李 慧
(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,重慶 400067)
基于語料庫的商務(wù)英語演講語篇中邏輯連接詞的對比研究
李 慧
(重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,重慶 400067)
基于自建的企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫和學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫,結(jié)合定量統(tǒng)計法和定性分析法,對比分析了兩個語料庫中邏輯連接詞的使用特征,指出了學(xué)生商務(wù)英語演講中使用邏輯連接詞的不當(dāng)之處。
語料庫;邏輯連接詞;商務(wù)英語演講
在英語口語表達中,怎樣正確使用英語邏輯連接詞一直是困擾中國學(xué)生的一大難題。如果說話者能正確恰當(dāng)?shù)厥褂眠壿嬤B接詞,話語表達則結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,并能正確引導(dǎo)聽話者理解其話語含義。然而,很多外語學(xué)習(xí)者在使用邏輯連接詞時存在諸多問題,如“過多使用”“過少使用”“誤用”等現(xiàn)象。近年來,許多教師在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)了這些問題,并對此進行了諸多研究。不過,目前尚未有學(xué)者研究過商務(wù)英語演講中邏輯連接詞的使用情況。本文主要探討在商務(wù)英語這一新語境下邏輯連接詞的使用情況,這對于拓展Halliday[1]所提出的英語銜接理論的研究范圍,具有一定的理論意義。此外,企業(yè)商務(wù)英語演講是宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的重要渠道,也是樹立企業(yè)形象的重要媒介,因而對商務(wù)英語演講中邏輯連接詞的研究具有重要的實際價值。本文基于語料庫研究法,自建兩個語料庫,即美國企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫和學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫,結(jié)合定量統(tǒng)計法和定性分析法,對兩個語料庫中邏輯連接詞的使用情況進行比較研究。
Halliday在CohesioninEnglish(《英語的銜接》)一書中最早開始對邏輯連接詞進行總結(jié)和歸納,并對邏輯連接詞的用法進行了深入討論和研究。國內(nèi)外學(xué)者對于邏輯連接詞的研究主要采取實驗研究法和語料庫研究法。大多數(shù)研究都采用了計算機輔助分析學(xué)習(xí)者語料的方法,這些語料信息都是真實可靠的語言數(shù)據(jù),研究結(jié)果具有一定的可靠性。
國外學(xué)者在30年前就開始對邏輯連接詞進行了一系列研究。Crismore[2]主要采用實驗的方法研究了100名大學(xué)生在使用邏輯連接詞時表現(xiàn)出的差異。通過研究,他發(fā)現(xiàn)學(xué)生沒有真正掌握正確使用邏輯連接詞的方法。Peacock[3]創(chuàng)建了一個包含320篇知名雜志文章的語料庫,將用法具有歧義的邏輯連接詞剔除,保留了46個邏輯連接詞,然后進行了細致的分類,通過檢索和數(shù)據(jù)分析后發(fā)現(xiàn):對比類、附加類、并列類的邏輯連接詞在研究性文章中常用,因此也更重要。Bahman等[4]創(chuàng)建了兩個語料庫:一個是本族語作者撰寫的90篇文章組成的參照語料庫,另一個是由非本族語作者撰寫的90篇文章組成的語料庫。通過研究發(fā)現(xiàn):伊朗學(xué)者撰寫的文章里較少使用邏輯連接詞。
近十年來,國內(nèi)學(xué)者對邏輯連接詞的使用情況進行了大量的研究。鄧飛[5]研究了學(xué)習(xí)者英語和漢語作文語料庫,以及在學(xué)術(shù)論文語料庫中邏輯連接詞的使用情況,研究發(fā)現(xiàn):語言水平較高的學(xué)習(xí)者在文章中使用了更多的邏輯連接詞,具有更強的文體意識。施健剛[6]研究了中國的英語學(xué)習(xí)者口語中連接詞“though”的使用特征。通過研究得出,中國學(xué)習(xí)者較少把“though”作為連接副詞使用,而多用作從屬連詞;學(xué)習(xí)者過多地把“though”和“but”同時使用,出現(xiàn)誤用。
總之,國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對英語邏輯連接詞進行了研究,越來越多的研究者開始采用并依賴計算機技術(shù),通過收集大量的語料自建語料庫的方式,或者以直接選用可信賴的大型語料庫的方式來研究邏輯連接詞。
Halliday總結(jié)出語篇中存在五種銜接紐帶,分別是指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。其中,連接是邏輯功能最強的形式,是既不依靠指稱意義,也不依靠措辭的一種特殊銜接紐帶,代表的是組成語篇的各個成分之間的語義聯(lián)系。Halliday根據(jù)功能語言學(xué)四個范疇劃分出連接詞的四類關(guān)系:增補類關(guān)系、因果類關(guān)系、轉(zhuǎn)折類關(guān)系與時間類關(guān)系。
增補類關(guān)系表示對前面語篇中的話語進行補充說明,既可表達連接關(guān)系中的外部關(guān)系,也可表達連接關(guān)系中的內(nèi)部關(guān)系。轉(zhuǎn)折類關(guān)系指通過銜接紐帶表達出與期望相反的意義。因果類關(guān)系包含具體表示結(jié)果、原因和目的的關(guān)系。時間類關(guān)系存在于兩個前后連續(xù)的句子之間,它是內(nèi)容之間的關(guān)系,這種關(guān)系可能僅僅是時間上的順序。
根據(jù)Halliday對邏輯連接詞的分類,增補類邏輯連接詞包括“and,and also,and…too,or,and…not,not…either,neither,or,or else”等。
因果類連接詞包括“so,hence,therefore,consequently,accordingly,because of this,for this reason,thus,on account of this,it follows,it follows from this,on this basis,as a result”等。
轉(zhuǎn)折類邏輯連接詞包括“yet,though,only,but,however,nevertheless,despite this, all the same,at the same time,as against that,in fact,actually,to tell the truth,in point of fact,as a matter of fact,instead,rather,on the contrary”等。
時間類邏輯連接詞包括“and then,then,next,afterwards,after that,subsequently,just then,simultaneously,at this point,from now on,to sum up,in short,briefly,to resume,to get back to the point”等。
本文運用英語銜接理論來研究商務(wù)英語演講中邏輯連接詞的使用情況,對比分析四類邏輯連接詞在兩個自建語料庫中的使用特征。
(一)語料庫建設(shè)
本研究包括兩個自建語料庫,子庫1和子庫2。子庫1是企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫,包含30篇企業(yè)商務(wù)英語演講文稿,材料來自美國著名企業(yè)高管商務(wù)演講網(wǎng)絡(luò)視頻。子庫2是學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫,包含30篇中國學(xué)生商務(wù)英語演講文稿,材料來自課堂上學(xué)生商務(wù)英語演講的現(xiàn)場錄音。運用語料庫軟件Ant.Conc統(tǒng)計得到子庫1的總形符數(shù)為10882,子庫2中的總形符數(shù)為8036。子庫1和子庫2在語料庫容量、建庫原則與方法、語料種類方面都極為相似,因此這兩個語料庫具有一定的可比性,可以進行對比分析研究。
(二)研究工具
本研究采用的工具有三個:PowerGREP文本整理器、SPSS統(tǒng)計分析軟件、語料庫檢索軟件Ant.Conc3.2.1.0。運用PowerGREP文本整理器將語料庫文本中的跳行、空格、全角和半角符號進行整理,然后用語料庫檢索軟件對兩個子庫中的邏輯連接詞分別進行檢索和統(tǒng)計,同時利用軟件中的Concordance功能查找分析學(xué)生誤用的邏輯連接詞。此外,利用SPSS軟件對兩個子庫的邏輯連接詞進行卡方檢驗,分析其使用是否存在顯著差異。
(三)研究方法與研究內(nèi)容
本文結(jié)合定量統(tǒng)計法和定性分析法,研究兩個問題:1.美國企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫和中國學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫中邏輯連接詞的使用特征是什么? 2.與企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫相比,中國學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫中邏輯連接詞的使用存在哪些不恰當(dāng)之處?
(一)子庫1和子庫2中邏輯連接詞的使用特征
第一,根據(jù)表1,通過Ant.Conc軟件檢索子庫1和子庫2中每個邏輯連接詞的使用情況,再進行匯總,得到子庫1中使用的邏輯連接詞的總數(shù)為1205個,子庫2中使用的邏輯連接詞總數(shù)為569個。同時統(tǒng)計邏輯連接詞的種類得到,子庫1中使用了66種邏輯連接詞,子庫2中使用了41種邏輯連接詞。
表1 子庫1和子庫2中邏輯連接詞的總個數(shù)和種類數(shù)
利用SPSS軟件,檢測子庫1和子庫2中邏輯連接詞的總個數(shù)與種類。在顯著水平為0.05的條件下,計算得出p值為0.000和0.383,前者小于0.05,后者大于0.05,說明兩個自建語料庫中邏輯連接詞的總個數(shù)存在顯著差異,種類不存在顯著差異。由此可見,與美國企業(yè)人士相比,中國學(xué)生在商務(wù)英語演講中較少使用邏輯連接詞,但其種類不存在顯著差異。
第二,運用語料庫軟件Ant.Conc檢索統(tǒng)計子庫1和子庫2中四類邏輯連接詞的使用頻次,再利用SPSS軟件,檢測這些邏輯連接詞的使用頻次是否存在差異,結(jié)果見表2。
表2 子庫1和子庫2中四類邏輯連接詞的頻次
其中,增補類邏輯連接詞在子庫1和子庫2中的使用頻次分別為506和304,在顯著水平為0.05的條件下,計算得出p值為0.004,小于臨界值0.05,所以兩個自建語料庫中增補類邏輯連接詞的頻次存在顯著差異。同理,因果類邏輯連接詞在兩個語料庫中的使用頻次分別為316和119,p值為0.000,小于臨界值0.05,因此其頻次存在顯著差異;轉(zhuǎn)折類邏輯連接詞的使用頻次分別為171和86,p值為0.003,小于臨界值0.05,所以其頻次存在顯著差異;時間類邏輯連接詞的使用頻次分別為212和60,p值為0.000,小于臨界值0.05,所以其頻次存在顯著差異。由此可得,與美國企業(yè)人士相比,中國學(xué)生在商務(wù)英語演講中所使用的增補類、因果類、轉(zhuǎn)折類、時間類邏輯連接詞數(shù)量都比較少。
(二)與子庫1相比,子庫2中邏輯連接詞使用的不當(dāng)之處
統(tǒng)計子庫1和子庫2中排在前5位的各類邏輯連接詞,所得結(jié)果見表3。子庫2中各類邏輯連接詞的種類都比較豐富,說明中國學(xué)生已經(jīng)初步掌握了邏輯連接詞的用法。但是與美國企業(yè)商務(wù)英語演講相比,學(xué)生商務(wù)英語演講仍然存在一定的問題。
第一,在商務(wù)英語演講中,學(xué)生的語域意識不強,不能很好地區(qū)分口語和書面語中邏輯連接詞的使用。以因果類邏輯連接詞為例,子庫1中前五位分別是“so,then,because,for,in that case”,這些邏輯連接詞都具有口語化特征,經(jīng)常在口語中出現(xiàn),適用于商務(wù)英語演講。而子庫2中前五位的邏輯連接詞為“so,because,then,therefore,thus”,其中“therefore”和“thus”具有書面語特征,經(jīng)常用于正式的書面語體,所以這兩個詞不適用于商務(wù)英語演講。再如轉(zhuǎn)折類邏輯連接詞,子庫2中出現(xiàn)了“however”這一明顯具有書面語體特征的詞匯,而事實上這并不適用。因此,在商務(wù)英語演講中,學(xué)生的語域意識不強,不能正確使用口語和書面語中的邏輯連接詞。
表3 在子庫1和子庫2中排在前5位的各類邏輯連接詞
第二,學(xué)生在商務(wù)英語演講中存在連接詞的混用現(xiàn)象。運用Ant.conc軟件中的Concordance功能,尋找關(guān)鍵詞的上下文,了解關(guān)鍵詞使用的環(huán)境,從而分析某個特定的邏輯連接詞使用是否恰當(dāng)。通過分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在商務(wù)英語演講中對一些邏輯連接詞存在混用、誤用的情況,包括“and, but, so, though, because, besides”等詞。
例1 Hello, everyone. Today, my theme is intercultural business negotiation.Andon the screen, I give some key words to help us to understand what I will say.AndI will introduce 4 countries respectively.
例2 We have learned some telephone manners before,sotoday I wanna introduce some basic table manners in business. It’s very simple.SoI divide it into two parts .
例3 You Shop has another management model except C2C. It’s B2C and it means business to customer.Thoughthere is an example, Jing Dong You Shop, carrying out the online sales activities, most choosing C2C.
例4 As we know,becauseofthe existence of conflicts and benefits in the negotiation,soit is very common for us to rub sparks in the negotiation.
例5Becausewe are...our major is international trade,sowe should know more about table manners.
在例1中,第一個“and”用于句首,“and”前面一句話表達“今天我的主題是商務(wù)談判”,“and”之后的句子陳述了“我在大屏幕上列舉了一些關(guān)鍵詞,這些詞有助于我們理解我所講的事情”。這兩句話可以視為并列關(guān)系,所以此處的“and”可以用。而第二個“and”就有問題了。其后一句“我將分別介紹四個國家”與先前提及的列舉關(guān)鍵詞這兩句話之間并沒有明顯的邏輯關(guān)系,所以此處使用“and”不太合理。
在例2中,第一個“so”連接前后兩個句子,并且用逗號隔開,前一個句子表示“我們已經(jīng)學(xué)習(xí)了一些餐桌禮儀”,后一個句子表示“今天我將介紹商務(wù)環(huán)境中的餐桌禮儀”,而這兩個句子之間并沒有因果關(guān)系,顯然這里的“so”的用法不正確。至于第二個“so”,同樣沒有表示因果的邏輯關(guān)系,也屬于誤用,應(yīng)改為“and”,表示并列的邏輯關(guān)系。
在例3中,邏輯連接詞“though”使用不恰當(dāng)。前面表達“它就是B2C,是指企業(yè)到個人”,后面緊接著說“京東網(wǎng)店就是一個實例”,兩句之間是并列的邏輯關(guān)系,本該用“And”,此處卻用了“Though(盡管)”一詞,表達讓步、轉(zhuǎn)折關(guān)系。
在例4和例5中,出現(xiàn)了同樣的錯誤 “because (of) ... so ...”。在英語中出現(xiàn)了“because”,就不能再使用“so”,而中國學(xué)生受漢語的影響,把漢語中邏輯連接詞“因為……所以……”照搬到英語表達中,導(dǎo)致使用錯誤。
第三,學(xué)生在商務(wù)英語演講中存在邏輯連接詞使用缺失的現(xiàn)象。
例6Firstofall, the gratification of saving money on one commodity will greatly stimulate consumers’ desire to buy more. It is easy to presume that more money will be spent eventually.Similarly, at the sight of such low price, many consumers tend to lose their mind and come back home with packages of unnecessary goods. It is absolutely a waste of money. Many consumers are passionate with passionate enough to purchase piles of group-buy coupons without realizing that there are many additional clauses attached to them.
在例6中,學(xué)生出現(xiàn)了邏輯連接詞使用不完整的現(xiàn)象。學(xué)生論述了網(wǎng)上購物浪費金錢的三方面原因。在講第一個原因時,該學(xué)生使用了表示并列關(guān)系的邏輯連接詞“First of all(首先)”;在講第二個原因時,用了“Similarly(類似地)”一詞;而在講第三個原因時,并沒使用任何表示并列的邏輯連接詞。在表達幾個層次的并列邏輯關(guān)系時,應(yīng)該用“First of all(首先),secondly(第二),thirdly(第三)……”,完整地使用邏輯連接詞來表達。
本文通過自建語料庫,基于Halliday的英語銜接理論,研究了美國企業(yè)商務(wù)英語演講語料庫和中國學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫中邏輯連接詞的使用特征,并分析了中國學(xué)生商務(wù)英語演講語料庫中邏輯連接詞的使用情況。通過分析得出結(jié)論:首先,與美國企業(yè)人士相比,中國學(xué)生在商務(wù)英語演講中較少使用邏輯連接詞,且所使用的增補類、因果類、轉(zhuǎn)折類、時間類邏輯連接詞的數(shù)量都比較少。其次,學(xué)生在商務(wù)英語演講中存在對邏輯連接詞的使用錯誤,主要表現(xiàn)為學(xué)生的語域意識不強、使用某些連接詞出現(xiàn)混用錯誤、使用邏輯連接詞時出現(xiàn)使用缺失等問題。總之,中國的外語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)西式思維,擺脫母語負遷移的影響,同時提高語域意識,加強對邏輯連接詞的學(xué)習(xí)。此外,教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生掌握邏輯連接詞的正確用法,在商務(wù)英語演講中正確使用邏輯連接詞。
[1]Halliday MAK, Hasan R. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.
[2]Grismore A. Student Use of Selected Formal Logical Connectors across School Level and Class Type[J]. Cognitive Processes, 1980(1): 24-27.
[3]Peacock M. Linking Adverbials in Research Articles across Eight Disciplines[J]. Ibérica, 2010(10): 9-33.
[4]Gorjian B etc. Comparative Study of Conjunctive Adverbials(CAs) in Native Researchers’(NRs) and Non-native Researchers’(NNRs) Experimental Articles[J]. Advances in Asian Social Science, 2012(1): 244-247.
[5]鄧飛. 中國學(xué)生連接副詞的使用對英文寫作質(zhì)量的影響[J]. 中國英語教學(xué),2006(1): 105-111.
[6]施建剛,邵斌. 中國英語學(xué)習(xí)者口語中連接詞的使用特征研究——以though的使用為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2016(2):40-45.
[責(zé)任編輯亦 筱]
2017-04-12
重慶第二師范學(xué)院青年項目“商務(wù)英語演講語料庫的建設(shè)及其研究”(KY201543C)
李慧(1989 — ),女,陜西勉縣人,研究方向:商務(wù)英語話語研究、語料庫語言學(xué)。
H313
A
1008-6390(2017)06-0036-04