馬 麗
(1.大連外國語大學(xué) 韓國語學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.中央民族大學(xué) 研究生院,北京 100081)
委婉語翻譯中的文化因素
馬 麗1,2
(1.大連外國語大學(xué) 韓國語學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.中央民族大學(xué) 研究生院,北京 100081)
委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種普遍的社會文化現(xiàn)象。本研究將從政治歷史特征、宗教信仰、思維方式、價值取向和風(fēng)俗習(xí)慣等角度,探討中韓兩國委婉語在互譯過程中應(yīng)注意的文化特點,挖掘翻譯過程中應(yīng)該注意的文化差異,以期為委婉語的跨文化翻譯提供借鑒。
委婉語;翻譯;文化
翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)換作業(yè),更是不同文化間的移植工程。王佐良先生曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!敝旃鉂撓壬凇墩劮g》一文中指出:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其在翻譯時這種字義最不易對付。”
委婉語是指用含糊的、令人感到愉快的說法,代替不夠尊敬或令人不悅的表達(dá)方法。作為一種普遍的社會文化現(xiàn)象,委婉語承載了一個國家和民族厚重的文化,反映了不同國家的政治歷史特征、宗教信仰、思維方式、價值取向和風(fēng)俗習(xí)慣,一直以來是翻譯的重點和難點。因此,在委婉語翻譯過程中,不僅要考慮到不同語言之間的同一性和異質(zhì)性,還要注意源語與譯語的文化特點,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。本研究將從政治歷史特征、宗教信仰、思維方式、價值取向和風(fēng)俗習(xí)慣等角度,探討中韓兩國委婉語在互譯過程中應(yīng)注意的文化特點,挖掘翻譯過程中應(yīng)該注意的文化差異。這對于完善翻譯理論,增強譯者的理解能力,避免語用失誤,具有重要的理論和實踐意義。
中韓兩國雖然隔海相望,近在咫尺,從地緣和血緣上都緊密相連,但兩國的政治歷史特征、宗教信仰、思維方式、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等都有很大差異。與其他語言現(xiàn)象相比,這些差異在委婉語上打下了更加深刻的印記,漢韓委婉語都彰顯了各自獨特的文化內(nèi)涵。
1.政治歷史特征的差異
中國古代社會長期處于封建集權(quán)統(tǒng)治之下,按照儒家思想對社會進(jìn)行了森嚴(yán)的等級劃分,正所謂“君臣父子,上下尊卑”。在這樣的大環(huán)境下,語言表達(dá)必然有所顧慮,禁忌頗多,不可直言陳述,只能委婉其辭。政治歷史特征對漢語委婉語的影響主要表現(xiàn)在名諱、死亡、神靈崇拜和節(jié)日吉言等方面。例如,中國封建時代稱皇帝為“天子”,認(rèn)為皇帝是上天的兒子,不可直呼其名,于是產(chǎn)生了名諱。如秦始皇的父王名子楚,為了避諱,將地名中的“楚”字改為“荊”字;秦始皇名嬴政,“政”與“正”同音,因此秦朝將“政月”的去聲改為“正月”的平聲。后來,名諱由“國諱”普及到了“家諱”,尊長的名字也要避諱,“家諱”至今在我國某些地區(qū)、家族仍留有很深的影響。
2.宗教信仰的差異
中國是個多宗教的國家,死亡委婉語的產(chǎn)生多與道教、佛教這兩種影響最大的宗教有關(guān)。道教是根植于中華傳統(tǒng)文化土壤的本土宗教,其最終目標(biāo)是“得道成仙”,成仙后不僅靈魂常在,而且肉體永生。因此能夠“登仙”“成仙”“仙游”“羽化”“登遐”“升遐”是修道之人的理想。后來這些詞匯就逐漸演變?yōu)榉Q呼修道之人死亡的委婉語。此外,蓬萊、瑤池、道山等地是傳說中神仙的居所,也是修道之人向往的仙境,他們向往著死后也能去那里,于是產(chǎn)生了“蓬島歸真”“瑤池添座”“忽返道山”等死亡委婉語。
佛教自西漢末東漢初傳入中國,經(jīng)過長期的改造,逐漸在中國落地生根,與中國傳統(tǒng)文化融為一體。佛教和道教一樣,同樣忌諱死亡,同樣使用委婉語來婉轉(zhuǎn)表達(dá),但委婉的含義卻有所不同。佛教中的死亡委婉語大多是印度佛教中佛經(jīng)詞語的音譯或意譯,后隨著佛教的中國化而被融入漢語中。例如,佛教用語中的“涅槃”,是佛經(jīng)詞語“最高境界”的音譯。最高境界是指,經(jīng)過長期修道,能熄滅一切煩惱,具備一切清凈公德。此外,“圓寂”“入寂”“歸寂”“滅度”“滅安”是“涅”字的意譯。隨著佛教的中國化,這些詞語逐漸演變?yōu)樗劳鑫裾Z,成為漢民族的詞匯瑰寶。不僅如此,受佛教影響,民間還有一些關(guān)于死亡的委婉語,也凝聚了佛教的色彩,如“上西天”“見佛祖”等。
3.思維方式的差異
中韓兩國人民思維方式的差異,主要體現(xiàn)在敬語的使用方面。中國是世界著名的文明古國,歷來崇尚儒家的“中庸”“和諧”價值觀,講究謙恭禮讓、含蓄深沉。跟上級和長輩說話時要用敬語,表示恭敬,如“大人”“兄臺”“貴姓”“令尊”“府上”“高見”“貴庚”等;用于自己,則要自貶自抑,表示謙虛,如“下官”“晚生”“敝姓”“家父”“寒舍”“愚見”“虛度”等。這些禮貌稱呼會給對方一種尊重感,也展現(xiàn)了話者的修養(yǎng)?,F(xiàn)代漢語中,“與人恭敬,與己謙卑”的委婉語有所精簡,最常用的尊稱是“您”。常用的客套話有“您辛苦了”“您多保重”“您太客氣了”“您過獎了”“請多多包涵”等,都表現(xiàn)出了漢民族崇尚謙遜、含蓄深沉的民族心理。
4.價值取向的差異
東西方文化差異造成中韓兩國的價值取向各不相同,主要體現(xiàn)在對待“老”和個人隱私的態(tài)度不同。在中國,向來有尊老愛幼的傳統(tǒng)。老年人普遍受到尊敬和照顧,老年時期是頤養(yǎng)天年的快樂輕松時期。因此社會不忌諱“老”,相關(guān)的委婉語就很少。不僅如此,“老”還代表了“聰明智慧、閱歷豐富、誠實可靠、穩(wěn)重成熟”,經(jīng)常用于表示對對方的敬稱,如“老同志、老干部、老李、老師、老大、老板、老總、老師傅”等。此外,中國人對老者的崇拜和敬重,在成語和俗語中也隨處可見,如“老當(dāng)益壯”“老馬識途”“老成持重”“姜還是老的辣”“老將出馬一個頂倆”等。
5.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
委婉語的翻譯首先應(yīng)對源語的文字與文化內(nèi)涵進(jìn)行雙重剖析,得其義,悟其神,然后結(jié)合譯語的語言、文化特點,選取適合的翻譯策略,用錘煉過的譯語文字表達(dá)出來。在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮兩種語言的文化特點和文化差異,盡量保持委婉色彩、感情色彩和語體的等值,實現(xiàn)源語與譯語的最大一致。由于篇幅所限,本文只列舉分析了漢韓委婉語互譯中應(yīng)該注意的文化因素,沒能進(jìn)一步探討委婉語的跨文化翻譯技巧和策略,相關(guān)研究還有待日后繼續(xù)進(jìn)行。
[1]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D].上海外國語大學(xué),2007.
[2]黃巧亮.文化態(tài)勢與翻譯策略選擇[J].外語學(xué)刊,2016,(1).
[3]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué),2015,(1).
[4]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[5]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,(2).
[6]楊仕章.文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(2).
[7]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(4).
責(zé)任編輯:思 動
CulturalFactorsinEuphemismTranslation
MA Li1,2
(1.Dalian Foreign Studies University,Dalian 116044,China;2. Minzu University of China,Beijing 100081,China)
Euphemism is not just a linguistic phenomenon but also a popular social cultural phenomenon. The research focus is the cultural characteristics of euphemism in Chinese-Korean translation from the aspects of political history features,thinking mode,value orientation,and customs. The cultural difference in translation is studied to provide some reference for intercultural translation of euphemism.
euphemism;translation;culture
2016-12-12
遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項目,項目編號:2016JYT03;遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展課題,項目編號:2017lslktyb-065。
馬 麗(1983-),女,遼寧大連人,講師,博士研究生,主要從事對比語言學(xué)、跨文化言語交際研究。
1004—5856(2017)11—0112—04
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.11.025