楊珅
【摘要】本文以產(chǎn)出導(dǎo)向法為理論基礎(chǔ),應(yīng)用到話題為中國(guó)特色文化的大學(xué)英語漢譯英教學(xué)中,設(shè)計(jì)了一套漢譯英教學(xué)的產(chǎn)出練習(xí)流程,旨在有效提高學(xué)生的漢譯英能力和傳播中國(guó)文化的交際能力。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)出導(dǎo)向法 漢譯英教學(xué) 大學(xué)英語 中國(guó)特色文化
一、引言
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-oriented Approach下文簡(jiǎn)稱POA)是文秋芳教授歷經(jīng)八年構(gòu)建的具有中國(guó)特色的外語教學(xué)理論,前身為“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”,后發(fā)展為“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”,旨在解決“學(xué)用分離”的問題。目前這一理論已經(jīng)受到外語界專家和教師們的關(guān)注、探討和應(yīng)用。截止2017年8月,中國(guó)知網(wǎng)收錄了52篇跟“產(chǎn)出導(dǎo)向法”相關(guān)的文章,有36篇探討其理論與大英教學(xué)的結(jié)合或應(yīng)用,包括在寫作,視聽說,口語等中的應(yīng)用,但是只有一篇結(jié)合POA和口譯,因此筆者萌生探索POA應(yīng)用于筆譯教學(xué)的想法。除此之外,據(jù)期末考試成績(jī)分析及學(xué)生反饋,同等難度下,學(xué)生在考試中英譯漢的得分要明顯高于漢譯英的得分;學(xué)生還反映感覺漢譯英任務(wù)更難完成。即便原文理解無誤,但產(chǎn)出時(shí)會(huì)受到目標(biāo)語句型的構(gòu)建,詞,短語等困難的影響,因此比起英譯漢,學(xué)生感覺難度大,譯文正確率更低。因此本文將以英譯漢為產(chǎn)出任務(wù),探討產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語中國(guó)特色文化篇章漢譯英教學(xué)中的應(yīng)用。
此理論主要針對(duì)中高級(jí)外語學(xué)習(xí)者(ibid:547),她提到大學(xué)新生的整體英語水平已達(dá)到應(yīng)用輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的基本要求,因此產(chǎn)出導(dǎo)向法是適用大學(xué)英語學(xué)生為教學(xué)對(duì)象的。其次她還強(qiáng)調(diào),產(chǎn)出(production)與輸出(output)不同,除了包括輸出所指的寫與說,還有口筆譯。因此其適用于筆譯教學(xué)的研究。
二、產(chǎn)出導(dǎo)向法
1.教學(xué)理念。POA背后的教學(xué)理念包括“學(xué)習(xí)中心說”,其主張教學(xué)必須要實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和促成有效學(xué)習(xí);還有“學(xué)用一體說”,學(xué)指輸入學(xué)習(xí),用指產(chǎn)出,包括說、寫與口筆譯;和“全人教育說”,即除了培養(yǎng)綜合語言能力之外,還要達(dá)成高等教育的人文性目標(biāo)(ibid:550)。
2.教學(xué)假設(shè)。其教學(xué)假設(shè)包括輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè),輸入促成假設(shè)和選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)。文秋芳(2013:15)認(rèn)為輸出對(duì)外語學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力要比輸入更大,不僅可以促進(jìn)接受性語言知識(shí)運(yùn)用,也可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)新語言知識(shí)的的欲望,并且主張教學(xué)要以輸出為出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo)。輸入促成假設(shè)認(rèn)為在輸出的驅(qū)動(dòng)下,提供能夠促進(jìn)傳出的恰當(dāng)輸入能夠帶來更好的效果。最后需要根據(jù)產(chǎn)出活動(dòng)從挑選有用的輸入材料進(jìn)行深度加、聯(lián)系和記憶。
3.教學(xué)流程。POA教學(xué)流程有三個(gè)環(huán)節(jié):驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)。驅(qū)動(dòng)包括三個(gè)環(huán)節(jié):1)教師呈現(xiàn)交際場(chǎng)景;2)學(xué)生嘗試產(chǎn)出;3)教學(xué)說明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù);促成包含三個(gè)環(huán)節(jié):1)教師描述產(chǎn)出任務(wù);2)學(xué)生進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí),教師給予指導(dǎo)并檢查;3)學(xué)生練習(xí)產(chǎn)出,教師給予指導(dǎo)并檢查。評(píng)價(jià)分為即時(shí)和延時(shí)評(píng)價(jià),分別指促成中的檢查和學(xué)生經(jīng)過聯(lián)系后再將成果提交后的教師評(píng)價(jià)。
三、POA在大學(xué)英語漢譯英筆譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.教學(xué)任務(wù)的選取。本設(shè)計(jì)選取英譯漢文章一篇作為產(chǎn)出任務(wù),其主題為中國(guó)水墨畫,選自新視野大學(xué)英語(第三
版)第三冊(cè)三單元英譯漢練習(xí),因其是教材內(nèi)容,所以其難度適當(dāng)。其選題契合了POA中“全人教育說”的教學(xué)理念,達(dá)成人文性目標(biāo)。POA認(rèn)為有利于達(dá)成人文性目標(biāo)的一類話題則是有利于培養(yǎng)學(xué)生中外文明溝通互鑒和傳播中國(guó)文化的能力(ibid:551)。而水墨畫,這類反映中國(guó)特色文化的內(nèi)容則需要學(xué)生承擔(dān)起傳播和交流文化的作用。這屬于跨文化交際,也符合《大學(xué)英語課程要求》中 提高學(xué)生“跨文化交際能力”的培養(yǎng)要求。
2.驅(qū)動(dòng)。驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)中,教師需要給學(xué)生呈現(xiàn)具有交際真實(shí)性的場(chǎng)景。在本設(shè)計(jì)中,教師呈現(xiàn)兩個(gè)交際場(chǎng)景:其一,在國(guó)外的國(guó)際文化節(jié)上介紹中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù);其二,假設(shè)不會(huì)漢語的外國(guó)友人或者留學(xué)生到中國(guó)后見到水墨畫后好奇心大發(fā),請(qǐng)求學(xué)生對(duì)水墨畫進(jìn)行介紹。這兩個(gè)場(chǎng)景都需要學(xué)生承擔(dān)起介紹傳播中國(guó)文化的責(zé)任。學(xué)生在嘗試的這個(gè)過程中認(rèn)識(shí)到自己語言的不足無法成功的完成任務(wù),或者不僅由于語言儲(chǔ)備不足,甚至用中文總結(jié)介紹水墨畫的過程中也發(fā)現(xiàn)挑戰(zhàn),此時(shí)學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)的欲望。
教師明確產(chǎn)出任務(wù):英譯選定的水墨畫段落。之后明確教學(xué)目標(biāo),包括交際目標(biāo)和語言目標(biāo)(ibid:554)。交際目標(biāo):能夠用英語簡(jiǎn)要介紹中國(guó)文化某一方面,此處為水墨畫。語言目標(biāo)即掌握英譯水墨畫段落所需要的單詞,短語和語法內(nèi)容(ibid:554)。
3.產(chǎn)出任務(wù)的設(shè)計(jì)與促成。在促成環(huán)節(jié)中,選擇性輸入和學(xué)習(xí)是關(guān)鍵因素。語言輸入對(duì)于語言產(chǎn)出是重要且必要的,教師應(yīng)當(dāng)提供適當(dāng)?shù)妮斎氩牧?,學(xué)生需要練習(xí)產(chǎn)出產(chǎn)出?!皩W(xué)好外語,內(nèi)容應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者自主創(chuàng)造,語言則需要模仿”。讀后續(xù)寫作為語言模仿的手段之一,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)的效果已獲得實(shí)證支持(ibid:47),XIAO(2013)的研究結(jié)果顯示參看前文續(xù)寫的組對(duì)比對(duì)照組,語言錯(cuò)誤更少,說明了參看原文對(duì)于語言產(chǎn)出精度的促進(jìn)作用。如果僅僅提供關(guān)于水墨畫的英文材料進(jìn)行選擇性輸入,學(xué)生閱讀理解接受信息容易,但是缺乏將這一知識(shí)內(nèi)化變成積極知識(shí)的過程。然而在進(jìn)行英譯漢任務(wù)時(shí),關(guān)于主題的英文原材料不能提供給學(xué)生查閱,所以如果學(xué)生在閱讀相關(guān)材料后,進(jìn)行語言的深度加工,學(xué)習(xí)掌握后在腦海中形成一個(gè)知識(shí)庫,那么在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí)就可以調(diào)用已經(jīng)掌握的精確的對(duì)應(yīng)英文,提高英語譯文的精度。
受此啟發(fā),教師要求學(xué)生在翻譯任務(wù)前完成介紹水墨畫的英文展示,時(shí)間不超過三分鐘,其具體內(nèi)容由學(xué)生選定。POA認(rèn)為,成功完成一項(xiàng)產(chǎn)出任務(wù),至少需要內(nèi)容,語言和話語結(jié)構(gòu)(ibid:555)。英譯水墨畫段落可以讓學(xué)生掌握翻譯水墨畫相關(guān)主題的語言目標(biāo),包括單詞、短語和句型等。但是在實(shí)際交際場(chǎng)景時(shí),學(xué)生很有可能并沒有現(xiàn)成的關(guān)于這一主題的篇章,或者不夠了解,需要自己選擇介紹什么內(nèi)容并進(jìn)行安排。因此,子任務(wù)由兩部分組成:一,學(xué)生以小組進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并進(jìn)行討論,決定內(nèi)容提綱;學(xué)生進(jìn)行英文展示,并將與介紹水墨畫相關(guān)的詞,短語以及句型進(jìn)行總結(jié)。最后,學(xué)生單獨(dú)完成段落英譯漢,然后在課堂上教師提問學(xué)生回答并評(píng)價(jià),并在非單一答案時(shí),詢問多名學(xué)生多種答案進(jìn)行評(píng)價(jià)、總結(jié)和補(bǔ)充。在促成學(xué)生完成漢譯英任務(wù)時(shí),教師要幫助學(xué)生對(duì)難點(diǎn)的句型進(jìn)行分析,進(jìn)行英語句型的有效建構(gòu),才能將之前所積累的詞、短語和語言知識(shí)有效組合。
4.評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)中“即時(shí)”評(píng)價(jià)指促成環(huán)節(jié)中的檢查,在選擇性學(xué)習(xí)階段,教師根據(jù)產(chǎn)出任務(wù)段落概括出所需內(nèi)容,如水墨畫的基本描述,水墨畫的作品特點(diǎn)等,對(duì)學(xué)生的提綱進(jìn)行評(píng)價(jià)和補(bǔ)充;學(xué)生在進(jìn)行英文展示產(chǎn)出練習(xí)后,對(duì)其語言質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)改善。本應(yīng)用中評(píng)價(jià)還包括學(xué)生在完成關(guān)于水墨畫段落英譯漢的最終的語言質(zhì)量,詞、短語的選取是否準(zhǔn)確,原文分析和對(duì)應(yīng)英文句型建構(gòu)是否準(zhǔn)確,是否可提供多于一種版本。
四、結(jié)語
本文探討了大學(xué)英語中以中國(guó)文化為話題的漢譯英教學(xué)中產(chǎn)出導(dǎo)向法的應(yīng)用,根據(jù)理論設(shè)計(jì)了教學(xué)流程,能夠?qū)W(xué)生產(chǎn)生實(shí)際的驅(qū)動(dòng),并在促成過程中給予即時(shí)反饋提高選擇性輸入的效率。其特色在于通過前期設(shè)計(jì)的展示練習(xí),學(xué)生已經(jīng)進(jìn)行過相關(guān)材料的選擇性學(xué)習(xí)和模仿以及有效地產(chǎn)出練習(xí),在這一過程中,學(xué)生得到反饋并且改善自己的語言知識(shí),最終,學(xué)生可通過調(diào)用成功產(chǎn)出過的成果進(jìn)行翻譯任務(wù),更容易,且正確率更高。作者提出了一套有用的輔助翻譯教學(xué)的流程,可推及到其他中國(guó)文化篇章的漢譯英教學(xué)中,幫助學(xué)生提高漢譯英能力,并能夠進(jìn)行交際,傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Xiao T.The Effect of Alignment on L2 Writing Accuracy[D].Guangzhou:Guangdong University of Foreign Studies,2013.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社.2007.
[3]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議[J].外語界,2013(6):14-22.
[4]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015(4):387-398.
[5]張文娟.基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的大學(xué)英語課堂實(shí)踐[J].外語與外語教學(xué),2016(2):106-114.
[6]王初明.內(nèi)容要?jiǎng)?chuàng)造語言要模仿-有效外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的基本思路[J].外語界,2014(2):42-48.endprint