国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英會議同聲傳譯中的預(yù)測策略研究

2017-11-24 20:47
長江叢刊 2017年35期
關(guān)鍵詞:發(fā)言者中心詞漢英

崔 蓓

漢英會議同聲傳譯中的預(yù)測策略研究

崔 蓓

本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷理論為基礎(chǔ),從理論上探討了預(yù)測策略在同聲傳譯中的必要性。并分析了五場國際會議中的漢英同聲傳譯音頻資料,對材料中出現(xiàn)的預(yù)測現(xiàn)象進(jìn)行分析,總結(jié)了語言內(nèi)預(yù)測的具體方法。

同聲傳譯 預(yù)測

一、“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說的內(nèi)涵

吉爾(Gile)的“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說可以歸納為一個公式:SI= L+P+M+C,即口譯=用于聽辨分析的精力+用于譯語表達(dá)的精力+用于短時記憶的精力+用于協(xié)調(diào)的精力。由于總的精力有限,譯員在口譯過程中,必須協(xié)調(diào)好聽辨分析、譯語表達(dá)和短時記憶三者之間的關(guān)系,使之始終處于一種動態(tài)的平衡之中。一旦對某一環(huán)節(jié)投入精力多過,就會對其他兩項任務(wù)的完成造成阻力,從而很可能導(dǎo)致整個翻譯任務(wù)的失敗。

二、認(rèn)知負(fù)荷理論視角下的漢英同聲傳譯預(yù)測策略

英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,兩種語言因為不同源而有著很大差異。在同傳過程中,語序差異會極大地增加譯員記憶負(fù)擔(dān),如果譯員能夠有效運(yùn)用預(yù)測技巧,根據(jù)語言知識、背景知識和對情景的把握,對中心詞進(jìn)行合理預(yù)測,那么就會掌握翻譯的主動權(quán),從而使同聲傳譯工作得以順利進(jìn)行。

本研究主要采取觀察法,觀察對象是從口譯網(wǎng)獲得的習(xí)近平主席2015年白金漢宮講話和巴黎氣候會議講話同聲傳譯視頻以及對應(yīng)的現(xiàn)場同傳譯員口譯的錄音。下面筆者將根據(jù)這兩場漢英同聲傳譯的記錄,總結(jié)歸納預(yù)測的主要方法:

(一)詞匯層面的預(yù)測

詞匯層面的預(yù)測主要是指,根據(jù)原語中的詞語的固定搭配習(xí)慣進(jìn)行預(yù)測。固定搭配是指經(jīng)常同時出現(xiàn)的一組詞。如果譯員能夠充分了解原語中的固定搭配,那么在同聲傳譯的過程中當(dāng)他聽到某個搭配的前一兩個字,他便可以預(yù)測出后面即將出現(xiàn)的內(nèi)容。

00:23:02 投資環(huán)境,強(qiáng)化

We will improve the investment

00:23:05 知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

planet, intensify IPR protection

00:23:08 營造平等使用生產(chǎn)要素

and provide an environment in which

00:23:11 公平參與市場競爭

all players have equal access to factors of

00:23:14 同等受到法律保護(hù)

production, market competition and legal

00:23:17 共同承擔(dān)社會責(zé)任的

protection while taking up social

00:23:20 環(huán)境。我們將繼續(xù)用事實(shí)

responsibilities together

從這個例子可以看出,在漢語中,定語位于中心詞之前,無論定語的長度多長,都是如此;但是英語則不同,當(dāng)長定語出現(xiàn)時,通常會被放置在中心詞之后。同樣地,漢語中,介詞等引導(dǎo)的長狀語也通常要放在謂語之前,而英語中則沒有這樣的要求,狀語所處的位置較為靈活。這是英語和漢語在語言習(xí)慣上的一個很大的不同。而正是這一不同,給同聲傳譯譯員的口譯工作帶來的很大的挑戰(zhàn)。如果譯員等到中心詞出現(xiàn)才開始翻譯,那么他就必須長時間地等待,同時需要使用短時記憶把這些長定語和長狀語記住。在這種情況下,譯員應(yīng)該、也必須采取預(yù)測策略。

(二)句子層面的預(yù)測

句子層面的預(yù)測,主要是指結(jié)構(gòu)性預(yù)測。運(yùn)用結(jié)構(gòu)性預(yù)測的情況通常是,譯員預(yù)測到了發(fā)言者即將說出的內(nèi)容多且長,又十分具體。譯員雖然難以預(yù)測出下面具體的內(nèi)容是什么,但是結(jié)合語境,可以預(yù)測出發(fā)言者所要講內(nèi)容大致屬于哪一范疇。此時譯員就會據(jù)此架構(gòu)出一個簡單、中性、開放的句式,幫助其拖延句子中重要成分出現(xiàn)的時間。例如:

00:06:21 世界長期發(fā)展不可能建立在

We

00:06:24 一批國家越來越富裕

can not have a situation

00:06:27 而另一批國家卻長期

in which some countries are becoming richer

00:06:30 貧窮落后的基礎(chǔ)之上

and richer and some others are consistently

在此例中,譯員在聽到“一批國家越來越富?!边@樣的信息之后,會很自然地預(yù)測到這個“不可能建立的事物”比較復(fù)雜,至少包含有兩種關(guān)系,即“一些”和“另一些”。在不能準(zhǔn)確預(yù)測出這兩種關(guān)系的確切所指時,譯員大致判斷出這個“不可能建立的”是“一種情況”或“一種情形”,于是他用了一個很中性的名詞“a situation”, 雖然與后來原文出現(xiàn)的 “基礎(chǔ)” 一詞略有出入,但是并不會影響聽眾理解,因此譯員未做改動。

(三)語篇層面的預(yù)測

語篇層面的預(yù)測是指,根據(jù)原語中的過渡性連接詞進(jìn)行預(yù)測。譯員如果較好地把握過渡的可能性,就可以在聽辨信息的過程中,減少認(rèn)知容量的消耗。過渡性的表達(dá)法可以作為一種線索,為譯員在同聲傳譯的過程中做出預(yù)測提供依據(jù)。

00:03:10 目前世界經(jīng)濟(jì)形勢仍然是

September 2008, five years has passed

00:03:13 錯綜復(fù)雜

since the out break of the

00:03:16 發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體有些剛出現(xiàn)一些

the international financial crisis. Yet the world economy

00:03:19 好的跡象

still faces a complex situation

00:03:22 而一些新興經(jīng)濟(jì)體又面臨著

Just as developed economies00:03:25 下行等

begin to show some signs of improvement

00:03:28 諸多壓力,可以說是

some emerging economies are confronted

00:03:31 一波未平啊

with rather serious downward pressure

00:03:34 一波又起

As we often say in China

原語中的“而”字表示轉(zhuǎn)折,再結(jié)合前面“目前形勢錯綜復(fù)雜”一句,譯員可以預(yù)測出“而”字之前的“一些”和“而”字之后的另“一些”所處的、或者呈現(xiàn)的是截然相反的兩種情形。因此,譯員在聽 到“而一些新興經(jīng)濟(jì)體又面臨著”這一句時,果斷地采用了“as…,…”句型,用來表示“一面……,另一面……”的對比關(guān)系。

三、幫助譯員提高預(yù)測能力的建議

同聲傳譯是一個注重實(shí)踐性的行業(yè),那么譯員如何才能在口譯實(shí)踐中提高自己的同傳水平呢?

(一)提升漢英語言能力

譯員要想做好口譯工作,在掌握口譯技巧的同時,更應(yīng)該具有牢固的漢英語言基礎(chǔ)。針對漢英同聲傳譯來說,譯員首先要有扎實(shí)的漢語功底,需要很好地掌握漢語語法、句子結(jié)構(gòu)、固定搭配、習(xí)語、諺語、詩詞,等等。只有掌握了這些漢語基本功,譯員才能在漢譯英的過程中,對發(fā)言者的話語內(nèi)容有正確的理解、對語言邏輯有更好的把握,這是正確預(yù)測的前提。同時,在漢英同傳中,譯員也必須對英語有著很好的把握。只有英語語言能力強(qiáng),譯員才能在口譯過程中靈活地調(diào)用詞匯和表達(dá)法。

(二)做好充分的譯前準(zhǔn)備

同聲傳譯的準(zhǔn)備工作是口譯中的一個非常重要的環(huán)節(jié),會直接影響口譯質(zhì)量的好壞。譯員在會前做好準(zhǔn)備工作,可以從以下三個方面著手:(1)熟悉會議主題。(2)掌握專業(yè)術(shù)語。(3)熟悉發(fā)言者的講話特征。

(三)注意發(fā)言者的邏輯

在同聲傳譯中,譯員要想做出合理的預(yù)測,還必須對發(fā)言者的邏輯有很好的把握。譯員在口譯的過程中,不可以只關(guān)注某個詞句,還要結(jié)合語境、常識、和上下文,把握語篇的內(nèi)在邏輯。在口譯中,正確的理解原文是產(chǎn)出準(zhǔn)確譯文的前提,而對于邏輯的把握,會讓譯員在理解的過程中事半功倍。

(四)積累百科知識

在同聲傳譯中,譯員的漢英雙語功底是基礎(chǔ),而會議前的準(zhǔn)備也是有限的,要想在口譯過程中從容不迫,有效地進(jìn)行預(yù)測,譯員還要有廣博的知識積累。譯員除了做好對每次會議主題的準(zhǔn)備以外,在平時還應(yīng)該隨時接受新的知識、新的事物。閑暇的時候多翻翻書,多看看新聞,時刻保持一顆好奇心。久而久之,譯員的知識面就會擴(kuò)大,文化修養(yǎng)也會提高,這樣在口譯中就會更加駕輕就熟,運(yùn)用自如。

最后,筆者將對今后同聲傳譯預(yù)測策略的研究,試提出以下兩點(diǎn)研究的建議:首先,研究者在研究同聲傳譯預(yù)測策略的時候,應(yīng)當(dāng)搜集更多的語料作為實(shí)證研究的依據(jù),這些語料應(yīng)該取自不同的場合,并涉及不同的題材,這樣的研究才能夠更具權(quán)威性。其次,口譯是一門跨學(xué)科的學(xué)問,因此,今后針對口譯中預(yù)測策略的研究,也應(yīng)當(dāng)從跨學(xué)科的角度進(jìn)行深入的挖掘,或許能對預(yù)測策略的應(yīng)用有更為全面的認(rèn)識,進(jìn)而指導(dǎo)譯員在口譯過程中更為有效地應(yīng)用該策略。

西安翻譯學(xué)院)

猜你喜歡
發(fā)言者中心詞漢英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
末(外一首)
漢英中型語文詞典義項精細(xì)度對比研究
英漢口語中名詞性省略對比研究
俄漢語定語對比
漢英武術(shù)詞典需求分析——基于新媒體的調(diào)查報告
發(fā)揮學(xué)生主體作用 提升復(fù)習(xí)效率
Keynote Speakers
發(fā)言人
在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧