国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)中詞匯級差程度的翻譯探究
——以《愛麗絲漫游奇境記》為例

2017-11-27 06:04:39
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年11期
關(guān)鍵詞:中譯本奇境級差

金 玲

(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246003)

兒童文學(xué)中詞匯級差程度的翻譯探究
——以《愛麗絲漫游奇境記》為例

金 玲

(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246003)

文章通過語言學(xué)視角,借助系統(tǒng)功能語法中的評價系統(tǒng),運(yùn)用UAM語料分析軟件,對比《愛麗絲漫游奇境記》原文中大量出現(xiàn)的表達(dá)情感強(qiáng)弱的級差資源在原文與譯文中的分布差異,以及翻譯處理方式,以期對中譯本的兒童文學(xué)作品級差資源翻譯提供啟示。

級差;語勢;聚焦

由于中英兩國不同的文化背景,兒童文學(xué)作品中所宣揚(yáng)的情感態(tài)度價值觀有所差異,且在情感態(tài)度強(qiáng)弱上也有不同的傾向。本文旨在利用UAM語料分析軟件,從評價理論視角,探討《愛麗絲漫游奇境記》在中譯本和英文原本中表達(dá)情感態(tài)度強(qiáng)弱的資源分布特征,以及級差資源使用的不同趨勢。

一、文獻(xiàn)綜述

兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量一直受到重視。兒童文學(xué)理論家May Hill Arbuthnot曾指出,針對兒童讀者的文學(xué)作品,其詞語上應(yīng)該文字意義飽滿、閱讀通順流暢、動聽悅耳。高存、張永認(rèn)為,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該遵循“曉暢”原則,即明晰、流暢。[1]思果指出,“勿增、勿刪、勿改”的翻譯要求應(yīng)該針對的是語義層面而非字句層面,否則文章讀起來就會晦澀難懂。[2]兒童文學(xué)翻譯需要以兒童為本位,譯文既要保留原作的特質(zhì),原汁原味地再現(xiàn)包括原文描述的環(huán)境、情節(jié)和人物等要素,也要關(guān)照本國的兒童讀者的審美、情感和思想。準(zhǔn)確性、可讀性和兒童文學(xué)性構(gòu)成了兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。[3]

評價理論從詞匯層面研究語篇中說話者的態(tài)度意義。它研究了如何運(yùn)用語言文字對事物進(jìn)行評價,反映作者/說話者的態(tài)度立場,以此調(diào)節(jié)與讀者之間的思維距離。[4]評價理論被廣泛用于文學(xué)作品的分析中,王宇、孫藝華在評價理論視角下對《海的女兒》進(jìn)行了文學(xué)賞析,分析了小人魚的內(nèi)心變化和作者傳遞的教育意義。[5]韓穎分析了《格林童話》的評價意義,指出格林童話態(tài)度資源的分布特點(diǎn)體現(xiàn)了民間童話的語域特征和教育導(dǎo)向。[6]

《愛麗絲漫游奇境記》作為世界著名的兒童文學(xué)名著,學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行了分析。黃國文、劉衍從功能語言學(xué)角度對比了原著及其八個簡寫本之間難易程度,論述了各簡寫本難易程度具有的合理性,反映了語言使用者根據(jù)不同的閱讀對象做出的不同的詞匯語法選擇。[7]張俊萍、石亞楠通過分析發(fā)現(xiàn),作品中情境、情節(jié)及人物語言、動作呈現(xiàn)出一種有趣的“邏輯游戲”,即其中蘊(yùn)含的邏輯悖論和邏輯對稱,并指出了作品深藏的哲理。[8]

本文所運(yùn)用的語料分析軟件UAM是由計(jì)算機(jī)語言學(xué)家Dr Mick O’Donnell 開發(fā)的通過自我構(gòu)建語言標(biāo)記系統(tǒng)進(jìn)行語料統(tǒng)計(jì)分析的工具。它是一款基于系統(tǒng)功能語言學(xué)角度所開發(fā)的語料分析軟件,可以根據(jù)研究者預(yù)設(shè)的標(biāo)記體系科學(xué)地分析語料,可以創(chuàng)建研究分析項(xiàng)目,通過研究者自己所建的標(biāo)注系統(tǒng),對項(xiàng)目文件進(jìn)行整體文本類型和文本內(nèi)語言特征的標(biāo)注,最后進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并可以按照研究者的對比維度得到分析結(jié)果。

二、研究問題及方法

(一)評價理論介紹

本研究的評價理論是由Martin amp; White[9]提出的。該理論探索語篇的人際意義,通過分析篇章中詞語的潛在意義來解釋語篇的建構(gòu)和說話者的意圖。

評價理論框架包括三個子系統(tǒng),分別為態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)、級差系統(tǒng)。態(tài)度系統(tǒng)研究的是人們的情感以及對事物的評價;介入系統(tǒng)研究的是語篇中不同態(tài)度聲音的來源,揭示說話者/作者與這些態(tài)度觀點(diǎn)的聯(lián)系;級差系統(tǒng)包含語勢和聚焦,語勢指說話者/作者態(tài)度強(qiáng)弱的變化,聚焦涉及說話者/作者對事物和人是否具有典型性進(jìn)行的描述。

(二)研究問題

本文對Lewis Carroll的“Alice’s Adventures in Wonderland”原本及趙元任在2002年所著譯本《愛麗絲漫游奇境記》中的級差資源,利用UAM語料分析軟件,探討以下問題:(1)原本和譯本中,在表達(dá)情感強(qiáng)弱的級差資源分布上,有何異同?(2)在譯本中,級差資源的翻譯情況如何?

(三)研究方法

本文采用UAM語料分析工具,分析《愛麗絲漫游奇境記》英文原本及中譯本的級差資源分布趨勢。同時,通過列舉一些具體的語料實(shí)例,定性分析其中級差資源的使用情況和翻譯策略。綜合定性和定量分析,將會呈現(xiàn)此類兒童文學(xué)的級差資源的使用和翻譯情況。

三、研究結(jié)果與討論

(一)級差資源分布

通過UAM語料統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)(見下表),在《愛麗絲漫游奇境記》英文原本中,級差資源總量比中譯本多,近乎是中譯本的兩倍。在聚焦和語勢的分布上,中英版本趨勢一致,語勢資源占到了90%以上,其中英文原本占比93%,中譯本占比93.33%。這說明在英文原本和中文譯本中對態(tài)度強(qiáng)弱的描述均遠(yuǎn)比對事物典型性描述更多,中英文本都很重視對人物態(tài)度情感程度的描述。

愛麗絲漫游奇境記Alice’sAdventuresinWonderlandFeatureNPercentNPercentGRADUATION-TYPEN=315N=600-FORCE29493.33%55893%-FOCUS216.67%427%

在語勢資源上,英文原本總量比中譯本高出很多。其中強(qiáng)勢和弱勢資源的分布上中英文本趨勢基本保持一致,即強(qiáng)勢資源要遠(yuǎn)高于弱勢資源。在兒童文學(xué)作品中,大量使用強(qiáng)勢資源能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,使人物、事件等描述顯得生動活潑、豐富多彩,更符合兒童的語言特點(diǎn)及閱讀期望。例如,在英文原本中描述愛麗絲初到兔子洞的情形時,There were doors all round the hall, but they were all locked; Either the locks were too large or the key was too small; Alice ventured to taste it and found it very nice.作者使用了很多強(qiáng)勢資源來描述這一奇幻旅程中所遇到的一切事物,如all, too, very等程度副詞,使描述生動形象,引人入勝,從而激發(fā)兒童的閱讀興趣。

在聚焦資源上,中英文本聚焦資源總量相較于語勢資源都較少。其中,銳化和柔化資源分布上,中英文本總體趨勢基本一致,銳化資源要高于柔化資源,中譯本中銳化資源占比80.95%,英文原本占比69.05%。這說明兒童文學(xué)作品中對事物的典型性方面的描述普遍較少。由此可以推測,兒童時期對事物的典型與非典型特征強(qiáng)調(diào)不多,這是由于減少對事物典型特征的描述可以避免兒童對事物認(rèn)識的局限性,保護(hù)他們思維的創(chuàng)新性和想象力。例如,在英文原本中描述愛麗絲掉入兔子洞時的描述,The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, 這里的some,描述了這個洞類似于隧道,但是卻柔化了這一特征,讓兒童對這一兔子洞中的隧道外觀有更多的想象空間。

(二)級差資源的翻譯

在語勢資源上,英文原本較多的使用了very 和quite,在對應(yīng)的中譯本中,這兩個詞大多數(shù)被翻譯為“很”“非?!薄疤?。在英文原本中有些強(qiáng)勢資源在中譯本中被處理為單個詞語。例如:

“There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself.”

“愛麗絲并沒有感到奇怪,甚至于聽到兔子自言自語地說話的時候,愛麗絲也沒有感到離奇?!?/p>

此處,中文為了避免由于直譯而造成的副詞重復(fù),選擇了“奇怪”以及程度更高的“離奇”,來表現(xiàn)此處的強(qiáng)勢態(tài)度??梢姡⑽脑局写罅砍霈F(xiàn)的強(qiáng)勢態(tài)度在翻譯時有時會被譯者間接處理為形容詞或名詞,而非直譯為程度副詞。

“Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk.”

“這井底下的事情都是那么奇怪,也許它會說話的?!?/p>

英文原本中的“very likely”此處直接翻譯應(yīng)為“非??赡堋?,但譯者譯為“也許”,強(qiáng)勢程度有所降低。

在聚焦資源上,英文中使用較多的有sort of , exactly ,中譯本中使用較多的有“確實(shí)”“這類”,通過考察其后所修飾的詞語,基本描述的為idea,way,即對想法方式的描述,這里模糊/準(zhǔn)確的描述并沒有涉及具體事物的典型性描述。例如,

“and yet it was certainly English.”

“然而確實(shí)是地地道道的英語?!?/p>

此處,中文譯者根據(jù)語境增加了“地地道道”這一銳化資源向讀者展示愛麗絲對這一語言的確信。因?yàn)橹袊x者可能對英語不甚了解,這里向小讀者暗示中英文語言都有不同的方言。這里特別強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性,來消除讀者可能存在的疑惑。

“That he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.”

“他說他從來沒做過這種事,這輩子也不打算做這樣的事了?!?/p>

這里such,在中譯本中翻譯為“這種”, 并且為了指代清晰,譯者在其后的小句中增補(bǔ)了“這樣的”來指代前面的這一類事情。這樣的概括可以加深讀者對此類事物的印象及形成相應(yīng)的自我評價。

綜上所述,借助系統(tǒng)功能語法中的評價系統(tǒng),對兒童文學(xué)翻譯作品的級差資源予以研究,可以為更好地翻譯兒童文學(xué)作品提供啟示。

[1]高存,張永.兒童文學(xué)翻譯應(yīng)堅(jiān)持“曉暢”的原則——以《勇敢的船長》三個譯本為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4).

[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2).

[4]李國慶,孫韻雪.新聞?wù)Z篇的評價視角——從評價理論的角度看社論的價值取向[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4).

[5]王宇,孫藝華. 評價理論視角下的《海的女兒》分析 [J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1).

[6]韓穎.格林童話的教育功能探析——以評價意義為視角[J].外語與外語教學(xué),2014,(3).

[7]黃國文,劉衍.語言復(fù)雜性的功能語言學(xué)研究——《愛麗絲漫游奇遇記》原著與簡寫本難易程度比較[J].外語教學(xué),2015,(2).

[8]張俊萍,石亞楠.《愛麗絲鏡中奇遇》中的“邏輯游戲”[J].外文研究,2015 ,(2).

[9]Martin,J. R. amp; P. R. R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].London: Palgrave,2005.

責(zé)任編輯:思 動

TranslationoftheVocabularyGraduationinChildren’sLiterature—— With “Alice’s Adventures in Wonderland” as an Example

JIN Ling

(Anqing Normal University,Anqing 246003,China)

This research is done from linguistic perspective. With UAM as data analysis tool,the graduation items that express the degree of affect are analyzed concerning the distribution difference in the source and target texts. The translation skills are also discussed to provide some reference for translation practice and research.

graduation;emphasis;focus

2016-12-12

金 玲(1989-),女,安徽安慶人,碩士,主要從事系統(tǒng)功能語法研究。

1004—5856(2017)11—0127—03

H315.9;I046

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2017.11.028

猜你喜歡
中譯本奇境級差
瑰麗奇境
奇境軍事訓(xùn)練營
《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
守衛(wèi)冰雪奇境
二類油層三元復(fù)合驅(qū)開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級差數(shù)值模擬研究
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
高校招生(2017年5期)2017-06-30 10:49:44
漫游閱讀奇境
兒童時代(2017年10期)2017-06-21 10:00:12
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級差保護(hù)優(yōu)化研究
電子制作(2017年1期)2017-05-17 03:54:38
曲周县| 通城县| 西峡县| 婺源县| 仙居县| 新和县| 望谟县| 齐河县| 丰县| 吴堡县| 合肥市| 小金县| 林西县| 峡江县| 雷波县| 图木舒克市| 竹北市| 教育| 阿勒泰市| 霍邱县| 青冈县| 新昌县| 建昌县| 诸暨市| 镇赉县| 宽城| 中牟县| 鹰潭市| 高密市| 巩义市| 沁水县| 永胜县| 江都市| 任丘市| 札达县| 邳州市| 临澧县| 延安市| 永善县| 桂林市| 江达县|