国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在“信”與“雅”之間艱難抉擇的舊體譯詩:以《魯拜集》為例

2017-12-04 06:29
上海文化(新批評(píng)) 2017年5期
關(guān)鍵詞:杰拉德譯本譯文

汪 瑩

在“信”與“雅”之間艱難抉擇的舊體譯詩:以《魯拜集》為例

汪 瑩

《魯拜集》的名聲已經(jīng)足夠響亮,中譯本也已經(jīng)足夠豐富(甚至泛濫了),但仍然持續(xù)成為出版的熱點(diǎn)。僅從近年看,自2011年以來每年都有新出譯本,尤其2016年7月到2017年4月不到一年的時(shí)間里,新的譯本連續(xù)出版。四川人民出版社2017年4月出版的張鴻年、宋丕方譯本 《魯拜集》,譯自波斯早期寫本中收詩數(shù)量最多、相對(duì)較全的1462年 《樂園》抄本,共收五百五十四首,同時(shí)增補(bǔ)了著名的伏魯基考訂本中未被收錄的十一首,總數(shù)達(dá)到五百六十五首。這是目前從波斯原文翻譯的 《魯拜集》中譯本中收詩最多的。張先生在波斯文學(xué)研究領(lǐng)域的地位崇高,這個(gè)用了他數(shù)十年心血、并和宋丕方先生一同努力完成的譯本,在精準(zhǔn)上,即使我們不懂波斯文也覺得毋庸置疑。華東師范大學(xué)出版社2016年7月出版眭謙的《莪默絕句集譯箋》,中華書局2016年8月出版鐘錦的《波斯短歌行:魯拜集譯箋》,都是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,而且采取了舊體七言絕句的形式,譯者卻都比較年輕。

三本書的翻譯理念卻存在極端的沖突

然而三本書的翻譯理念卻存在極端的沖突。這反映在張鴻年、宋丕方譯本以“《樂園》本《魯拜集》出版工作小組”署名的出版后記和鐘錦譯本的譯序里。前者指出:“據(jù)菲氏英文本譯成漢語的《魯拜集》越來越多,某些品類已經(jīng)超出了正常翻譯的范疇,甚至喪失了理性的制約。如此的所謂‘翻譯’,值得警醒?!焙笳咧赋觯骸霸娭g,信為最下矣?!鼻罢吲u(píng)的對(duì)象,似乎重點(diǎn)之一就是使用舊體的譯者:“海亞姆的詩篇仿佛真的成了一個(gè)酒瓶,……酒瓶中裝得下‘平水韻’和‘階級(jí)斗爭(zhēng)綱領(lǐng)’之種種?!笨磥砬罢哒J(rèn)為海亞姆容不得“平水韻”,那用舊體的翻譯根本就是個(gè)錯(cuò)誤。(“階級(jí)斗爭(zhēng)綱領(lǐng)”顯然指另外一個(gè)舊體譯者:柏麗。)后者所針對(duì)的,正是謹(jǐn)守原初語言文本語義的翻譯理念,甚至貶抑為“奴譯”:“信與雅必不得兼,寧喪其信,不失其雅。失其雅,則為之奴矣?!碑?dāng)然,雙方?jīng)Q非互相指責(zé),我所說的只是表現(xiàn)在各自翻譯理念上的極端沖突。揭示這一點(diǎn),也決非為了使沖突激化,而是從中反思詩歌翻譯的深層美學(xué)因素。

外國詩歌的新內(nèi)容必然要求新語匯,而這種新語匯往往與中國古典詩體的固有程式存在疏離,而這種疏離完全在于中國古典詩文自身的特征,并不在于時(shí)間因素

失“信”:舊體譯詩顯而易見的弱勢(shì)

在這個(gè)沖突中,“《樂園》本《魯拜集》出版工作小組”無疑是譯界主流的觀點(diǎn),郭延禮的說法可為代表:“翻譯外國詩歌用中國古典詩體,又用文言,很難成功?!背_現(xiàn)代白話強(qiáng)大的話語權(quán)之外,舊體譯詩顯而易見的弱勢(shì),給了主流觀點(diǎn)充足的理由。

這個(gè)缺陷和中國古典詩文自身的特征密切相關(guān)。中國古文辭自先秦秦漢、詩詞自唐宋以來,已經(jīng)形成一種書寫程式,這種程式使得它們和日常口語逐漸疏離。這一點(diǎn)在古典作者那里,自覺或不自覺地被意識(shí)到。吳德旋指出:“古文之體忌小說、忌語錄、忌詩話、忌時(shí)文、忌尺牘,此五者不去,非古文也。”邵博的《邵氏聞見后錄》記載:“劉夢(mèng)得作《九日詩》,欲用糕字,以《五經(jīng)》中無之,輟不復(fù)為?!边@些都是明顯的例子。凡是不合這種程式的,自然被蔑視為“引車賣漿之徒所操之語”,即使如敦煌變文、白話小說那些曲盡人情的作品,也終究不齒于正統(tǒng)之列。甚至在中國戲曲里,情況也一樣,梅蘭芳講:“我們過去唱的古典歌舞劇都有它的時(shí)代關(guān)系,除了插科打諢的小丑例外,別的演員如果嘴里念出了新名詞,就好像不很調(diào)和。”都是同樣的道理。

近代以來,新學(xué)漸盛,這就使人逐漸感受到詩古文辭的約束。于是頗有數(shù)輩人物,提倡“我手寫我口”,主張直用新詞,如黃遵憲、梁?jiǎn)⒊?,都名聞一時(shí)。可是行之不久,就發(fā)現(xiàn)這種新興寫法和舊有程式之間頗有齟齬,很難協(xié)調(diào)。黃遵憲堅(jiān)持用舊體,所以晚年編定《人境廬詩草》,那些“我手寫我口”的作品幾乎刪完。相反的是,梁?jiǎn)⒊髞硪闳煌度氚自捨膶懽髁?。不難看出,白話文比文言少受程式的約束,更容易表達(dá)新事物,用它來翻譯外國詩歌自然要得心應(yīng)手得多。外國詩歌的新內(nèi)容必然要求新語匯,而這種新語匯往往與中國古典詩體的固有程式存在疏離,而這種疏離完全在于中國古典詩文自身的特征,并不在于時(shí)間因素。譯界主流拒斥用中國古典詩體翻譯外國詩歌的真正原因正在于此。所以,有些持相反觀點(diǎn)的人反駁:海亞姆時(shí)當(dāng)中國北宋,為什么不能用與此時(shí)代相對(duì)應(yīng)的中國古典詩體來翻譯呢?這個(gè)反駁其實(shí)并未切中問題的要害。

很多所謂的準(zhǔn)確翻譯其實(shí)是不達(dá)意的

失“雅”:白話譯詩易被忽視的弱勢(shì)

田世昌講的“文為散體,殊失外美”,指出了“信”和“雅”之間的沖突;而“過重直譯,有難索解”,則是“信”和“達(dá)”的沖突。自嚴(yán)復(fù)提出譯事三難“信、達(dá)、雅”以來,我們總是誤認(rèn)“雅”、“達(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)之上的修飾,而忽視了其間的沖突。落實(shí)在譯詩上,“信”和“雅”之間的沖突是首要的。菲茲杰拉德的《魯拜集》翻譯引起的廣泛贊譽(yù)和紛紜聚訟,也可以看作是沖突的又一體現(xiàn)。我想,菲茲杰拉德之所以采取他那樣大膽的譯法,也一定考慮到田世昌講到的那兩點(diǎn)。這些沖突的揭示,有利于我們更為全面地反思白話譯法和舊體譯法的得失??梢哉f,因?yàn)槲捏w自身的關(guān)系,舊體詩譯者對(duì)這種沖突的感受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過白話詩譯者,從而他們對(duì)譯法的探索很可能更為深入??上У氖?,因?yàn)闀r(shí)代對(duì)于白話的青睞,他們的探索被大大忽視了。

不過頗多的舊體詩譯者本身的舊詩素養(yǎng)并不高,出現(xiàn)了一批“信”、“雅”兩失的譯作,也給舊體詩譯作帶來負(fù)面影響,這在《魯拜集》的新譯本上尤其突出

“信”“雅”兩失的《魯拜集》舊體詩譯本

在中國古代,的確存在過很多舊體譯詩,不僅成功,而且不少膾炙人口。大家耳熟能詳?shù)木陀校骸对饺烁琛罚ā墩f苑·善說》)、《敕勒歌》(《樂府詩集》卷八十六),以及耶律楚材譯的《醉義歌》(《湛然居士文集》卷八)。歷史的偶然使得《魯拜集》在那時(shí)并未傳入中國,其翻譯自然無法實(shí)現(xiàn)。但海亞姆的詩篇和中國古典詩體之一的七言絕句在形式上極為相近,它們的相容似乎只是遲早的事情。后來黃克孫譯本的出現(xiàn)及廣泛流傳,恰好說明了這一點(diǎn)。考察這些譯詩的成功之處,也許能夠讓我們看到舊體譯詩的優(yōu)長(zhǎng)。

新出《魯拜集》舊體詩譯本在翻譯實(shí)踐和理論上的發(fā)展

有了對(duì)之前舊體譯本的客觀認(rèn)識(shí),我們發(fā)現(xiàn)新出舊體譯本的確取得了很大的進(jìn)步。具體對(duì)比各種譯文,不僅有助于我們比較優(yōu)劣,也有助于認(rèn)識(shí)舊體譯法所進(jìn)行的探索??梢哉f,中國的舊體譯本都延續(xù)菲茲杰拉德的譯法,我們按照菲氏對(duì)原詩修正、增飾、誤譯的情況,分別考察。至于中譯本的種種情況,便請(qǐng)讀者自己體會(huì)了。黃克孫譯本地位非常,也用來作個(gè)比較的尺度。

先看菲氏修正的情況。張鴻年、宋丕方譯本自然是白話譯詩的典范,本文雖不關(guān)注其翻譯理念,但很感謝給我們提供了波斯原文精準(zhǔn)的漢譯,便于我們進(jìn)行比較。我們比較的文本是菲茲杰拉德譯本的第三十一首。在張鴻年、宋丕方譯本所據(jù)的《樂園》本中列第十八首:

菲茲杰拉德譯本:

眭謙譯本:

黃克孫譯本:

鐘錦譯本:

菲茲杰拉德譯本就顯得很大膽了,他增加了一個(gè)“穿越七重門”的意象。根據(jù)菲氏注釋可知,土星掌管第七重天。這個(gè)增加,不僅使前兩句添了動(dòng)態(tài),也讓后兩句顯得凝練,全詩更有力度。菲氏簡(jiǎn)直是在批改原作,這樣大膽的翻譯,似乎任何中譯本中都還沒有見到。

眭謙譯本幾乎是對(duì)菲茲杰拉德譯本的直譯,雖然“帝闕”顯得過實(shí)?!爸聵O尊”把菲氏的注釋“Saturn, Lord of the Seventh Heaven.”都譯出來了。然而文字仍然典雅,可以見出譯者對(duì)舊詩語言運(yùn)用的功力。當(dāng)然,也因?yàn)檫@首詩的意象和中國文言并無太多沖突。

黃克孫譯本很精彩,不過,似乎換成了一個(gè)中國神話故事。然而要說原詩中有什么失去的東西,似乎也找不出來。鐘錦譯本延續(xù)了黃克孫譯本的思路,不過又把神話故事?lián)Q成了玄思冥想,也就和原詩的意境更近些。用屈子“天問”代指“宇宙中一切疑難”,用莊子“生也無涯”代指“死亡之結(jié)”,自是他最常用的譯法。

再看菲氏增飾的情況。文本是菲茲杰拉德譯本的第十八首,在張鴻年、宋丕方譯本所據(jù)的《樂園》本中列第一百一十五首:

菲茲杰拉德譯本:

黃克孫譯本:

鐘錦譯本:

眭謙譯本:

菲茲杰拉德譯本將麋鹿和狐貍換成了猛獅和巨蜥,荒涼成了蠻荒,應(yīng)該是為了符合英倫人士對(duì)東方遺址的想象。又讓野驢在巴赫拉姆墓上踩踏,使那蠻荒變得更有畫面感,同時(shí)點(diǎn)出巴赫拉姆以狩獵野驢聞名。平添了一位杰姆西王,大概也是為了英倫人士對(duì)東方豪奢的想象,用杰姆西王的豪飲來增添色彩。很顯然,菲茲杰拉德的譯文比波斯原文來得更精警,尤其符合英倫人士的視域。而且原詩盛衰無常的感慨不僅沒有喪失,反而在豪奢和蠻荒的強(qiáng)烈反差色彩下顯得更為深沉了。輔以英文自身的美感,經(jīng)過如此創(chuàng)造的翻譯,替代波斯原詩風(fēng)靡全球?qū)嵲诓浑y理解。

客觀地講,黃克孫這首的譯文不算很好。華表丹墀都已成空,臺(tái)榭焉能尚存?綴以“荒涼”二字,菲氏譯文的蠻荒氣象全被破壞了。猛獅換成虎,本無不可,何況為了呼應(yīng)“李廣弓”,然而巴赫拉姆獵驢的故實(shí)卻被犧牲了。讓我很懷疑黃克孫這里是否參考了溫菲爾德的譯文。其實(shí),以“李廣弓”類比巴赫拉姆王的狩獵,并不恰切。好在黃克孫對(duì)于舊詩的感覺尚好,“虎蹤今遍英雄墓”,約略能夠透出些感慨來。

眭謙譯文以“羿王”和“人皇”這樣的中國遠(yuǎn)古帝王,給波斯近于神話的歷史增添氣氛,顯得別出心裁,雖然喪失了一些異域的色彩?!伴L(zhǎng)蛇封豕”的轉(zhuǎn)換,使譯文極古雅,“守?zé)o言”從靜穆中突顯蠻荒,很合英譯的精神。但用“馳踐”,似乎“羿王”之“元”遍野俱是。而“猶夢(mèng)黃粱伏草宛”,晦澀之外,“黃粱”的典實(shí)也欠妥當(dāng)。

再看菲氏增飾的情況。文本是菲茲杰拉德譯本的第二十五首。在張鴻年、宋丕方譯本所據(jù)的《樂園》本中列第四十一首:

菲茲杰拉德譯本:

黃克孫譯本:

眭謙譯本:

鐘錦譯本:

黃克孫譯文不佳。以“飯顆”比喻現(xiàn)世操勞是牽強(qiáng)附會(huì),“蓮花”句近俗,“棒喝”的典實(shí)在這里也不切。譯詩整體顯得草率。

眭謙譯文按照他慣常的風(fēng)格,以古雅的辭句盡量直譯原詩。只是“今世辛勞”對(duì)譯TO-DAY prepare,稍嫌質(zhì)實(shí)。以“司辰”譯Muezzín,和鐘錦以“雞人”譯之,譯法一致。但鐘錦譯文,就“雞人”生起聯(lián)想,用長(zhǎng)樂宮喻行樂,用建章宮喻求仙,分指今世、來世,辭句雅麗。但疏忽了長(zhǎng)樂之行樂和TO-DAY prepare并不貼切,菲氏譯詩透出的及時(shí)行樂已先被否定,詩意就近于莊子的隨化浮游,與原意相差較大了。

翻譯詩歌也并不是對(duì)原詩用另一種語言進(jìn)行解釋,而是要用譯語文化的詩歌形式展現(xiàn)原詩的意境之妙,讓譯文讀者感受詩性之美

? 張鴻年、宋丕方譯本《魯拜集》,四川人民出版社2017年版,第440頁。

? 《波斯短歌行:魯拜集譯箋》,中華書局2016年版,第18頁。

? 張鴻年、宋丕方譯本《魯拜集》,前揭,第440頁。

? 《波斯短歌行:魯拜集譯箋》,前揭,第18頁。

? 郭延禮《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社2005年版,第101頁。

? 吳德旋《初月樓古文緒論》二節(jié),見《論文雜記初月樓古文緒論 春覺齋論文》,人民文學(xué)出版社1998年版,第19頁。

? 邵博《邵氏聞見后錄》卷十九,中華書局1997年版,第148頁。

? 這正是以文言翻譯著名的林紓在《致蔡元培書》中的話。

? 梅蘭芳《舞臺(tái)生活四十年》,見傅謹(jǐn)主編《梅蘭芳全集》,北京出版社中國戲劇出版社2016年版,第四卷第295頁。

? 轉(zhuǎn)見施蜇存編《中國近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集(1840-1919)》,上海書店1990年版,第139頁。

編輯/張定浩

猜你喜歡
杰拉德譯本譯文
長(zhǎng)頸鹿不會(huì)跳舞
長(zhǎng)頸鹿不會(huì)跳舞
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英超傷別杰拉德
為你做塊燕麥布丁
譯文