国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“意識形態(tài)與翻譯”國內(nèi)研究之分歧、不足與展望

2017-11-27 06:04:39余小梅
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2017年11期
關(guān)鍵詞:女權(quán)主義詩學(xué)譯者

余小梅

(安慶師范大學(xué),安徽 安慶 246011)

“意識形態(tài)與翻譯”國內(nèi)研究之分歧、不足與展望

余小梅

(安慶師范大學(xué),安徽 安慶 246011)

根據(jù)近二十年來國內(nèi)文獻(xiàn)研究主題內(nèi)涵,對既有翻譯的意識形態(tài)維度研究成果統(tǒng)計梳理發(fā)現(xiàn),譯學(xué)研究中意識形態(tài)與詩學(xué)的范疇劃定、對翻譯產(chǎn)生作用的意識形態(tài)的層級區(qū)分、外來意識形態(tài)與本土意識形態(tài)之間的關(guān)系、意識形態(tài)對翻譯的影響的絕對性和相對性等方面認(rèn)知仍然存在明顯的分歧,呈現(xiàn)概念雜陳的狀態(tài);對翻譯中意識形態(tài)作用力和體現(xiàn)形式的顯與隱、譯作里外來意識形態(tài)和本土意識形態(tài)交互作用后表現(xiàn)的雜合性、女權(quán)主義翻譯觀的案例拓展等方面研究出現(xiàn)一定程度的不足。

“意識形態(tài)與翻譯”;國內(nèi)研究;分歧;不足;展望

“意識形態(tài)”是20世紀(jì)西方思想史上內(nèi)容最龐雜、意義最含混、性質(zhì)最詭異,但使用最頻繁的范疇之一。[1](P6)21世紀(jì)情況依然如此。但正如阿恩·奈斯在20世紀(jì)50年代所預(yù)言,該術(shù)語持續(xù)向各學(xué)科滲透。作為社會科學(xué)的一個分支——翻譯學(xué)也不例外地受到它的影響。隨著解構(gòu)學(xué)說的傳播和翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”口號的提出,國內(nèi)外學(xué)者紛紛將譯學(xué)研究的視線從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移到社會歷史文化層面,探討意識形態(tài)與翻譯之間紛繁復(fù)雜的關(guān)系。國外研究成果在Mona Baker 編纂的《翻譯研究百科全書》已有回顧。

本文對國內(nèi)近二十年的相關(guān)研究成果依照主題進(jìn)行梳理,呈現(xiàn)當(dāng)前研究中的分歧,指出相關(guān)研究的不足,并同時做一些研究展望。

一、國內(nèi)意識形態(tài)與翻譯研究成果概述

國內(nèi)對意識形態(tài)與翻譯的研究成果始見于 20世紀(jì) 90年代末。以“意識形態(tài)與翻譯”為主題在CNKI上搜索發(fā)現(xiàn)綜述文章只有1篇,孫志祥對國內(nèi)1999-2009年翻譯的意識形態(tài)維度研究成果做了一個階段性的梳理。[2-3]自2009年以來的研究成果CNKI明確顯示的期刊論文和學(xué)位論文共計36篇,說明國內(nèi)意識形態(tài)與翻譯研究在數(shù)量上取得了一定的成果,尤以2012年最為顯著。在內(nèi)涵上,15篇碩士論文里有11篇關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,1篇從語篇語言學(xué)角度看意識形態(tài)與翻譯,2篇關(guān)于政治、新聞的翻譯,1篇有關(guān)經(jīng)典《論語》的翻譯;21篇期刊論文中,1篇有關(guān)意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系對翻譯教學(xué)的啟示(泛泛而談),1篇關(guān)于典籍《道德經(jīng)》的翻譯,3篇從語篇語言學(xué)視角談意識形態(tài)與翻譯,[4]9篇有關(guān)文學(xué)翻譯,2篇有關(guān)意識形態(tài)對翻譯選材的影響,1篇關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,1篇有關(guān)歷史文本的翻譯,其他3篇關(guān)于翻譯意識形態(tài)概述。由此可見,近六年來的翻譯與意識形態(tài)的實際研究仍然以文學(xué)翻譯案例為主,從語言學(xué)視角研究意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系依然很少。而且在一些重要方面仍存在認(rèn)知分歧。

二、當(dāng)前研究的分歧

(一)意識形態(tài)與詩學(xué)的范疇

在翻譯語境里如何界定意識形態(tài)與詩學(xué)的范疇依然處于莫衷一是的局面。

大部分研究學(xué)者如劉小剛、王靜、周平等認(rèn)同翻譯改寫派代表勒菲弗爾提出的觀點:意識形態(tài)和詩學(xué)并列為影響翻譯活動的兩大要素,將意識形態(tài)歸為獨(dú)立于詩學(xué)之外操控翻譯、改寫文學(xué)名聲的主因之一。[5-6]而王東風(fēng)則認(rèn)為:“詩學(xué)作為關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)觀念體系仍應(yīng)屬于意識形態(tài)范疇”,[7]孫藝風(fēng)也提出:“詞語的書寫可帶有濃厚的意識形態(tài)色彩”,[8]似乎將詩學(xué)歸入意識形態(tài)范疇也并無不可,甚至可以是理直氣壯。但這一觀點受到了劉小剛、孫志祥等學(xué)者的批評,他們認(rèn)為“把詩學(xué)完全歸之于意識形態(tài)是泛意識形態(tài)化的主要體現(xiàn)”,[2-3;5]簡化了問題,遮蔽了其他因素,承認(rèn)詩學(xué)被意識形態(tài)所控制利用以無形的方式滲入讀者的思想,但詩學(xué)也在反抗試圖保持其獨(dú)立性。在無重大而統(tǒng)一的時代精神主題時期,詩學(xué)不僅可以很好地保持其獨(dú)立性, 而且在很多時候成為顛覆意識形態(tài)的主要力量。試圖說明詩學(xué)同社會心理、社會性格一道具有獨(dú)立于意識形態(tài)之外但對翻譯同樣產(chǎn)生影響的身份,提出既要防止翻譯研究的“泛文化”傾向,又要防范翻譯研究的“泛意識形態(tài)”傾向。但同時相關(guān)研究人員都沒有界定詩學(xué)和意識形態(tài)之間的范疇。由此可見,對意識形態(tài)與詩學(xué)范疇的認(rèn)知目前仍然處于不明確的狀態(tài)。

(二)譯學(xué)中的意識形態(tài)層次

呂俊用主流意識形態(tài)和非主流意識形態(tài)來概括意識形態(tài)的層次,“翻譯批評也同其他各類批評一樣, 在意識形態(tài)方面的主要任務(wù)就是向讀者揭示譯作在意識形態(tài)方面的進(jìn)步意義以及對譯入語社會的影響作用,……揭示作者的非主流意識形態(tài)的進(jìn)步性和合理性,以及兩種意識形態(tài)在文本中是如何沖突與對立”。[9]姜秋霞、李晶提出在翻譯研究里區(qū)分個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)。[10-11]也有學(xué)者將影響翻譯的意識形態(tài)區(qū)分為個人、群體及社會主流意識形態(tài)。有學(xué)者從譯者自身的意識形態(tài)、贊助人意識形態(tài)、社會意識形態(tài)來分析翻譯現(xiàn)象。[12-13]楊柳從審美意識形態(tài)、個體意識形態(tài)、文化意識形態(tài)、政治意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)意識形態(tài)、媒介意識形態(tài)、后現(xiàn)代意識形態(tài)等類別論述翻譯中的意識形態(tài)。[14]也有學(xué)者提出“目的語文化意識形態(tài)包括了譯者個人的意識形態(tài)、贊助人的意識形態(tài)、社會意識形態(tài)和國家政治意識形態(tài)等。”[15]還有學(xué)者從主流意識形態(tài)和個人意識形態(tài)來探討該主題。[16-17]

綜觀各相關(guān)研究成果發(fā)現(xiàn),對于意識形態(tài)的層次類別的理解依然處于名稱混亂、內(nèi)涵不清的狀態(tài)。

(三)外來意識形態(tài)與本土意識形態(tài)關(guān)系

文本包括源語文本和譯本,都是其生產(chǎn)者意識形態(tài)和各自社會文化體系中意識形態(tài)的體現(xiàn),兩者體現(xiàn)的意識形態(tài)可能一致也可能有別。對于目標(biāo)語讀者而言,源語文本的意識形態(tài)是外來意識形態(tài),它與本土意識形態(tài)之間的關(guān)系如何?目前有以下典型的觀點:

1.順應(yīng)迎合觀。劉映黎指出譯本只有順應(yīng)讀者所生活的社會意識形態(tài)才能被讀者所接受。[15]張渝梅以陶潔翻譯《紫顏色》為例,闡述翻譯不僅要注重語言的轉(zhuǎn)換,仍需要考慮社會、文化、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、宗教等意識形態(tài)因素,[18]指出女性主義譯者陶潔對原文進(jìn)行了一定的改寫,受到讀者的好評,于是張渝梅總結(jié)說:這是因為她的翻譯行為迎合了當(dāng)時的意識形態(tài)。這種觀點存在著一定的邏輯風(fēng)險。理論上,翻譯一味地迎合本土意識形態(tài)則會導(dǎo)致本土社會文化意識形態(tài)的固步自封;歷史實踐上,中國翻譯史上每一波的翻譯活動背后都有新的思想和意識形態(tài)的引介,促進(jìn)了本土社會文化思想的更新進(jìn)步。因此,外來意識形態(tài)對本土意識形態(tài)純粹的迎合觀顯然是不夠全面的,缺乏歷史深度考察。

2.對抗妥協(xié)觀。王東風(fēng)特別指出翻譯涉及兩種文化的交流,背后是兩種意識形態(tài)的對抗。[7]在他看來,意識形態(tài)是“贊助人或權(quán)力的意志體現(xiàn),違背了這個意志,輕則會受到責(zé)備,或失去翻譯的訂單,重則會掉腦袋”。翻譯涉及兩種文化交流在表面上是“平等友好”的“交流”,實際上往往是“對抗之后妥協(xié)”的結(jié)果,而最終的結(jié)果是外來意識形態(tài)只好妥協(xié)或刪改。

3.對抗顛覆觀。呂俊以嚴(yán)復(fù)的翻譯活動為例,闡述嚴(yán)復(fù)在封建意識形態(tài)操控下譯介大量介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級啟蒙思想的作品,譯者個人意識形態(tài)與社會意識形態(tài)形成了對抗與對立,從而宣揚(yáng)和傳播一種新的進(jìn)步的意識形態(tài)。呂俊強(qiáng)調(diào):“這恰恰是一切優(yōu)秀譯作進(jìn)步與革命性的翻譯活動的內(nèi)在品質(zhì),也是文化交流主要意義所在?!盵9]所以譯者未必會一味地迎合,否則翻譯就失去了其意義和社會價值。源文本同時具有極強(qiáng)的顛覆性,因為它是本土意識形態(tài)與外來意識形態(tài)直接交鋒的平臺。在本土意識形態(tài)影響下,經(jīng)過改寫的譯本還是會頑強(qiáng)地傳達(dá)外來意識形態(tài),并且在某些時期“顛覆”本土意識形態(tài)。[5]“顛覆”一詞暗含強(qiáng)大的暴力,以一種意識形態(tài)推翻顛覆另一種既存的意識形態(tài),或激烈或緩慢,但在某種意義上看這種意識形態(tài)的較量不亞于一場革命。

4.滲透觀。伯恩斯將英國17世紀(jì)小說家約翰·班揚(yáng)的“The Pilgrim’s Progress”翻譯為中文,“誠以是書為人人當(dāng)讀之書,是路為人當(dāng)由之路。茍能學(xué)基督徒,離將亡城,進(jìn)窄門,至十字推,在善書者,在善讀書者,心領(lǐng)而神會之已?!蹦康木褪亲屛鞣降幕浇趟枷搿皾B透”到當(dāng)時的社會意識形態(tài)中來。[19]由此可見,可以通過文學(xué)作品等來對目標(biāo)語讀者進(jìn)行意識形態(tài)的滲透,服務(wù)于某種特殊的政治目的,因此翻譯文學(xué)或其他類別的作品便成為進(jìn)行意識形態(tài)滲透的有力武器。

然而在市場經(jīng)濟(jì)中,旅游業(yè)各經(jīng)營主體往往基于其極強(qiáng)的逐利需求而引導(dǎo)、推動旅游市場轉(zhuǎn)向高利潤活動,如出境旅游市場、高門票等。旅游市場的逐利性本無可厚非,但在當(dāng)前中國社會貧富差異懸殊、社會問題暗流涌動的形勢下,旅游市場中的強(qiáng)逐利行為卻實實在在地制約了社會財富在國內(nèi)高、低收入群體間、不同區(qū)域間的有效轉(zhuǎn)移,弱化了行業(yè)的社會責(zé)任擔(dān)當(dāng)。因而,在當(dāng)前中國高基尼系數(shù)危機(jī)背景下,有必要對中國旅游業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行適度引導(dǎo)與調(diào)整,旅游業(yè)方可肩負(fù)起減小社會貧富差異的重任。

5.互補(bǔ)觀。有別于上述主動的迎合、鮮明的對抗、無奈的妥協(xié)、悄然的滲透,孫藝風(fēng)提出“翻譯時吸收外來思想文化養(yǎng)分,但也要確認(rèn)自己的特色,保持高度的本土意識”。[8]“事實上,只要是跨文化交流,挪用和改造就不免是相互的。”倡導(dǎo)拋卻意識形態(tài)之成見、多元文化共生互補(bǔ)。這顯然是一種全球化語境下跨文化交流的視域。這是建立在兩種文化意識形態(tài)彼此尊重的基礎(chǔ)上,是一種和平的政治觀、平等的文化觀和翻譯觀。

一言概之,外來意識形態(tài)與本土意識形態(tài)之間的關(guān)系很可能如此:(1)進(jìn)入—挑戰(zhàn)—摧毀;(2)進(jìn)入—維護(hù)—鞏固強(qiáng)化;(3)進(jìn)入—滲透—取代。而在當(dāng)今全球化語境下,似乎“進(jìn)入—審視—互補(bǔ)”的立場更符合當(dāng)前國際文化交流發(fā)展觀。但這種共識目前還沒有廣泛達(dá)成。

(四)意識形態(tài)對翻譯的影響

意識形態(tài)對翻譯的影響是“巨大”的,王東風(fēng)用“一只看不見的手”來隱喻意識形態(tài)對翻譯無所不在的操控,將其影響概括為三個層面:(1)語言和概念層面;(2)原文的精心選擇;(3)策略的精心選擇,如嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《天演論》并以“雅”為特征的古語化翻譯策略,甚至對原文做了不少“刪改”“修正”。而蔣驍華將意識形態(tài)對翻譯的影響更為詳實地歸納為七個方面:(1)翻譯為政治服務(wù);(2)影響翻譯取材;(3)使譯者設(shè)法迎合讀者的主流意識;(4)影響譯者對原文的解讀;(5)遷就社會倫理;(6)遷就譯語讀者的審美習(xí)慣;(7)促進(jìn)了女權(quán)主義翻譯觀的形成。[20]

胡衛(wèi)平則更為宏觀地提出,意識形態(tài)中最重要的政治因素對翻譯量起著決定性的操控作用,并列舉了19世紀(jì)中國與各國之間的關(guān)系對翻譯的影響來證明“翻譯量的變化也往往體現(xiàn)了不同歷史時期的不同意識形態(tài)?!盵21]“一個國家不同語種的譯作量顯然直接或間接地受到該國某一時期意識形態(tài)的操控。”同時,意識形態(tài)影響著對原著的選擇;意識形態(tài)使不同時代的譯者選擇不同的翻譯策略。王靜、周平指出了意識形態(tài)對翻譯的四個方面的影響:(1)對文本選擇的影響;(2)對讀者群的限定;(3)對原文內(nèi)容的改寫;(4)對翻譯策略選擇的影響。[6]還有學(xué)者關(guān)注到意識形態(tài)對翻譯的影響表現(xiàn)在翻譯選材和翻譯策略上。[16]概而言之,意識形態(tài)對翻譯的影響一曰無所不在;而蔣驍華、劉小剛、胡衛(wèi)平指出這種影響也只是相對的不是絕對的,不能無限夸大其影響和作用,否則容易陷入翻譯研究“泛意識形態(tài)化”的窠臼。[5;20-21]

意識形態(tài)與翻譯研究在上述四個基本方面存在或大或小的分歧,有待厘清。

三、不足

(一)意識形態(tài)存在的顯隱之分

第一,王東風(fēng)用“一只看不見的手”來隱喻意識形態(tài)的隱形作用力,“在翻譯過程中,除了語言操作平臺在起著顯性的作用之外,還有一個意識形態(tài)的隱形作用力也在對翻譯行為施加壓力”。[7]胡衛(wèi)平也認(rèn)為:“在翻譯的過程中,除了文本語言層面的顯性影響外,文本外的意識形態(tài)作為一種無形力量,起著隱性的主導(dǎo)作用?!盵21]因此,意識形態(tài)的作用是隱形的。同時,“文本是意識形態(tài)的體現(xiàn)”,[12]并且意識形態(tài)在源語文本和譯本之間的轉(zhuǎn)換,即文本何處做了改動,何處有增何處有減,用了何詞等終極表現(xiàn)形式上又是顯性可見的。第二,從文類上看,文類不同,意識形態(tài)的顯隱程度也不同。首先,就一般而言,文學(xué)作品中的意識形態(tài)體現(xiàn)較政治宣傳材料普遍要含蓄得多,前者“以暗示、隱喻等方式存在于情節(jié)上的矛盾與沖突之中,存在于對話之中,甚至事物描寫之中”。[9]其次,可以說不含意識形態(tài)的文本是不存在的,即每篇文本或多或少都有意識形態(tài)的體現(xiàn),同一篇作品里,有些語言表達(dá)具有較強(qiáng)的政治意識形態(tài)針對性,而有些更多地關(guān)注文學(xué)性,因此,一個文本的內(nèi)部意識形態(tài)存在的方式也有顯隱之分。第三,譯本的意識形態(tài)與原文的意識形態(tài)的顯隱分布很可能是不對稱的。而在譯本的意識形態(tài)顯隱體現(xiàn)未必與原文的意識形態(tài)一致。原文中突出的意識形態(tài)或許在譯本中得到弱化隱藏,而原文中不夠鮮明的意識形態(tài)表達(dá)或許在譯本中得到了大張旗鼓地宣揚(yáng)。另外,翻譯很可能會對格格不入的他者意識形態(tài)實施改造,其改造方式可以是顯性的直接刪除,也可以是隱性的概念偷換等。

(二)譯本里意識形態(tài)的雜合性

現(xiàn)有研究中,王曉元、王東風(fēng)、孫藝風(fēng)、胡衛(wèi)平、郭雄力等學(xué)者都論及翻譯中如何處理意識形態(tài)方面問題的策略。[7-8;19;21]表1對上文提及和近年有關(guān)學(xué)者關(guān)注的處理意識形態(tài)典型策略做一簡明展示。

表1 翻譯中意識形態(tài)處理策略一覽表

表1列出的學(xué)者觀點肯定了譯者本身的話語權(quán)和審查力。但在此之前,國家社會的意識形態(tài)審查必然也有著極為重要的影響,除非國家機(jī)構(gòu)已經(jīng)處于無力審查的境況,正常情況下,贊助人和國家機(jī)構(gòu)會提出基本的意識形態(tài)要求,從而給予譯者這一框架內(nèi)的話語審視自由。因此譯作里的意識形態(tài)必定是宏觀國家高層意識形態(tài)和微觀個人意識形態(tài),外來意識形態(tài)和本土意識形態(tài)相融合的結(jié)果,從而譯作具有雜合性,不僅“是留下了原作者和翻譯者痕跡的混合體”,[8]還體現(xiàn)了外來意識形態(tài)與本土意識形態(tài)的雜合性痕跡。

(三)女權(quán)主義意識形態(tài)翻譯觀

傳統(tǒng)譯學(xué)體現(xiàn)了以男權(quán)話語權(quán)為中心,無論是翻譯實踐還是翻譯理論都忽視了女權(quán)主義翻譯觀的參與。翻譯理論上,長期以來,翻譯必然有缺陷,西方將翻譯一般比作女性,如“譯者是作者的侍女”,強(qiáng)調(diào)譯文對原文的依附性。自意識形態(tài)引入到譯學(xué)研究之后,女權(quán)主義翻譯觀逐漸形成,引起學(xué)界的關(guān)注并取得了一定的理論與實踐成果。

理論上,蔣驍華在2003年的“意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考”一文里有明確闡述,作者認(rèn)為“女權(quán)主義翻譯觀反映了意識形態(tài)對翻譯影響的一個側(cè)面”,并歸納出意識形態(tài)對女性譯者的影響:(1)消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作與原作的關(guān)系;(3)翻譯不單是語言技巧問題還是文化和意識形態(tài)問題。而在翻譯實踐中,女權(quán)主義翻譯工作者強(qiáng)烈呼吁要求以“兼顧兩性”的視角重新闡釋翻譯《圣經(jīng)》以及其他文本,削弱甚至消除了以往的翻譯觀和翻譯實踐對女性的歧視。因此,將意識形態(tài)與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行的譯學(xué)研究不僅開辟了語言學(xué)之外的社會文化層面的翻譯研究領(lǐng)域,也開創(chuàng)了一個更為平等全面的翻譯觀。在研究方面,體現(xiàn)女權(quán)主義翻譯觀的具體案例研究有:施曉菁翻譯1957年版本的《駱駝祥子》時,在詞匯選擇上特別關(guān)照的女性立場;陶潔在翻譯《紫顏色》時也力爭消除譯語中的性別歧視,還有朱虹翻譯《嬉雪》,茅于美翻譯李清照的詞,林太乙翻譯《鏡花緣》等女權(quán)主義翻譯案例解讀。是否有更多體現(xiàn)女權(quán)主義翻譯觀的翻譯案例值得探尋。

四、結(jié)語

回顧國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究近二十年相關(guān)成果,不難發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)與翻譯問題的研究取得了不少成果。[22]在研究方法上,主要有:(1)用翻譯個案詳解意識形態(tài)對翻譯方方面面的影響,占較大比例;(2)以寬宏的歷史視角從意識形態(tài)方面對翻譯歷史進(jìn)行梳理,強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)對翻譯的宏觀操控,有所成就;(3)綜述和借助外國語言學(xué)、闡釋學(xué)等理論進(jìn)行展望,所占比例依然較少。個案分析對象涉及辜鴻銘、郭沫若、利瑪竇、穆旦、瞿秋白、伯恩斯、周氏兄弟、林紓、胡適、嚴(yán)復(fù)等名家的翻譯活動。案例涉及內(nèi)容包括:佛教的中國化;明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯;晚清翻譯選材;蘇聯(lián)小說文獻(xiàn)的翻譯;《駱駝祥子》的翻譯;毛主席詩詞的翻譯;《上海寶貝》的翻譯;《簡·愛》的翻譯;《詩經(jīng)》的翻譯;《圣經(jīng)》的翻譯;《道德經(jīng)》的翻譯;福爾摩斯探案故事的翻譯;《紅樓夢》的翻譯;賽珍珠的《大地》譯介;《莎士比亞作品》的漢譯;藏族格言詩《薩迦格言》英譯;1895-1911年間中國晚清文學(xué)翻譯研究;20世紀(jì)五六十年代中國翻譯文學(xué)經(jīng)典的形成;清末民初、民國、20世紀(jì)五六十年代、文革時期、改革開放后的中國翻譯史;20世紀(jì)60-80年代《中國文學(xué)》的對外翻譯選材等不一而足。研究成果斐然,但依然存在一些分歧涉及翻譯語境下,如意識形態(tài)與詩學(xué)的范疇、意識形態(tài)的層級分類、外來意識形態(tài)與本土意識形態(tài)在翻譯過程的關(guān)系、意識形態(tài)對翻譯的影響等。研究不足有意識形態(tài)的顯隱、譯作中意識形態(tài)的雜合性、女權(quán)主義翻譯觀等。另外,在研究主題上,翻譯活動對意識形態(tài)的影響和構(gòu)建、對除文學(xué)文本之外的其他文本的意識形態(tài)的翻譯、從意識形態(tài)變遷視角探訪重譯現(xiàn)象等也值得思考和關(guān)注;在研究方法上,期待有更多跨學(xué)科和實證的相關(guān)研究成果出現(xiàn)。

[1]季廣茂.意識形態(tài)視域中的現(xiàn)代話語轉(zhuǎn)型與文學(xué)觀念嬗變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2]孫志祥.國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(2).

[3]孫志祥.文本意識形態(tài)批評分析及其翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.

[4]唐韌.意識形態(tài)與翻譯風(fēng)格的關(guān)聯(lián)性[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2014,(3).

[5]劉小剛.意識形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(6).

[6]王靜,周平.意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J].外語學(xué)刊,2010,(2).

[7]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5).

[8]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識形態(tài):拓展文化對話的空間[J].中國翻譯,2003,(5).

[9]呂俊.意識形態(tài)與翻譯批評[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).

[10]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的文化意識差異——對《紅樓夢》兩個英譯本的描述性對比[J].中國外語,2009,(3).

[11]李晶.翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(xué),2006,(1).

[12]湯君.翻譯語境中的意識形態(tài)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2008,(4).

[13]郭雄力.從意識形態(tài)視角看張愛玲的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2010.

[14]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.

[15]劉映黎.從《駱駝祥子》的兩個英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2012,(1).

[16]邊立紅,熊艷.意識形態(tài)與翻譯——從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2010,(5).

[17]曾麗蓉.從《紅樓夢》國外英譯史看意識形態(tài)對重譯的操縱[D].長沙理工大學(xué),2013.

[18]張渝梅.從意識形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對譯者的影響——以陶潔譯《紫顏色》為例[D].四川師范大學(xué),2013.

[19]王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯,1999,(2).

[20]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).

[21]胡衛(wèi)平.意識形態(tài)——操縱翻譯的無形力量[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報,2007,(1).

[22]吳廣慶.意識形態(tài)本質(zhì)研究及其價值[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2011,(11).

責(zé)任編輯:思 動

TheStudyof“IdeologyandTranslation”inChina:DifferentIdeas,Inadequacies,andFutureDevelopment

YU Xiao-mei

(Anqing Normal University,Anqing 246011,China)

The academic studies on ideology-based Translation of the latest 20 years in China are summarized according to the theme. It is discovered that there are different ideas about the categorical classification of ideology and poetics,hierarchical classification that affects translation,the relation between foreign and domestic concepts of ideology,and the absolute and relative influence of ideology on translation. The difference makes a complicated state of the research. There is integrity or complexity as a result of the interaction between foreign and domestic ideology. However,it is still inadequate in terms of the study from the feminism perspective.

“ideology and translation”;the studies in China;different ideas;inadequacy;future development

2016-12-05

余小梅(1975-),女,安徽安慶人,講師,碩士,主要從事英漢互譯研究。

1004—5856(2017)11—0122—05

H315.9

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2017.11.027

猜你喜歡
女權(quán)主義詩學(xué)譯者
背詩學(xué)寫話
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
女權(quán)主義REBORN重生
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:54:24
《可敬的夫人》的后現(xiàn)代女權(quán)主義角度解讀
淺析女權(quán)主義的興起
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:48
元話語翻譯中的譯者主體性研究
門羅作品《逃離》的生態(tài)女權(quán)主義解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:02
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
炉霍县| 吴堡县| 即墨市| 应城市| 桐城市| 华坪县| 阿巴嘎旗| 扎囊县| 北宁市| 遵义县| 南宫市| 政和县| 郧西县| 迭部县| 额济纳旗| 平度市| 凤凰县| 大新县| 建始县| 凤阳县| 巢湖市| 宝丰县| 广饶县| 丹东市| 镇安县| 永福县| 江源县| 临潭县| 麻江县| 五大连池市| 双江| 林芝县| 内乡县| 称多县| 宜兰县| 大田县| 郸城县| 治县。| 德州市| 江西省| 贺州市|