国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”你能準(zhǔn)確翻譯嗎?

2017-11-30 23:24張陳艷許鈺婷趙雪晴袁穎迪宋曉旭
北方文學(xué)·上旬 2017年32期
關(guān)鍵詞:四位一體翻譯規(guī)范

張陳艷 許鈺婷 趙雪晴 袁穎迪 宋曉旭

摘要:本研究以全國(guó)三類(lèi)省市時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式總結(jié)與發(fā)展路徑為切入點(diǎn),選取了全國(guó)3座城市進(jìn)行典型案例研究,建立對(duì)三類(lèi)省市城市時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式的系統(tǒng)認(rèn)識(shí),從國(guó)家、政府及翻譯人員三個(gè)層面發(fā)現(xiàn)并總結(jié)了造成目前時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯不規(guī)范的原因。提出“國(guó)際理念引領(lǐng)、話(huà)語(yǔ)規(guī)范優(yōu)化、審核機(jī)制推動(dòng)、外圍支撐保障”四位一體發(fā)展路徑,以及“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯鏈”概念,構(gòu)建了政府部門(mén)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯復(fù)合體。旨在為時(shí)政話(huà)語(yǔ)得到規(guī)范翻譯提供了合理化建議,為構(gòu)建起一個(gè)動(dòng)態(tài)、規(guī)范的中國(guó)對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)體系做出貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:時(shí)政話(huà)語(yǔ);翻譯;四位一體;規(guī)范

當(dāng)今世界處于全球一體化大浪潮之中,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速崛起,國(guó)際地位的大幅度提升,中國(guó)外交日趨活躍,話(huà)語(yǔ)權(quán)日漸有力,涌現(xiàn)了一大批新觀點(diǎn)、新概念、新術(shù)語(yǔ),這些新詞匯在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和外交理念、推行國(guó)家外交政策、提升對(duì)外形象和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)等方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。在中國(guó)大力提倡“講好中國(guó)故事”的大背景下,我國(guó)與其它國(guó)家進(jìn)行外交政治、經(jīng)濟(jì)文化交流時(shí),必然會(huì)使用英語(yǔ)去表述具有中國(guó)特色的時(shí)政術(shù)語(yǔ)。但我國(guó)許多政府部門(mén)在對(duì)外發(fā)布和譯介時(shí)政類(lèi)新詞、新概念的過(guò)程中都存在著諸多問(wèn)題??梢?jiàn)對(duì)于如此重要的中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ),各級(jí)沒(méi)有一個(gè)集合翻譯的渠道,并沒(méi)有真正形成規(guī)范統(tǒng)一。

在對(duì)外交流日益頻繁、中國(guó)文化“走出去”的今天,中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯是政府翻譯工作中的重點(diǎn)和難點(diǎn),我們必須深入分析目前中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的大環(huán)境狀況,究其原由,對(duì)癥下藥,必須構(gòu)建政府部門(mén)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯復(fù)合體,為時(shí)政話(huà)語(yǔ)得到規(guī)范翻譯提供合理化建議,做好中國(guó)聲音的傳播者、中國(guó)故事的講述者,推動(dòng)中國(guó)對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建。

一、研究方法

調(diào)研團(tuán)隊(duì)從 2016年7月至2017年1月份分赴北京、寧波、南昌、上海、福州外事辦等地多次進(jìn)行調(diào)研。對(duì)三類(lèi)省市的外事辦領(lǐng)導(dǎo)和多位譯者進(jìn)行預(yù)訪(fǎng)談。在預(yù)訪(fǎng)談的基礎(chǔ)上初步設(shè)計(jì)了研究問(wèn)卷并進(jìn)行信度效度檢驗(yàn)。團(tuán)隊(duì)還通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)問(wèn)卷,向42座城市的翻譯人員共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷。此外,團(tuán)隊(duì)成員在中國(guó)外文局、寧波市外事辦等多地實(shí)習(xí)進(jìn)行深入了解并獲得珍貴與會(huì)材料。

二、時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式案例

團(tuán)隊(duì)成員選擇國(guó)內(nèi)三座城市作為典型案例進(jìn)行分析。分別是一線(xiàn)城市代表上海、新一線(xiàn)城市寧波、二線(xiàn)城市南昌。從三地時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀和模式以及三地外事辦的部門(mén)設(shè)置、譯員翻譯體系、審核機(jī)制幾方面進(jìn)行了分析和總結(jié),從而得出結(jié)論,即:一線(xiàn)城市的代表上海在時(shí)政話(huà)語(yǔ)的翻譯上具有更多的主動(dòng)權(quán)和主力優(yōu)勢(shì),其“中心輻射型”時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式對(duì)自身提出了更高的要求,為其他城市提供了更好的參照模板;寧波市作為港口城市,在不斷引進(jìn)人才的同時(shí)加強(qiáng)對(duì)已有人才的培養(yǎng),形成了一套“雙軌推動(dòng)型”時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式;而南昌作為二線(xiàn)省會(huì)城市,更加務(wù)實(shí),多向其他大市學(xué)習(xí),形成了一套穩(wěn)中求進(jìn)的“基礎(chǔ)夯實(shí)型”時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式。

三、時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯困境分析

通過(guò)分析團(tuán)隊(duì)采訪(fǎng)和收集的資料數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):中國(guó)在重塑大國(guó)形象的進(jìn)程中,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民生等方面涌現(xiàn)出的大量新詞熱詞,中國(guó)政府還未及時(shí)在翻譯領(lǐng)域建立一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。另外翻譯行業(yè)對(duì)這些時(shí)政話(huà)語(yǔ)的翻譯也未達(dá)到統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn);翻譯從業(yè)人員的素質(zhì)也參差不齊。這些因素的交錯(cuò)使得時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯走入了困境。

四、時(shí)政話(huà)語(yǔ)發(fā)展模式創(chuàng)新

由于時(shí)政話(huà)語(yǔ)具有鮮明的中國(guó)社會(huì)主義特色,所以與一般文化作品的翻譯有很大的不同。隨著團(tuán)隊(duì)深入的調(diào)查分析,提出了時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯四位一體發(fā)展模式與創(chuàng)新實(shí)踐。四位一體指的是:國(guó)際理念的引領(lǐng)、話(huà)語(yǔ)規(guī)范優(yōu)化、審核機(jī)制的推動(dòng)、外圍支撐的保障。旨在建立政府部門(mén)間的“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯鏈”,通過(guò)建立翻譯評(píng)選競(jìng)賽,設(shè)立基金會(huì),建立人才儲(chǔ)備庫(kù)等途徑,鼓勵(lì)更多優(yōu)秀的翻譯人員參與到政治話(huà)語(yǔ)實(shí)踐翻譯中,讓這套翻譯鏈能更加充實(shí)發(fā)展壯大。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)上海、寧波、南昌三市時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯模式調(diào)查研究,從中發(fā)現(xiàn),規(guī)范和準(zhǔn)確翻譯中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)對(duì)提高中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)、建立中國(guó)對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)體系有著重要的意義。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,找到我們適合的發(fā)展路徑,以及建立“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯鏈”的緊迫意識(shí)是非常必要的,值得所有人思考。

參考文獻(xiàn):

[1]Yin Robert K..Case Study Research:Design and Methods[M].Saga,Thousand Oaks,California.2003.

[2]王雪,蔡麗華.中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)報(bào),2013,3,6

[3]陳麗.中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10).

[4]李惠.中國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題——以2011年《政府工作報(bào)告》英譯為例[J].青年文學(xué)家·語(yǔ)言研究,2013(7):175.

[5]中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì).翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005:5-6.

[6]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J],中國(guó)翻譯,2004(6):26-27.

(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
四位一體翻譯規(guī)范
規(guī)范漢字書(shū)寫(xiě)優(yōu)秀作品
規(guī)范漢字書(shū)寫(xiě)
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
規(guī)范漢字書(shū)寫(xiě)
推進(jìn)“四位一體”土地制度改革
學(xué)習(xí)“四位一體”教學(xué)法,全面推行主體教育
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論