(xiàn)出民族文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系。
歌德《詩與真》(1811~1812)中的一段話,講述他于1770年在斯特拉斯堡與赫爾德的相遇。
他(赫爾德)在其先行者洛斯(Robert Lowth)之后對(duì)希伯來詩藝之極有見地的探討,他激勵(lì)我們?cè)诎査_斯收集世代相傳的民歌,這些詩歌形式的最古老的文獻(xiàn)能夠證明,詩藝全然是世界天資和人民天分,絕非個(gè)別高雅之士的私人稟賦。
這段語錄中的“世界”,常被歌德研究者看作其世界文學(xué)思想的序曲,這當(dāng)然不無道理??墒?,若無赫爾德,這個(gè)概念在歌德那里或許不會(huì)獲得如此重要的意義。
“世界文學(xué)”概念不只拘囿于自己的實(shí)際意義,它還連接著更寬闊的歷史和體系語境,同其他一些近代以來與“世界”二字組合而成的重要概念密切相關(guān)。“世界-”概念旨在涵蓋某種存在之整體。1770年至1830年有一股強(qiáng)勁的“世界”熱,一些同屬普遍主義的概念脫穎而出,其中有許多今天依然很重要的觀念,以及一些今天還被看重的價(jià)值觀與全球思維方式。也是自18世紀(jì)70年代起,歌德時(shí)常說及世界,“世界詩歌”(Weltpoesie)、“世界文化”(Weltkultur)以及“世界歷史”“世界靈魂”“世界公民”“世界事件”等詞語組合,常見于他的言說。就“世界文學(xué)”而言,歌德很早就認(rèn)識(shí)到文學(xué)場的某些特有規(guī)律,使得交流過程成為特殊的文學(xué)景觀,可是這要到很久以后亦即19世紀(jì)20年代末期才被他明確描述。而在19世紀(jì)早期的法國,席勒(Friedrich Schiller)的《奧爾良的姑娘》(Die Jungfrau von Orléans, 1801)的法文本譯者德謝(Jean J. Derché),最先提出了歐洲文化網(wǎng)絡(luò)意義上的“文學(xué)世界主義”。
最后,我們還須提及施特里希(Fritz Strich)在歌德研究的標(biāo)志性著作《歌德與世界文學(xué)》(1946)中所強(qiáng)調(diào)的視角,即個(gè)人經(jīng)歷對(duì)歌德世界文學(xué)思想的發(fā)展起了很大的催化作用:
歌德感到特別驚奇,自己那些隱居狀態(tài)中創(chuàng)作的作品,完全是為了釋放自己,為了自己更好的養(yǎng)成而寫的,最后居然能在世界上產(chǎn)生如此巨大的反響,接連不斷地傳到他這個(gè)年邁文學(xué)家的耳里。這一世界反響有益于他的身心,讓他感到幸福,從而成為他呼喚和促進(jìn)世界文學(xué)的最重要的動(dòng)機(jī),要讓所在都有他這種福祉。
自1827年初起,歌德開始并多次在書評(píng)、文章、信件和交談中明確談?wù)摗笆澜缥膶W(xué)”。他在1827年1月15日的簡短日記中,第一次寫下“世界文學(xué)”字樣:“讓舒哈特(Johann Ch. Schuchardt)記下法國文學(xué)和世界文學(xué)?!彼衷?月26日給哥達(dá)(Johann F. Cotta)的信中說:“我們現(xiàn)在必須特別關(guān)注外國文學(xué),人家已經(jīng)開始關(guān)注我們。”次日,他在給作家和翻譯家施特賴克福斯(Adolph F. Streckfu?)的信中表達(dá)了他的信念:“我相信,世界文學(xué)正在形成,所有民族都對(duì)此感興趣,因而都邁出了可喜的步子?!?/p>
也是在1827年初,歌德在《藝術(shù)與古代》雜志第6卷第1冊(cè)轉(zhuǎn)載了《塔索》譯者迪瓦勒(Alexandre Duval)的兩篇書評(píng),一篇簡介出自《商報(bào)》(Journal du Commerce),另一篇出自《全球報(bào)》,迪瓦勒盛贊歌德為楷模。歌德最后在評(píng)論這兩篇書評(píng)時(shí)寫下如下結(jié)語,第一次公開說及“世界文學(xué)”:“人們到處都可聽到和讀到,人類在闊步前進(jìn),還有世界關(guān)系以及人際關(guān)系更為廣闊的前景。不管這在總體上會(huì)有何特性,[……]我仍想從我這方面提醒我的朋友們注意,我堅(jiān)信一種普遍的世界文學(xué)正在形成,我們德意志人可在其中扮演光榮的角色。”
最后,歌德于1827年1月31日在與愛克曼(Johann Eckermann)的談話中表達(dá)了后來聞名遐邇的觀點(diǎn):“我喜歡縱覽域外民族,也勸每個(gè)人都這么做。民族文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)算不了什么,輪到世界文學(xué)時(shí)代了;現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)出力,促成其盡快來臨?!?/p>
法國《全球報(bào)》于當(dāng)年11月1日援引歌德之說,但將歌德的“世界文學(xué)”概念替換成“西方文學(xué)或歐洲文學(xué)”(“l(fā)ittérature occidentale ou européenne”),這在很大程度上符合歌德“世界文學(xué)”的原意。換言之,他當(dāng)初想象的世界文學(xué)是歐洲文學(xué),如他主編的雜志《藝術(shù)與古代》第6卷第3冊(cè)(1829)的題旨明確顯示的那樣:“歐洲文學(xué),即世界文學(xué)”(“Europ?ische,d. h. Welt-Litteratur”)。
毫無疑問,歌德是一個(gè)極為開放的人,但他有著明確的等級(jí)觀念?!爸袊⒂《?、埃及之古代,終究只是稀奇古怪之物”,他如此寫道,“自己了解并讓世界了解它們,總是一件好事;但它們不會(huì)給我們的品德和審美教育帶來多少助益”。顯然,歌德無法超越他所生活的時(shí)代。
德意志文學(xué)家對(duì)古希臘的鐘愛是眾所周知的。這種認(rèn)同感頗為強(qiáng)烈,甚至可被看作“民族”而非“跨民族”之感受。歌德在同愛克曼的談話中如此解釋自己的思想:
[……]但在賞識(shí)外國事物時(shí),我們不能固守有些奇特之物并視之為典范。我們不必認(rèn)為來自中國或塞爾維亞的東西就是這樣的,也不必這樣看卡爾德隆或尼伯龍根;而在需求典范之時(shí),我們始終必須返回古希臘,那里的作品總是表現(xiàn)完美之人。其他一切事物,我們僅須歷史地看待;如可能的話,從中汲取好東西。
偏偏是歌德這位“世界文學(xué)”旗手,固執(zhí)于歐洲古典精神,似乎讓人難以理解,但我們無須驚詫,那是時(shí)代的局限。我們不應(yīng)忘記,歌德是在七十八歲高齡,也就是去世前五年,倡導(dǎo)“世界文學(xué)”思想;他更多地只是順帶提及,且不乏矛盾之處,并非后來的比較文學(xué)所要讓人知道的系統(tǒng)設(shè)想,且把“世界文學(xué)”看作這個(gè)專業(yè)的基本概念。歌德所用的這個(gè)概念,絕非指稱整個(gè)世界的文學(xué)。并且,他的世界文學(xué)理念,所指既非數(shù)量亦非品質(zhì),既不包括當(dāng)時(shí)所知的所有文學(xué),也不涉及各種民族文學(xué)的經(jīng)典作品,基本上只顧及德意志、法蘭西、大不列顛和意大利文學(xué),間或稍帶其他一些歐洲國家的民間文學(xué),偶爾也會(huì)談?wù)搸拙錃W洲以外事物。
當(dāng)今對(duì)歌德之世界文學(xué)論說的討論頗為活躍??墒牵皼]有一種世界文學(xué)定義獲得普遍認(rèn)同”。一方面,歌德的世界文學(xué)思考被當(dāng)作理論,從而被過分拔高。另一方面,人們開始詰問,這個(gè)“歌德概念”究竟指什么?人們能用它做什么?歌德曾把正在形成的世界文學(xué)看作歷史快速發(fā)展的結(jié)果,而他所說的“這個(gè)高速時(shí)代和不斷簡便的交流”和由此而來的“自由的精神貿(mào)易”,在國際化和全球化的今天,達(dá)到了他無法想象和前所未有的程度,并在很大程度上影響了當(dāng)今的世界文學(xué)觀念,這也是“全球文學(xué)”觀念的時(shí)代基礎(chǔ)。
在不少人指出歌德式世界文學(xué)概念的歐洲中心主義蘊(yùn)含之后或同時(shí),人們又試圖重新起用這個(gè)概念,為了在今天的意義上賡續(xù)世界主義傳統(tǒng),抵御全球化的連帶弊端。當(dāng)今世界許多地方所推崇的“世界文化”概念,不僅為了描述一個(gè)因全球化而改變的世界,亦體現(xiàn)出批判性介入。而介入的一個(gè)依據(jù)亦即中心觀點(diǎn),來自歌德所強(qiáng)調(diào)的世界文學(xué)成于差異而非同一。柯馬?。∕artin Kern)在《世界文學(xué)的終結(jié)與開端》一文中,在“地方性和全球性的對(duì)立”語境中,提出如下問題:“在不斷交流、相互影響和文化、語言四處彌漫的同質(zhì)化壓力之下,地方的獨(dú)特性如何幸存?”非常明確,他的理論依據(jù)已見于該文題詞,即奧爾巴赫(Erich Auerbach)所言“世界文學(xué)思想在實(shí)現(xiàn)之時(shí)即被毀滅”。奧爾巴赫哀嘆世界上文學(xué)多樣性的喪失,從而詰問歌德的世界文學(xué)理念究竟還在多大程度上適合我們這個(gè)時(shí)代。交流的根源在于差別,已經(jīng)占有則無需交流。不同文學(xué)之間的調(diào)適,使交流失去了豐腴的土壤。因此,人們必須更多挖掘不同文學(xué)的差異性和多樣性。柯馬丁詬病與歌德理念背道而馳的最新發(fā)展:“對(duì)歌德而言,世界文學(xué)作為文化實(shí)踐保證了各種當(dāng)代文學(xué)文化相互啟發(fā)和影響,然而它在今天卻面臨變?yōu)槿蛭膶W(xué)的威脅。全球文學(xué)并不關(guān)心文學(xué)文化來自何處,而是屈從于全球化市場的壓力?!币虼?,他認(rèn)為“世界文學(xué)和全球文學(xué)的二分,已變得十分緊迫;如果世界文學(xué)成于他異性、不可通約性和非同一性,那么全球文學(xué)確實(shí)是其對(duì)立面:它在單一的、市場導(dǎo)向的霸權(quán)下強(qiáng)求一律,抹除差異,出于某種同一性而非他者性將他者據(jù)為己有”。
目前(西方)學(xué)界有一個(gè)共識(shí),即世界文學(xué)概念不能理解為所有文學(xué)的整體,亦非世界上最佳作品之經(jīng)典。世界文學(xué)是普遍的、超時(shí)代的、跨地域的文學(xué);若要躋身于世界文學(xué),必須是超越國族界線而在其他許多國族那里被人閱讀的作品。施特里希在70年前提出的觀點(diǎn),“只有超越國族邊界的文學(xué)作品”才能成為世界文學(xué),今天依然有效;或如達(dá)姆羅什廣為人知的說法,將世界文學(xué)描寫為“在原文化之外流通的文學(xué)作品”??梢?,世界文學(xué)在很大程度上成為一個(gè)視角問題:文學(xué)不再歸于國族這一亞屬體系,而首先要從國際文學(xué)場出發(fā),以此劃分不同文本和寫作方法的屬性和歸屬。跨語言、超國界現(xiàn)象亦見諸緣于政治關(guān)系的集團(tuán)利益而生發(fā)的區(qū)域文學(xué)。
當(dāng)代“世界文學(xué)”概念,首先不再強(qiáng)調(diào)國族歸屬。這對(duì)文學(xué)研究來說,也就意味著重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,告別按照語言劃分的國族文學(xué)的比較研究。研究重心在于揭示諸多文學(xué)及其場域之間的關(guān)聯(lián)和界線。弗萊澤(Matthias Freise)對(duì)“何謂世界文學(xué)?”的理解是:
其核心問題是普適性與地方性的關(guān)系。這一論題提示我們,可以用關(guān)系取代本質(zhì)主義視角來觀察作為現(xiàn)象的世界文學(xué)。我認(rèn)為,世界文學(xué)必須作為一種網(wǎng)狀關(guān)系,而非一組客觀對(duì)象,比如一組文學(xué)文本來理解。這些關(guān)系的中心問題之一,就是普世性與地方性之間的張力。我們把客觀對(duì)象和諸關(guān)系按照不同系統(tǒng)鑒別分類,世界文學(xué)的不同理解首先就從這種差異中產(chǎn)生。理解作為關(guān)系的世界文學(xué),提醒我們關(guān)注其過程性。世界文學(xué)并不存在,而是在發(fā)生。
我們?cè)倩氐饺蛭膶W(xué),其訴求是從全球視角出發(fā),打破文學(xué)生產(chǎn)中的中心與邊緣的界線,也就是一開始就應(yīng)在跨國族的架構(gòu)中思考文化生產(chǎn)的發(fā)生和形成。語言多樣性和更換國家(居住地)對(duì)寫作產(chǎn)生深刻影響;并且,由此產(chǎn)生的文學(xué)分布于世界上的不同語言、文化和地域。就文學(xué)生產(chǎn)而言,國族文學(xué)的界線尤其在西方國家不斷被消解,新的文學(xué)形式不時(shí)出現(xiàn),很難再用慣常的范疇來歸納。在歐美國家,我們幾乎到處可以看到雜合文學(xué),也就是不只屬于一個(gè)國家的文學(xué)。
政治和社會(huì)的變化常會(huì)給人帶來時(shí)空上的重新定位,這在當(dāng)代常與全球化和跨國發(fā)展緊密相連,即所謂走向世界。當(dāng)代斯拉夫文學(xué)的轉(zhuǎn)向,隨著社會(huì)主義制度的崩潰和隨之而來的社會(huì)轉(zhuǎn)型而發(fā)生,許多文學(xué)文本不再拘囿于國族的單一文化和單一語言的文學(xué)傳統(tǒng)。這些現(xiàn)象既會(huì)在文本內(nèi)部也會(huì)在其所在的文學(xué)和文化場域造成“混亂”,但也釋放出創(chuàng)新之潛能。當(dāng)今世界的許多作家,不會(huì)感到自己只屬于某個(gè)單一文化,他們有著全球認(rèn)同。這是一個(gè)非常典型、到處可見的現(xiàn)象,它與旅行和國際性相關(guān)。這些作家作品的明顯特色是語言轉(zhuǎn)換和多語言,以及對(duì)于世界各種文化的多元視角,從而帶來社會(huì)及學(xué)術(shù)聚焦的移位,突破了以往語言、文學(xué)、歷史(文化)的三維組合。將作家團(tuán)聚在一起的,不是他們的來源地、語言和膚色;團(tuán)聚或分離作家的,是他們對(duì)世界的態(tài)度。
論述世界文學(xué),不可能不談“經(jīng)典”或曰“正典”。那些在全世界得到廣泛傳播、在世界人民眼中具有重要意義的有聲望的作品,可被看作世界文學(xué),這基本上依然是一個(gè)共識(shí)。歌德使用的“世界文學(xué)”,是指超越民族的世界主義精神所創(chuàng)作的文學(xué)。對(duì)歌德來說,不是每一部在世界傳播的作品就必然屬于世界文學(xué)。能夠獲此殊榮的關(guān)鍵是文本的藝術(shù)價(jià)值及其對(duì)世界上眾多文學(xué)的影響。(在歌德那里,“超越民族的世界主義精神”中的“世界主義”,如前所述不完全是今人理解的世界主義,他的“世界”偏重“歐洲”。)
德國文學(xué)理論家從來就有神化歌德及其“世界文學(xué)”意義的傾向,這有其深層根由。人們時(shí)常談?wù)撊绾慰朔逦膶W(xué)思維,旨在拋棄“往后看的‘老式德意志愛國主義’藝術(shù)”。格森斯(Peter Go?ens)在其論著《世界文學(xué):19世紀(jì)跨國族文學(xué)感受的各種模式》(2011)中,聯(lián)系歌德與愛克曼的談話,他寫道:
一件藝術(shù)作品的當(dāng)代成就[……]不僅取決于創(chuàng)作者的技藝以及他對(duì)國族藝術(shù)的意義。靠技巧和文學(xué)作品的愉悅價(jià)值所贏得的聲望是短暫的,這對(duì)世界文學(xué)思想沒有多少意義。這里更為關(guān)鍵的問題是,作家及其作品是否成功地破除了國族文化的界線并斥諸文學(xué)藝術(shù)實(shí)踐。
這里或許可以見出本雅明關(guān)于作品通過翻譯而“長存”(Fortleben)的說法。
另一方面我們又必須看到,什么作品可被列入世界文學(xué)行列,要在這方面獲得普遍認(rèn)可的范疇和看法是相當(dāng)困難的,不同國族或人民因?yàn)槲幕町惗鴮?duì)文學(xué)的意義所見不同。在西方世界,“經(jīng)典”一詞從來就給人一種不言而喻的固定想象:它首先是指古代作家和藝術(shù)家的歷史作品,這些作品及其作者被視為審美楷模,在“經(jīng)典”(classicus)意義上被歸入“上乘”。后來文學(xué)時(shí)代遵循蘇格拉底和亞里士多德審美準(zhǔn)則、效仿他們并創(chuàng)作出重要作品的作家,亦被稱為經(jīng)典作家。當(dāng)然,世界文學(xué)還須經(jīng)得住不同時(shí)代的考驗(yàn)并被看作重要作品。
德國著名文學(xué)批評(píng)家勒夫勒(Sigrid L?ffler)的《新世界文學(xué)及其偉大敘事者》(2013)一書,呈現(xiàn)的完全是傳統(tǒng)“經(jīng)典”的對(duì)立模式,賦予世界文學(xué)新的含義。在她看來,今天的世界文學(xué)不是西方、歐美的文學(xué),而是源自那些太長時(shí)間受到忽略、創(chuàng)造力和創(chuàng)造性都在爆發(fā)的地方。世界文學(xué)是全球文學(xué),是當(dāng)代真實(shí)可信、敘述真實(shí)故事、發(fā)出鮮活之聲的文學(xué),是游走于不同語言和文化之間的人、往昔殖民地后裔和沖突地區(qū)的難民所寫的后國族文學(xué)、移民文學(xué)?!坝文痢弊骷沂遣煌澜缰g的譯者。新的世界文學(xué)取自文化混合、沖突和生存題材,如跨國遷徙、自我喪失、異地生活和缺乏認(rèn)可。其實(shí),她的“新世界文學(xué)”就是不少人新近倡導(dǎo)的“世界的文學(xué)”。
一般而言,“世界文學(xué)”和“世界的文學(xué)”這兩個(gè)概念多半是在明確的不同語境中被運(yùn)用:若說“世界文學(xué)”依然意味著作品之無可非議的重要性,那么,“世界的文學(xué)”則更多地指向世界上那些不怎么有名、卻能展示新方向的文學(xué);它們不同凡響、頗有魅力,卻還未在讀者意識(shí)中占有重要位置。也就是說,“世界的文學(xué)”未必就是審美和經(jīng)典意義的上乘之作,或得到廣泛接受的作品。談?wù)撌澜绲奈膶W(xué),人們面對(duì)的是浩繁的書卷、無數(shù)作品和文化傳統(tǒng)、難以把握的界線以及挑選時(shí)的開放態(tài)度。
歌德沒有關(guān)于世界文學(xué)的理論,這個(gè)概念的神秘效應(yīng),在很大程度上緣于一個(gè)事實(shí):它拒絕所有固定界說,就連歌德自己也回避言簡意賅的界定。他的世界文學(xué)設(shè)想的中心意義,首先意味著文學(xué)的國際交流和相互接受。他曾強(qiáng)調(diào)說:“不能說各民族應(yīng)當(dāng)想法一致,他們只需相互知道,相互理解,還要——設(shè)若他們不愿相互熱愛——至少學(xué)會(huì)相互容忍?!痹谥T多關(guān)于“世界文學(xué)”觀念的著述中,我們一般能見到的是歌德的樂觀態(tài)度及其相關(guān)言論,不了解或被遮蔽的是他最遲自1831年起的否定視角,至少是懷疑態(tài)度。歌德自己也告誡過,人們不能只看到正在形成的世界文學(xué)的積極意義:“若隨著交通越來越快而不可避免的世界文學(xué)逐漸形成,那我們對(duì)這樣一種世界文學(xué)不能期待過多,只能看它能做到什么和做到什么?!?/p>
寫作此文的目的,不僅旨在勾稽“世界文學(xué)”概念的——借用比較文學(xué)曾經(jīng)喜用的說法——“事實(shí)聯(lián)系”(rapports de fait),也在于呈現(xiàn)它在當(dāng)代的最新發(fā)展。我們可以看到一些跨語言、超國界的文學(xué)走向,全球化過程中的世界認(rèn)同、文學(xué)運(yùn)行和經(jīng)典化的生成條件,以及還未完成的概念化過程。在這一世界背景下,當(dāng)代“中國文學(xué)走出去”的口號(hào)和實(shí)踐,顯得有些不合時(shí)宜;我不愿用不少人眼中的“民族主義焦慮”形容之,但要指出它違背文學(xué)之國際傳播的一般規(guī)律。文學(xué)接受基本上是“拿來”,“接受”往往是主動(dòng)行為,全世界都是如此?!拜敵觥敝粠樵?,欲速則不達(dá),本在意料之中。與此相伴的是一些學(xué)者切盼的比較文學(xué)“中國學(xué)派”;我要問的是:何在?一些學(xué)者一味強(qiáng)調(diào)“中國性”的說法,與世界潮流格格不入,與新的“世界文學(xué)”理念格格不入,也與“全球文學(xué)”或“世界的文學(xué)”理念格格不入。
(作者單位:北京師范大學(xué)文學(xué)院、文藝學(xué)研究中心;摘自《文藝研究》2017年第1期)