黃鵬飛
【摘要】因為中西方在歷史背景、地理環(huán)境、風土人情各方面都存在著較大差異,所以導(dǎo)致中西方之間的文化也存在著非常大的區(qū)別,因此在翻譯英美文學(xué)作品時,碰到的困難就會比較多。在對英美文學(xué)作品進行翻譯時,必須要充分了解西方的文化以及文學(xué)作品,找出中西方文化之間存在差異的地方,深入研究這些差異給英美文學(xué)作品翻譯帶來的影響,以此提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】中西文化 英美文學(xué) 英漢翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)41-0113-02
文化的不同引發(fā)的審美觀念也不同,英漢翻譯就是傳遞兩個文化之間的信息,不同的民族具有不同的文化,這些文化上的不同會在我們翻譯英美文學(xué)作品時產(chǎn)生一定的影響,因此,在翻譯西方的文學(xué)作品時,不僅要對西方的語言進行研究,還要對其所處的社會環(huán)境進行研究,這樣才能對西方文學(xué)作品中所表達的思想內(nèi)涵進行深刻的了解。
一、中西文化差異的具體表現(xiàn)
(一)宗教信仰的差別
在歷史的長河中,宗教對國家的發(fā)展以及文化的影響都是非常大的,因此,在很多的文學(xué)作品中都可以看到有宗教的影子,對西方國家來說,基督教產(chǎn)生的影響充斥在生活的各個方面,而作為基督教宗教經(jīng)典的《圣經(jīng)》更是作為主要載體,承載著西方的文化。和西方國家相比,我們國家主要有三教:儒教、道教、佛教,影響最大的就是佛教,其已經(jīng)深入到了生活的各個方面,成為我國文化的一個重要體現(xiàn)。因此,我們在翻譯英美的文學(xué)作品時,要特別注意不同宗教文化的區(qū)分,防止因宗教文化出現(xiàn)翻譯錯誤,影響翻譯效果。
(二)價值觀和文化習(xí)俗的差別
價值觀是指認定事物,判斷是非的價值取向,對同一件事,不同的價值觀產(chǎn)生的理解就會有所不同。西方國家強調(diào)的是以個人為中心,崇尚個人主義,而我們國家則更多的關(guān)注集體利益,強調(diào)以大局為重。生活環(huán)境、歷史背景的不同致使中西方在文化習(xí)俗上也存在著較大差異。例如,“龍”我國象征著吉祥,我們也被稱之為龍的傳人,但在西方國家的《圣經(jīng)》里則是魔鬼和撒旦的象征;中西方之間也都有一些各自比較忌諱的數(shù)字或詞語,例如西方人對數(shù)字13比較忌諱,而我們則對數(shù)字4、7比較忌諱。
二、英美文學(xué)作品翻譯的技巧
(一)了解《圣經(jīng)》文化及西方神話
在英美的文學(xué)作品中,經(jīng)常會摻雜著一些《圣經(jīng)》里面的內(nèi)容和一些西方的神話故事,如果對這些內(nèi)容了解的不夠深入,就沒有辦法對這些文學(xué)作品的內(nèi)涵有更深層次的理解,也無法完全掌握作者所想要表述的深刻含義,在進行翻譯時就只能停滯在作品的表面。因此,在進行英美文學(xué)作品的翻譯時,需要對《圣經(jīng)》和西方的神話故事有一個全面的了解,這樣才能更好地幫助我們對英美文學(xué)進行更加準確的翻譯。
(二)加強中西文化的交流
一般情況下,在開展翻譯工作前都會翻閱大量的文獻來了解西方國家的歷史文化,而在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,我們也可以利用互聯(lián)網(wǎng)查找有關(guān)西方國家的影視資料來對英美的文學(xué)作品有更加深刻的認識。另外,有條件的譯者還可以選擇對英美文學(xué)作品的所屬地進行現(xiàn)場考察,親身體驗當?shù)氐纳瞽h(huán)境和風俗習(xí)慣,深入的了解中西方之間的文化差異,熟悉西方文學(xué)作品的歷史背景,只有將作品和文化結(jié)合起來,才可以翻譯出蘊含著深厚的文化底蘊的文學(xué)作品。
(三)了解英文詞匯背后隱含的喻意
在開展英美文學(xué)翻譯時,我們要結(jié)合語境進行翻譯,不能只看表面的意思,而要把文化差異帶入進去。之前我國在進行英美文學(xué)作品的翻譯時,大多采用的是直譯,就是僅僅把表面意思翻譯出來,并沒有深入思考它的內(nèi)在含義,而隨著我國社會的快速發(fā)展,我們也對英語的應(yīng)用有了更加深入的認識,對英語習(xí)語的運用也愈加靈活,例如:smell a rat一般人會通過字面意思翻譯為聞到有一只老鼠,這樣翻譯顯然是不正確的,其正確的意思應(yīng)該是對某件事情感到不妙,一般英語習(xí)語的意思都是經(jīng)過長期的文化積累沉淀所形成的,因此,我們在進行翻譯時不能只看表面意思,要結(jié)合西方的文化和具體的語境進行翻譯。
綜上所述,中西文化之間存在著較大差異,在進行文學(xué)作品的翻譯時,我們要深入了解、研究這些差異,才能對文學(xué)作品的內(nèi)涵有更深刻的認識,我們在翻譯時不能僅就字面意思進行直譯,而要最大限度的了解中西方之間在宗教信仰、文化習(xí)俗以及價值觀念方面的差異性,合理的使用這些差異,使翻譯出來的文學(xué)作品既符合原文的含義,又能容易被讀者所理解。
參考文獻:
[1]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J]. 語文建設(shè),2014,02:73.
[2]高小慧.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,06:115-117.endprint