国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯特征與翻譯策略分析

2017-11-29 17:28李寧艷劉曉娟
大陸橋視野·下 2017年12期
關(guān)鍵詞:翻譯策略大學(xué)英語(yǔ)

李寧艷+劉曉娟

【摘 要】自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試試卷結(jié)構(gòu)有了局部調(diào)整。就改后題型的設(shè)計(jì)來(lái)看,新題型更加注重考核大學(xué)生英語(yǔ)的綜合能力,全面從聽(tīng)、讀、寫(xiě)、譯考查學(xué)生的英語(yǔ)水平,這就要求學(xué)生全面提高英語(yǔ)綜合素質(zhì),在做題的同時(shí)要認(rèn)真研究做題的策略。本文就改后題型四級(jí)翻譯部分進(jìn)行探究分析,探討翻譯過(guò)程中的一些高分技巧并進(jìn)行相應(yīng)的實(shí)例解析。

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);四級(jí);翻譯特征;翻譯策略

前言

自2013年起,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試一改原有題型,選用新的題型。其中,翻譯部分由原來(lái)的句子翻譯改為現(xiàn)在的段落翻譯。許多學(xué)生對(duì)此部分的試題改革很不習(xí)慣,大呼太難。本文首先分析新四級(jí)翻譯題型的特點(diǎn)和出題范圍,其次介紹答題技巧,希望以此幫助學(xué)生和同行更好地把握新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的出題方向和答題技巧。

一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型解讀

2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考綱對(duì)翻譯題有所變動(dòng),主要表現(xiàn)在以下幾方面:(1)句子翻譯變?yōu)槎温錆h譯英翻譯,改革前的翻譯部分測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力,改革后翻譯部分測(cè)試的是段落。(2)考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國(guó)、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面。(3)四級(jí)長(zhǎng)度由5個(gè)句子改為140~160個(gè)漢字的段落。(4)分值由5%提高到15%。(5)考試時(shí)間由原來(lái)的5分鐘改為30分鐘。翻譯的目的是測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯內(nèi)容介紹

自2013年12月份到2016年12月份共出現(xiàn)7次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,總共出現(xiàn)21個(gè)翻譯段。對(duì)各次翻譯段關(guān)鍵詞進(jìn)行梳理發(fā)現(xiàn):13年12月為中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化;14年6月為核能發(fā)展、閱讀、教育公平;14年12月為年輕人旅游、大熊貓、互聯(lián)網(wǎng);15年6月為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、快遞業(yè)、中國(guó)食物;15年12月為家庭教育、麗江、漢語(yǔ)演講比賽;16年6月為功夫、濰坊風(fēng)箏、烏鎮(zhèn);16年12月為紅色、黃色、白色。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),這些關(guān)鍵詞可以分為:文化、旅游、大學(xué)生生活和中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相關(guān)四類。

其中文化包括:中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化、功夫、中國(guó)文化中的紅色、黃色、白色八次;旅游包括:年輕人旅游、大熊貓、麗江、濰坊風(fēng)箏和烏鎮(zhèn)五次;大學(xué)生活:漢語(yǔ)演講比賽、互聯(lián)網(wǎng)、教育公平、家庭教育和閱讀五次經(jīng)濟(jì)社會(huì)相關(guān)包括:核能發(fā)展、快遞業(yè)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)三次。其中文化出現(xiàn)次數(shù)最多,其次為旅游和大學(xué)生生活,三種內(nèi)容占總次數(shù)的86%,剩余14%與我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)密切相關(guān)。因此,在平時(shí)教學(xué)和備考過(guò)程中,需針對(duì)性積累相關(guān)知識(shí),強(qiáng)化相關(guān)內(nèi)容。

三、段落翻譯特征

段落翻譯與之前的知識(shí)點(diǎn)翻譯存在著巨大差別。段落翻譯相對(duì)更為靈活,考生發(fā)揮空間相對(duì)較大,因此把握段落翻譯的基本原則和特點(diǎn)顯得尤為重要。首先,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試目前是以漢譯英的形式出現(xiàn),翻譯過(guò)程極為靈活。某個(gè)意思可用多種詞組表達(dá),而選擇恰當(dāng)?shù)脑~組就需要一定技巧。

其次,在漢譯英過(guò)程中,要考慮使用何種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)使上下文相呼應(yīng)且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。最后,段落翻譯的整個(gè)段落是個(gè)整體,因此在翻譯過(guò)程中不僅需要將每句話逐字逐句的翻譯,而且需考慮每句之間的連貫性。

在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試為漢譯英段落翻譯的背景下,需要從詞組、語(yǔ)句到段落從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)句合理,段落意思完整,達(dá)到“信達(dá)雅”的基本要求。

四、翻譯考試應(yīng)對(duì)技巧

1.翻譯基本理論和基本技巧講解。

聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,翻譯不僅僅是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大技能之一,還是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù)?!靶?、達(dá)、雅”,翻譯不僅僅是傳遞信息,還傳遞著兩種語(yǔ)言之間的優(yōu)美性。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞在不同的語(yǔ)境中,其英文的譯詞會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,在日常教學(xué)中,可以開(kāi)展對(duì)學(xué)生翻譯的基本理論和技巧的教學(xué),如詞語(yǔ)選擇法、增譯法、省譯等技巧,通過(guò)不斷練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和語(yǔ)感。

例如詞語(yǔ)選擇法,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和在句子中充當(dāng)?shù)某煞执_定譯文所選擇的用詞:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我覺(jué)得頭大。Its so tough.

2.英語(yǔ)基本語(yǔ)法的講解。

隨著英語(yǔ)考試改革和教育目標(biāo)的變遷,有些學(xué)生和老師把學(xué)習(xí)中心轉(zhuǎn)向聽(tīng)力和閱讀部分,而忽視了對(duì)枯燥的英語(yǔ)語(yǔ)法的進(jìn)一步學(xué)習(xí)。2013年改革后的段落翻譯恰恰是著重考查學(xué)生在運(yùn)用正確的詞匯的基礎(chǔ)上,如何利用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將漢語(yǔ)按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)出來(lái)的能力。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)不可或缺,對(duì)我們?cè)鰪?qiáng)翻譯能力,提高分值有著很大的幫助。

例如2016年6月份的四級(jí)翻譯考試“烏鎮(zhèn)”。

“在過(guò)去的一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)了古代文明的博物館。”,簡(jiǎn)單明了的中文句子,我們需要注意兩點(diǎn),首先是時(shí)態(tài)?!霸谶^(guò)去的一千年”,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)現(xiàn)在的影響,因此要翻作“over the past one thousand years”,用現(xiàn)在完成時(shí),而不是過(guò)去時(shí):“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定語(yǔ)從句,我們可以把后半句話重新組合,找出主謂賓,烏鎮(zhèn)是博物館,展現(xiàn)了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

3.中國(guó)特色詞匯的積累。

從2013年12月開(kāi)始,翻譯考試涉及了中國(guó)古文化、古鎮(zhèn)、科技、快遞、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽等與社會(huì)和時(shí)事緊密相關(guān)的內(nèi)容。這方面的詞匯正是學(xué)生們平時(shí)忽略的,因此,在英語(yǔ)課堂上,適當(dāng)?shù)匾搿癈hina Daily News”的泛讀,對(duì)增加學(xué)生們的詞匯量和加深對(duì)時(shí)事新聞的了解有很大的幫助。如2016年峰會(huì)提出了的“4個(gè)I”主題,推動(dòng)各方共同構(gòu)建創(chuàng)新(innovative)、活力(invigorated)、聯(lián)動(dòng)(interconnected)、包容(inclusive)的世界經(jīng)濟(jì)。

五、結(jié)語(yǔ)

鑒于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯主要以中國(guó)文化、旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展為主題,在平時(shí)教學(xué)和備考過(guò)程中,需針對(duì)性積累相關(guān)知識(shí)。同時(shí)在段落翻譯過(guò)程中需從詞組、語(yǔ)句到段落,從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確語(yǔ)句合理段落意思完整。同時(shí)在考試過(guò)程中可以采取相應(yīng)靈活的翻譯策略和手法,如增減譯、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)和分合譯等來(lái)有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]唐順姣.淺析大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧[J].科教文匯旬刊,2014,(11):103-103.

[2]杜文婷.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯探究與技巧解析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2016,(10):119-120.endprint

猜你喜歡
翻譯策略大學(xué)英語(yǔ)
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
大新县| 股票| 莱西市| 黄大仙区| 武穴市| 简阳市| 南昌市| 体育| 金堂县| 中阳县| 佛山市| 伽师县| 营口市| 公安县| 思南县| 高州市| 沂南县| 余庆县| 冕宁县| 兴宁市| 九台市| 五家渠市| 岳池县| 濉溪县| 明水县| 巴马| 资中县| 大连市| 拜城县| 河间市| 福安市| 泾阳县| 绩溪县| 台东县| 宁城县| 新丰县| 息烽县| 昌宁县| 贵阳市| 浪卡子县| 泗洪县|