国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下食品廣告雙關(guān)語漢譯策略的研究

2017-12-04 21:09:23朱麗敏徐川親
神州·上旬刊 2017年11期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語關(guān)聯(lián)理論

朱麗敏+徐川親

摘要:在現(xiàn)代生活中,廣告作為經(jīng)銷商宣傳產(chǎn)品信息,勸說消費(fèi)者購買商品的一種重要手段。雙關(guān)語,是為了修飾廣告語,能夠更好得傳達(dá)信息,在食品廣告的應(yīng)用中也是越來越廣泛。本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從四個(gè)漢譯策略方面對食品廣告雙關(guān)語進(jìn)行了研究,以求達(dá)到更好的產(chǎn)品宣傳效果,進(jìn)而提出有效的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語;漢譯策略;關(guān)聯(lián)理論

一、引言

毋庸置疑,廣告已經(jīng)成為人們生活中不可欠缺的一部分。在世界各國中,食品廣告充斥著每一個(gè)角落,影響了我們的思維方式和消費(fèi)模式。成功的廣告可以讓消費(fèi)者耳熟能詳,印象深刻,廣告語自然而然得深入人心。而一則失敗的廣告會(huì)讓消費(fèi)者對其產(chǎn)品和品牌毫無印象,甚至可能會(huì)引起反感。因此,人們越來越致力于研究如何撰寫效果非凡的廣告語。修辭手法是廣告中最常用的方法,雙關(guān)語的運(yùn)用往往能達(dá)到一舉兩得的效果,因此備受青睞。由于經(jīng)濟(jì)全球化的影響,商品的互通有無已經(jīng)是家常便飯了,翻譯的重要性也就凸顯而出了。中國市場上流通著許多外國品牌的食品,此時(shí)這些食品要如何引起中國消費(fèi)者的興趣呢?外國食品的翻譯不僅要具備中國的思想觀念,還要抓住中國消費(fèi)者的眼球。因此,本文以關(guān)聯(lián)理論為向?qū)В瑥钠鹾献g法,分別表意法,側(cè)重譯法,補(bǔ)償譯法四種翻譯方法對食品廣告的雙關(guān)語進(jìn)行了深入的研究,讓中國消費(fèi)者聽到廣告后心情愉悅,留下難以磨滅的品牌印象,產(chǎn)生購買欲望。

二、關(guān)聯(lián)理論與雙關(guān)語

法國學(xué)者斯珀伯和英國學(xué)者威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理過程。交際者評估聽眾的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力之后,以話語形式表達(dá)自己的交際意圖。聽眾解碼后再運(yùn)用話語中表達(dá)出的信息以及語境假設(shè),推測出交際者的交際意圖(張貴芳2003)。近年來,關(guān)聯(lián)理論在世界范圍內(nèi)的翻譯學(xué)上都有著深遠(yuǎn)的影響,給譯者提供了理論框架,對翻譯活動(dòng)進(jìn)行了有效的解釋。關(guān)聯(lián)理論本質(zhì)上就是要在正確理解語言本身的情況下深入明白跟語言有所關(guān)聯(lián)的東西,推測出說話者真正想要表達(dá)的目的。這跟雙關(guān)語在某種意義上是不謀而合的。

所謂雙關(guān),就是在一定的語言環(huán)境中,利用語音或者語義的條件,言在此而意在彼的一種修辭手段(李中行,1992)。從古至今,從國外到國內(nèi),雙關(guān)語一直被廣泛應(yīng)用于各種題材,然而雙關(guān)語的翻譯卻是很困難,這值得探討。廣告雙關(guān)語也是我們通常所說的文字游戲,一明一暗,從而達(dá)到與眾不同的產(chǎn)品宣傳效果。雙關(guān)語的使用,在食品廣告中,不僅可以美化廣告語,給聽眾幽默感從而美化食品本身,還可以使聽者讀起來朗朗上口。廣告設(shè)計(jì)者基本上會(huì)采用一詞多義、一詞多音、同形異義等的方法。即發(fā)音和拼寫一樣,意義不一樣;拼寫和意義相同,發(fā)音不同;發(fā)音相同,拼寫和意義也不相同等。因此,譯者也需要根據(jù)雙關(guān)語的特點(diǎn),在廣告的語境下進(jìn)行翻譯,譯者的翻譯需要做到既保留其原本的意思,又要翻譯出其深層意思,既要保留源語言的意思,又要讓消費(fèi)者感受到中華文化的精妙之處。關(guān)聯(lián)理論給譯者研究提供了不一樣的新的視角,譯者一定要先分析廣告語源語言本身,其次考慮到聽眾的認(rèn)知環(huán)境與觀念,從而表達(dá)出基本信息以及關(guān)聯(lián)信息。

三、漢譯策略

由于英語和漢語不是同一種語系,有很大差別的語言特征,加之中西方生活環(huán)境,思想觀念,消費(fèi)習(xí)慣的不同,在漢語詞中一一找到相對應(yīng)的英語詞是不可能的。當(dāng)然,這并不意味著我們不能做到完美翻譯出食品廣告雙關(guān)語,既保留原意又能讓消費(fèi)者體會(huì)到廣告的奧妙。恰恰相反,本文總結(jié)了四種廣告語的漢譯方法,讓譯者有規(guī)律可循,要學(xué)會(huì)推敲和對比。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯區(qū)別于只重視翻譯結(jié)果的傳統(tǒng)翻譯,翻譯出比原文更恰到好處的廣告。

1.契合譯法

契合譯法是指在譯文找到與原文相對應(yīng)或基本對應(yīng)的雙關(guān)語。在雙語耦合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的內(nèi)容和形式,使譯文與原文達(dá)到最大限度的相似(汪冬梅,2010)。

(1) Which larger can claim to be truly German? This can.

譯文:哪種啤酒能稱得上地道的德國貨?這罐能。

這個(gè)larger淡啤酒的翻譯保留了原文的風(fēng)格,完全體現(xiàn)了契合譯法。首先,larger在英文中有更大的意思,同時(shí)也是larger這個(gè)品牌的名稱。譯者在翻譯時(shí)沒有把它翻譯成更大,而是翻譯成了啤酒,這就符合了具體的語境。其次,真正雙關(guān)的是can這個(gè)詞,表面是情態(tài)動(dòng)詞可以,能夠的意思,深層是指裝啤酒的罐子。末尾的一個(gè)can字既指出了是larger這罐啤酒,又說明了larger這罐啤酒才是地道的德國貨。同時(shí),can也符合關(guān)聯(lián)理論的推理過程,表達(dá)了廣告設(shè)計(jì)師真正想表達(dá)的意思,激發(fā)了消費(fèi)者的購物欲。

2.分別表意法

顧名思義,分別表意法就是把雙關(guān)語分別拆開來表達(dá),以達(dá)到更好的食品廣告宣傳目的。

(2) Try sweet corn.You will smile from ear to ear.

譯文:請嘗甜玉米,包您穗穗開懷,笑口常開。

Ear to ear的雙關(guān)讓我們感到妙不可言。一個(gè)是指一穗,是玉米的一個(gè)量詞。一個(gè)是發(fā)音的雙關(guān),ear即year,一年又一年的意思,在中國的寓意里,暗示消費(fèi)者吃了甜玉米,能夠歲歲平安,這十分迎合中國消費(fèi)者對美好事物的喜愛的心理。這個(gè)譯者對中國的習(xí)語十分了解,穗穗開懷四個(gè)字讓中國人感到滿滿的祝福,充滿了人情味,吃甜玉米不僅嘴巴甜,心情舒暢,而且身體健康。

(3) Fresh up with 7-up

譯文:君飲七喜,提神醒腦。

美國七喜汽水的廣告深入人心。不僅僅是因?yàn)閺V告本身簡潔通俗,同時(shí)它的譯文也有很高的參考價(jià)值。7-up直接了當(dāng)?shù)弥赋隽似呦财钠放疲屜M(fèi)者銘記于心。同時(shí),7在美國人心中,又是一個(gè)吉祥數(shù)字。這是典型的分別表意法翻譯策略,把7-up拆開來,先是直接翻譯成七喜品牌,其次up有積極向上的意思。譯文翻譯成提神醒腦,不僅表達(dá)了喝七喜汽水可以使人精神抖擻,也暗含了人會(huì)有向上的精神,物質(zhì)與精神層面都得到了滿足。endprint

3.側(cè)重譯法

由于文化的差異性,并不是每個(gè)雙關(guān)語都能夠完美得表達(dá)雙關(guān)語的字面意思和暗含意思。往往在這種時(shí)候,我們就會(huì)采取側(cè)重譯法,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,突出廣告商真正想表達(dá)的關(guān)聯(lián)意義。

(4) When the wind has a bite,and you feel like a bite,then bite on a whole Nut.

當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請咀嚼全營養(yǎng)堅(jiān)果。

這句堅(jiān)果廣告語的經(jīng)典之處就是用了三個(gè)bite,一詞多義。首先是刺痛,寒風(fēng)刺骨的意思,其次是賓語,食物的意思,最后是動(dòng)詞咬的意思,同時(shí)最后一個(gè)也是最關(guān)鍵的。原文bite別出心裁的單詞在對應(yīng)的中文中找不到合適的一詞三義的詞語,在翻譯時(shí)只能分開成不同的詞語,這也是語言的不同所帶來的缺陷,是不可避免的。因此,譯者只能采取側(cè)重譯法,翻譯出核心部分。譯者所翻譯的廣告語側(cè)重突出了最后一個(gè)bite,重心就是咀嚼堅(jiān)果。

4.補(bǔ)償譯法

補(bǔ)償譯法通俗點(diǎn)來講,就是為了防止消費(fèi)者不明白廣告語所表達(dá)的意義,譯者和經(jīng)銷商借助一些多媒體形式來補(bǔ)救,使得更加直接清楚得表達(dá)廣告語,達(dá)到消費(fèi)者一看到或聽到廣告語就能明白是什么意思。這肯定也需要關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),充分了解受眾者的水平。

(5) Spoil yourself and not your figure

譯文:盡情大吃,不增體重

看到這個(gè)廣告語的時(shí)候,很多人都是一頭霧水,不知道賣的是哪種食品。其實(shí)這是一種為節(jié)食者設(shè)計(jì)的一款冰淇淋廣告語。spoil一詞體現(xiàn)了雙關(guān)所在,是盡興與破壞的意思,表達(dá)了充分享受美食又不會(huì)破壞體型,與這個(gè)產(chǎn)品的理念是相同的。經(jīng)過譯者的翻譯,我們就能夠明白這原來是一款熱量極高,容易增肥的食物,冰淇淋雖然高熱量,容易增肥,但現(xiàn)在我們卻能盡情得吃,也不會(huì)增加體重。這個(gè)思路極大得消除了體重肥胖者的顧慮,正中下懷,極大得激起了他們的興趣,因此也是非常成功的一則廣告語。

四、結(jié)語

食品廣告商為了讓自己的產(chǎn)品能夠大賣,必須設(shè)計(jì)出讓人過目不忘的廣告語。雙關(guān)語作為食品廣告設(shè)計(jì)者最喜歡的修辭手法,值得我們?nèi)パ芯?。本文結(jié)合不同種類的食品案例分析,得出在雙關(guān)語翻譯的過程中,譯者需要有關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)思想,不能死板得套用一些方法,要學(xué)會(huì)在具體語境中,結(jié)合聽眾的認(rèn)知能力。同時(shí),要采取不同的翻譯策略,契合譯法是最能對應(yīng)原翻譯格式的一種翻譯,分別表意法看似把雙關(guān)語都拆開了,其實(shí)運(yùn)用得當(dāng)也能讓消費(fèi)者感受到廣告的吸引力,側(cè)重譯法最能直接突出廣告設(shè)計(jì)者真正想表達(dá)的意思,補(bǔ)償譯法需要一些圖片等媒體手段去修飾廣告語使得更加清楚明白。因此,譯者不僅僅要靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)的思想,了解他國文化,還要學(xué)會(huì)對癥下藥,使用正確的翻譯策略,使廣告語讓消費(fèi)者眼前一亮,翻譯出最能夠激發(fā)消費(fèi)者食欲的廣告。

參考文獻(xiàn):

[1]洪靜靜.英語廣告中雙關(guān)語的英漢翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(03):113+115.[2]李中行.廣告英語[D].北京:外國語研究與教學(xué)出版社,1992.

[3]饒凡,王斌,呂小玲.食品廣告語特點(diǎn)及其翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社版),2014,11(08):115-116.

[4]汪冬梅.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用與翻譯[J].考試周刊,2010,(49):134-135.

[5]王瑛.廣告語篇中的雙關(guān)語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2009,22(04):20-22.

[6]楊士花,黃雁鴻,姜梅,李永強(qiáng).食品廣告語的語言特色及翻譯技巧[J].英語廣 場,2015,(07):32-33.

[7]張貴芳.關(guān)聯(lián)理論與翻譯:從關(guān)聯(lián)理論角度研究翻譯[D].電子科技大學(xué),2003.

[8]張莉.基于關(guān)聯(lián)理論的廣告翻譯策略分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,29(12):36-38.endprint

猜你喜歡
雙關(guān)語關(guān)聯(lián)理論
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
雙關(guān)語的隨附性解釋
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式研究
山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
祁门县| 沧州市| 乌鲁木齐县| 台州市| 清涧县| 瓦房店市| 安乡县| 巴南区| 宝兴县| 繁昌县| 石景山区| 澄城县| 黔西县| 吴桥县| 全南县| 天等县| 太仆寺旗| 宾川县| 庆城县| 玛纳斯县| 郎溪县| 海安县| 扶余县| 盖州市| 广灵县| 洱源县| 江口县| 突泉县| 鸡东县| 门头沟区| 鄱阳县| 美姑县| 浦江县| 盐亭县| 龙江县| 黄山市| 紫金县| 永宁县| 阳高县| 措勤县| 沙坪坝区|