鄒幸居
(廣東白云學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣州 510450)
?
多空間概念整合模型和古詩詞中聲音意象的英譯
鄒幸居
(廣東白云學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣州 510450)
Fauconnier提出的四空間概念整合模型只是相對(duì)的,其中間空間可能成為下一個(gè)環(huán)節(jié)上的輸入空間,產(chǎn)生新的合成空間和新的類屬空間,從而完成整個(gè)語篇的意義合成。譯者在理解漢語古詩詞聲音意象的過程中,可以通過創(chuàng)建四空間概念整合模型,在此基礎(chǔ)上拓展的七空間概念整合模型、十一空間概念整合模型,分別建構(gòu)出聲音意象的字面意義、聯(lián)想意義和多重意義;在表達(dá)的過程中,譯者可以創(chuàng)建四空間概念整合模型,通過分析原文空間的元素與譯者空間的元素是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系以及原文空間和譯者空間的元素在譯文空間的投射情況,采取對(duì)譯法、直譯法、意譯法、直譯+意譯法在譯文空間合成譯文,使得譯文在譯入語讀者腦海中激活與原文讀者腦海中類似的聯(lián)想,從而產(chǎn)生相同的感受。
四空間概念整合模型;七空間概念整合模型;十一空間概念整合模型;聲音意象;理解;表達(dá)
漢語古詩詞中聲音意象的翻譯一直被視為翻譯的難題。傳統(tǒng)研究側(cè)重于漢語古詩詞音律美感的分析,忽略了聲音字符背后隱藏的意義。一方面,詩詞聲音符號(hào)的巧妙運(yùn)用能夠增加詩詞的美感;另一方面,這些聲音符號(hào)與文本意義和寫作意圖息息相關(guān),構(gòu)成了詩詞意境美的重要組成部分。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)挖掘音律語言符號(hào)背后隱藏的意義,并在譯入語中找到恰當(dāng)?shù)恼Z言符號(hào),再現(xiàn)原文想要表達(dá)的聲音效果,使譯文達(dá)到與原文同樣的語用效果。可見,譯者在翻譯聲音意象的過程中要充分發(fā)揮翻譯主體的主觀認(rèn)知性,只有運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)才能更好地研究漢語古詩詞英譯過程中音美的再現(xiàn)問題。自2000年以來,F(xiàn)auconnier的概念整合理論一直被不斷應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域的研究當(dāng)中,以解釋譯者作為翻譯主體是如何建構(gòu)原文本意義、創(chuàng)建譯語文本的,但是,鮮有學(xué)者利用概念整合理論研究古詩詞聲音意象的英譯問題。本文將在Fauconnier原有的概念整合四空間模型基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語古詩詞中聲音意象意義的不同類型,分別創(chuàng)建四空間、七空間、十一空間概念整合模型,使所有顯性元素和隱性元素在漢語古詩詞聲音意象英譯過程中形成有機(jī)的整體,更好地透視漢語古詩詞聲音意象英譯的過程。
(一)概念整合理論簡(jiǎn)介
概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論。Fauconnier[1]先提出了心理空間(mental space)的概念,是類似于框架、腳本、ICM等認(rèn)知單位,人們要理解一句話的含義往往需要激活多個(gè)心智空間。概念整合理論[2]就是在心理空間理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,概念整合模型是其核心組成部分。概念整合模型是以框架為結(jié)構(gòu)的心理空間網(wǎng)絡(luò),它包括了輸入空間I(Input Space I )、輸入空間II(Input Space II )、類屬空間(Generic Space)和合成空間(Blending Space),均以圓形表示,“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”(emergent structure)在合成空間內(nèi),用方形表示。大腦接收到的新信息投射到輸入空間I,輸入空間I和輸入空間II彼此進(jìn)行跨空間映射(Cross-space mapping),它們的共有元素還投射到類屬空間,類屬空間和兩輸入空間的元素根據(jù)優(yōu)選原則(Optimality principles)有選擇性地投射到合成空間,因此,合成空間里面的內(nèi)容包括了類屬空間的內(nèi)容、各輸入空間選擇性投射的內(nèi)容和不存在于輸入空間的“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”。合成空間內(nèi)的“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”既有兩輸入空間元素和類屬空間的共享元素在合成空間里的對(duì)應(yīng)物,也有其它空間沒有的文化背景知識(shí)、世界知識(shí)等內(nèi)容,新的概念通過組合(composition)、完善(completion)、擴(kuò)展(elaboration)等途徑在合成空間的“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”產(chǎn)生?!敖M合”指輸入空間的元素投射到合成空間的過程,“完善”指投射到輸入空間的元素與長(zhǎng)期記憶中的信息結(jié)構(gòu)相匹配的過程,“擴(kuò)展”即產(chǎn)生“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,并在在合成空間中認(rèn)知運(yùn)作的過程[3]。
例如,“沉魚落雁”和“貌”兩個(gè)詞語的意義不僅僅是語言的疊加,它們彼此可以形成心理空間投射的關(guān)系,讀者可以通過概念整合模型理解“沉魚落雁之貌”,輸入空間I為“沉魚落雁”,輸入空間II為“貌”,兩輸入空間因?yàn)橛小懊病钡穆?lián)系進(jìn)行跨空間映射,同時(shí)把共有元素“容貌”投射到類屬空間,通過組合過程,輸入空間把跟“容貌”相關(guān)的元素通過優(yōu)選原則投射到合成空間,再通過完善過程把長(zhǎng)期記憶中關(guān)于中國(guó)古代“沉魚落雁”與美貌相關(guān)的背景框架(《莊子》中的“毛嬙、麗姬”被形容為“魚見之深之,鳥見之高飛”)與先前的元素相匹配,最后通過擴(kuò)展過程產(chǎn)生“層創(chuàng)結(jié)構(gòu)”,推導(dǎo)出“沉魚落雁”和“貌”兩個(gè)詞語沒有的意義——“該女子很美麗”。
(二)概念整合理論的應(yīng)用
自2000年以來,概念整合理論被廣泛應(yīng)用于語篇分析、幽默、翻譯、漢語語言、修辭、外語教學(xué)等領(lǐng)域的研究[4]。王斌是第一位把概念整合理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域研究的學(xué)者[5],之后,學(xué)者們不斷利用該理論探索翻譯過程中譯者的主體性,還在概念整合四空間模型的基礎(chǔ)上擴(kuò)展為八空間、九空間模型,解釋理解過程中原文本意義的創(chuàng)建以及表達(dá)過程中譯者翻譯策略的抉擇。還有學(xué)者利用該理論研究漢語古詩詞的意象翻譯過程和其它文學(xué)作品,如小說、廣告等體裁的翻譯策略。然而,翻譯的概念整合研究還留有很多空白,本文的內(nèi)容就是其中一個(gè)研究空白。
(一)聲音意象概述
意象跟認(rèn)知有著密切的聯(lián)系,它指的是認(rèn)知主體在接觸客觀事物后,表象在頭腦中留下的物理記憶痕跡,包括了頭腦中主動(dòng)浮現(xiàn)的畫面、感覺、情感等。在詩歌中,意象往往是用來表達(dá)具體物象,可以由一個(gè)意象或多個(gè)意象群組合表達(dá)意境。與聲音相關(guān)的意象,就是聲音意象。一些聲音意象因?yàn)榻?jīng)常在古典詩歌出現(xiàn),已經(jīng)成為讀者們長(zhǎng)期記憶的一部分,被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。例如,猿鳴和杜鵑啼叫代表哀怨、雨打梧桐和雨打芭蕉代表悲苦孤寂、寒秋搗衣聲代表征人的妻子對(duì)遠(yuǎn)征丈夫的思念、古寺鐘聲代表詩人的淡泊寧靜[6]??吹竭@些聲音的語言符號(hào),讀者們就能點(diǎn)擊儲(chǔ)存在腦海中的背景框架知識(shí),創(chuàng)建它們的意義,因此,聲音意象意義的建構(gòu)與認(rèn)知有著密切的關(guān)系。
翻譯分為理解、表達(dá)、校對(duì)三個(gè)過程,本文將研究在理解和表達(dá)兩個(gè)過程中如何創(chuàng)建不同的概念整合模型,以解釋譯者建構(gòu)原文本意義和創(chuàng)建譯語文本的過程。
(二)多空間概念整合模型的創(chuàng)建和譯者理解過程中漢語古詩詞聲音意象意義的建構(gòu)
“在思維過程中,(概念整合模型的)四類空間只是相對(duì)的,中間空間可能成為下一個(gè)環(huán)節(jié)上的輸入空間,產(chǎn)生新的合成空間和新的類屬空間,繼續(xù)進(jìn)入下面的環(huán)節(jié)?!盵7]因此,概念整合模型是一個(gè)無限擴(kuò)展的網(wǎng)絡(luò)模型,人們?yōu)榱诉_(dá)到理解的需要,可以建立無數(shù)的概念整合模型。下文將探討譯者在理解漢語古詩詞聲音意象的過程中,可能建立的概念整合四空間、七空間和十一空間模型。
1.概念整合四空間模型和譯者理解過程中漢語古詩詞聲音意象字面意義的建構(gòu)
如果漢語古詩詞中出現(xiàn)的聲音意象僅僅表示字面含義,即代表某物體或動(dòng)物的聲音,譯者只需要?jiǎng)?chuàng)建四空間概念整合模型,就可以建構(gòu)該聲音意象的意義。如圖1所示:
圖1 四空間概念整合模型
該概念框架網(wǎng)絡(luò)屬于簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)(simplex network),一個(gè)輸入空間里面是語境激活的框架,另一個(gè)空間里面有該框架的多個(gè)子元素[6],在詩詞語境中體現(xiàn)為聲音意象,譯者在閱讀過程中遇到聲音意象及其語境,語境激活的框架和聲音意象分別投射到兩輸入空間,由于彼此存在共享同一框架的關(guān)系,元素之間互相投射,并通過組合過程和優(yōu)選原則把可以相匹配的相關(guān)元素投射都合成空間(形成方形中的實(shí)心點(diǎn)),兩輸入空間共享的框架元素還投射到類屬空間,通過“完善”過程,輸入空間的元素與譯者長(zhǎng)期記憶中的背景框架(包括聲音的語法結(jié)構(gòu)、所翻譯詩詞的相關(guān)知識(shí))相匹配(圖1方形中的空心點(diǎn)),最后通過“擴(kuò)展”過程推導(dǎo)出新概念(方形的內(nèi)容)。
例1 坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣漪。不嫁不穡,胡取禾三百里兮?
——詩經(jīng)·魏風(fēng)·伐檀
譯者在建構(gòu)“坎坎”聲音意象的意義過程中,建立起圖1所示的四空間概念整合模型,“伐檀”激活的“伐木”框架在輸入空間I,聲音意象“坎坎”在輸入空間II,相關(guān)聯(lián)的元素彼此投射,并通過“組合”過程和“優(yōu)選原則”投射到合成空間,兩輸入空間共享的“伐木”框架元素投射到類屬空間,通過“完善”過程,輸入空間的元素與譯者長(zhǎng)期記憶中的背景框架(包括“坎坎”的語法結(jié)構(gòu)、該詩的寫作風(fēng)格——對(duì)奴隸主直白的抗議)相匹配,最后通過“擴(kuò)展”過程推導(dǎo)出新概念:“坎坎”是疊詞,指的是伐木的聲音,沒有言外之意。又如:
例2 繁華事散逐香塵,流水無情春自春;日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墜樓人。
——杜牧《金谷園》
同理,譯者要建構(gòu)詩文中“啼”這個(gè)聲音意象的意義,就必須讓“啼”和“鳥”建立概念整合四空間模型,“啼”在輸入空間I,“鳥”在輸入空間II并激活了“鳥”框架,由于“啼叫”是“鳥”事物框架的成分之一,兩輸入空間通過“組合”過程和“優(yōu)選原則”把相關(guān)元素投射到合成空間,它們共享的“鳥”框架元素投射到類屬空間,通過“完善”過程,輸入空間的元素與譯者長(zhǎng)期記憶中的背景框架(包括“啼”的語法結(jié)構(gòu)、該詩的寫作風(fēng)格——對(duì)繁華轉(zhuǎn)瞬即逝的哀嘆)相匹配,最后通過“擴(kuò)展”過程推導(dǎo)出新概念:“啼”表示“鳥叫”,只表達(dá)字面含義。
2.概念整合七空間模型和譯者理解過程中漢語古詩詞聲音意象聯(lián)想意義的建構(gòu)
如果漢語古詩詞中出現(xiàn)的聲音意象不僅表示字面含義,還具有聯(lián)想意義,譯者需要?jiǎng)?chuàng)建七空間的概念整合模型,才可以建構(gòu)該聲音意象的意義。如圖2所示:
圖2 七空間概念整合模型
該七空間模型是在圖1的四空間模型的基礎(chǔ)上拓展而來的,同樣屬于簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)。 如圖1所示,譯者在閱讀漢語古詩詞的過程中,通過創(chuàng)建概念整合的四空間模型,在合成空間I整合出聲音意象的字面意義,合成空間I只不過是中間空間,它成為下一個(gè)環(huán)節(jié)上的輸入空間(即輸入空間III),輸入空間III激活了輸入空間IV的事件框架,因?yàn)檩斎肟臻gIII是輸入空間IV事件框架的子元素,通過共享事件框架元素的投射,同樣通過優(yōu)選原則、組合、完善、擴(kuò)展等途徑產(chǎn)生合成空間II,建構(gòu)出聲音意象的聯(lián)想意義。
例3 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
——杜甫《登高》
譯者要建構(gòu)詩文中“蕭蕭”和“滾滾”聲音意象的意義,就必須建立七空間的概念整合模型。譯者先建構(gòu)出輸入空間I、輸入空間II、類屬空間I、合成空間I組成的四空間模型,在“落木”、“長(zhǎng)江”等語境的提示下,建構(gòu)出“蕭蕭”、“滾滾”的字面含義:落木颯颯作響的聲音、長(zhǎng)江咆哮東流的聲音。這兩個(gè)字面意義繼續(xù)構(gòu)成了輸入空間III的內(nèi)容,并投射到輸入空間IV,作為子元素激活了該空間內(nèi)的“秋景”事物框架,兩輸入空間通過“組合”過程和“優(yōu)選原則”把相關(guān)元素投射到合成空間,它們共享的“秋景”框架元素投射到類屬空間,通過“完善”過程,輸入空間的元素與譯者長(zhǎng)期記憶中的背景框架(包括常識(shí)性的世界知識(shí),如風(fēng)急、天高、鳥飛、猿嘯、落葉、水流都是秋景的組成要素以及作者寫詩時(shí)政局動(dòng)蕩不安、詩人年老體衰無法報(bào)國(guó)因而心情愁苦悲壯的背景知識(shí))相匹配,最后通過“擴(kuò)展”過程推導(dǎo)出“蕭蕭”、“滾滾”的聯(lián)想意義:枯葉簌簌、狂濤轟轟,萬物蕭索,傳達(dá)出作者壯志難酬的悲壯。
3.概念整合十一空間模型和譯者理解過程中漢語古詩詞聲音意象多重意義的建構(gòu)
如果漢語古詩詞中出現(xiàn)的聲音意象表示多重意義,包括字面意義、多個(gè)聯(lián)想意義,譯者則需要?jiǎng)?chuàng)建十一空間的概念整合模型,才可以建構(gòu)該聲音意象的意義。如圖3所示:
圖3 十一空間概念整合模型
該十一空間模型是由兩組同時(shí)創(chuàng)建的四空間模型拓展而來的。譯者在閱讀漢語古詩詞的過程中,通過創(chuàng)建概念整合的第一組四空間模型,在合成空間I整合出聲音意象的意義1;與此同時(shí),該聲音意象還構(gòu)成了第二組四空間模型的輸入空間III,它是輸入空間IV中框架2的子元素,最終在合成空間II整合出聲音意象的意義2。合成空間I和合成空間II只不過是中間空間,它成為下一個(gè)環(huán)節(jié)上的輸入空間(即輸入空間V),輸入空間V激活了輸入空間VI的事件框架,因?yàn)檩斎肟臻gV是輸入空間VI事件框架的子元素,通過共享事件框架元素的投射,同樣通過優(yōu)選原則、組合、完善、擴(kuò)展等途徑產(chǎn)生合成空間III,建構(gòu)出聲音意象的聯(lián)想意義。
例4 蠶欲老,麥半黃,前山后山雨浪浪。農(nóng)夫輟耙女廢筐,白衣仙人在高堂。
——蘇軾《雨中游天竺靈感觀音院》
譯者需要通過創(chuàng)建十一空間概念整合模型建構(gòu)出“浪浪”的意義。譯者先是創(chuàng)建出“浪浪”(“雨”框架的子元素)為輸入空間II、“雨”事物框架為輸入框架I的四空間簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò),建構(gòu)出聲音意象“浪浪”的意義1:“浪浪”表示“雨”的響聲;與此同時(shí),譯者創(chuàng)建出“浪浪”為輸入空間III、“大?!笔挛锟蚣転檩斎肟臻gIV的四空間單域網(wǎng)絡(luò),輸入空間IV“波浪”框架的元素全部投射到合成空間II,輸入空間III通過優(yōu)選原則選擇性投射,整合出“浪浪”的隱喻意義(意義2):雨下得波濤滾滾。譯者繼續(xù)拓展上述的模型,“下雨的聲音”和“大雨連綿不止”構(gòu)成了輸入空間V,并投射到輸入空間VI,作為子元素激活了該空間內(nèi)的“雨中游觀音院”事件框架,兩輸入空間通過“組合”過程和“優(yōu)選原則”把相關(guān)元素投射到合成空間,它們共享的“雨中游觀音院”框架元素投射到類屬空間,通過“完善”過程,輸入空間的元素與譯者長(zhǎng)期記憶中的背景框架(包括常識(shí)性的世界知識(shí)如,“下雨”、“雨景”、“觀音”、到觀音院許愿的凡人“農(nóng)夫”和“桑女”等“雨中游觀音院”事件框架的組成要素以及蘇軾為官時(shí)關(guān)心老百姓疾苦的背景知識(shí))相匹配,最后通過“擴(kuò)展”過程推導(dǎo)出新概念:“浪浪”表面指雨下得很大,實(shí)際表達(dá)了蘇軾擔(dān)心老百姓生計(jì)、批判坐享清福的統(tǒng)治者的心情。
(三)概念整合視覺下漢語古詩詞聲音意象的翻譯策略
譯者在建構(gòu)出聲音意象的意義之后,就進(jìn)入到表達(dá)階段,這個(gè)階段同樣是一個(gè)概念整合的過程:原語文本的元素構(gòu)成了輸入空間“原文空間”,空間內(nèi)包含了多個(gè)元素(a,b,……),譯者建構(gòu)原文本語言符號(hào)意義的過程就是激活框架并把這些認(rèn)知結(jié)構(gòu)投射到類屬空間的過程(也就是上文多空間概念整合模型創(chuàng)建的過程),“原文空間”的元素投射到另一個(gè)輸入空間“譯者空間”(內(nèi)有元素a’,c ……),譯者空間是譯者將類屬空間的意義與譯入語的語言表達(dá)和文化背景知識(shí)相結(jié)合的過程,原文空間可以找到對(duì)應(yīng)的元素(a’)時(shí),互相投射,最終所有的元素,包括對(duì)應(yīng)的元素(a,a’)和其它不對(duì)應(yīng)的元素(b,c……)投射到合成空間“譯文空間”,生成譯文,該空間分別包括合成物aa’、b’、c’、b+c,整個(gè)過程如圖4所示:
圖4 聲音意象翻譯過程的概念整合模型
通過建立如圖4所示的概念整合模型,譯者在表達(dá)的過程中可以根據(jù)四種不同的情況選擇恰當(dāng)?shù)牟呗苑g漢語古詩詞中的聲音意象。
1.代表聲音意象的元素在原文空間和譯者空間激活對(duì)等時(shí)(a——a’),用對(duì)譯法翻譯
例5 颯颯東風(fēng)細(xì)雨來,芙蓉塘外有輕雷。……春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰。
——李商隱《無題二首》(其一)
在理解階段,譯者先是通過創(chuàng)建概念整合四空間模型建構(gòu)出“颯颯”的字面意義:風(fēng)的聲音,然后通過“相思”一詞激活了“相思”框架,繼續(xù)擴(kuò)展該四空間為七空間模型,結(jié)合漢語古詩詞中“相思”框架通常包括“風(fēng)”、“連綿細(xì)雨”、“打雷”等組成部分的世界性知識(shí),從而建構(gòu)出“颯颯”的聯(lián)想意義:借風(fēng)雨凄迷的春景,襯托出女主人公寂寞空虛、思念愛人的心情。在西方文化中,“風(fēng)雨交加”也是用來烘托失戀心情的,著名的歌曲“雨中的旋律”就是詠唱在風(fēng)雨中與戀人分手的苦悶心情的名曲;此外,字典里面顯示“颯颯”在英語有對(duì)應(yīng)詞rustle。因?yàn)樽g者在譯者空間合成譯文的過程中,發(fā)現(xiàn)原文空間的元素“颯颯”在譯者空間找到對(duì)應(yīng)的元素,即語言符號(hào)rustle,因此采用了對(duì)譯法翻譯:
例5譯文:A rustling eastern wind comes with a drizzling rain, / Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder....My desire cannot bloom and vie with the spring flower, / For inch by inch my heart is consumed by the flame.[8]
譯文空間合成的譯文中rustling(颯颯作響)與“颯颯”意義對(duì)等,描繪出東風(fēng)的柔和。前兩句話的譯文含義為:颯颯東風(fēng)引來濛濛細(xì)雨,芙蓉塘外隱隱傳來輕雷響動(dòng),東風(fēng)像情人的撫摸挑動(dòng)起女主人公的情思,加上綿綿細(xì)雨、輕雷殷殷的春景烘托,譯入語讀者在閱讀譯文過程中,也可以建構(gòu)出相應(yīng)的概念整合模型,建構(gòu)出詩人要表達(dá)的意義,理解到女主人公的閨怨之情。
2.代表聲音意象的元素在原文空間,其意義在類屬空間,而在譯者空間找不到對(duì)應(yīng)物時(shí)(b——零對(duì)應(yīng)物),用直譯法翻譯
如上文所述,譯者在閱讀過程中已經(jīng)通過創(chuàng)建四空間的概念整合模型建構(gòu)出例1中“砍砍”的含義。“坎坎”的伐檀木聲音與中國(guó)古代奴隸社會(huì)有著密切聯(lián)系,因此該聲音意象可以在原文空間與類屬空間相互投射進(jìn)行意義整合,但是卻無法在譯者空間找到對(duì)應(yīng)的語言符號(hào)和文化背景知識(shí)與其相匹配。有鑒于此,譯者在翻譯過程中采用了如下的直譯法進(jìn)行翻譯,保留了原文空間的語言符號(hào)元素并投射到譯文空間:
例1譯文:Kan-kan go his blows on the sandal trees,/ And he places what he hews on the river’s bank,/ Whose waters flow clear and rippling./ You sow not or reap;/ How do you get the produce of those three hundred farms.[9]
譯文空間生成的“Kan-kan”是譯者根據(jù)原文空間聲音意象“坎坎”直譯的擬聲詞,考慮到原文直抒胸臆與剝削者抗議的情景而且該聲音意象只存在于原文空間,譯者采用了音譯的方式最大限度地等值傳遞了原文的聲響效果,結(jié)合倒裝句的使用,譯文起到了先聲奪人的效果,譯入語讀者先聞其聲,后見其人,仿佛看到一群伐木工人辛苦勞動(dòng)后,憤怒地聲討奴隸主的情景。
3.代表聲音意象的譯入語語言符號(hào)在譯者空間、意義在類屬空間,在原文空間找不到對(duì)應(yīng)物時(shí)(零對(duì)應(yīng)物——c),用意譯法翻譯
(1)增加詞語,化隱為顯。如上文所述,譯者在閱讀過程中已經(jīng)通過創(chuàng)建概念整合八空間模型,建構(gòu)出例3中“蕭蕭”的含義。然而,由于此意義只存在于類屬空間,譯者無法在譯者空間找到“蕭蕭”對(duì)應(yīng)的語言符號(hào)翻譯,以幫助譯入語讀者建構(gòu)該概念整合類屬空間中概念結(jié)構(gòu)隱含的意義,因此譯者通過下面的方法,在譯入語中揭示語言符號(hào)背后隱藏的意義。
例3譯文:Whenwindsrageandtheskyishigh,/gibbonscrymournfully;/Overwhitesandsonaclearriverbank,birdsflyandwhirl./Leavesfallfromdeepwoods——rustling(andsoughing);/TheLongRiverrollson,forever,waveafterwave.[9]
在譯者空間中,譯者舍棄了“蕭蕭”的語言形式,選擇了其它動(dòng)詞進(jìn)行與類屬空間的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合。最后,在譯文空間生成了“rustle”(簌簌)一詞,該詞揭示了該聲音符號(hào)的意義,但是,原句“無邊落木蕭蕭下”表達(dá)的是“無數(shù)的落葉,秋風(fēng)中嘩嘩飄落”的情景,要建構(gòu)的意義是“萬物蕭索、詩人壯志難酬的惆悵”?!皉ustle”一詞不足以表達(dá)這個(gè)意義,因此,在譯文空間還增加了它的同義詞“sough”(沙沙),該詞語表達(dá)的意義更粗重。通過兩詞疊用,譯入語讀者在閱讀詩歌的過程中仿佛看到“蕭索的秋風(fēng)當(dāng)中,數(shù)之不盡的落葉不斷落下來,落得越來越多”的情景,體會(huì)到詩人憂心國(guó)事民災(zāi)的悲涼心情。
(2)省去擬聲詞,突出動(dòng)作,化顯為隱。如上文所述,譯者在閱讀過程中已經(jīng)通過創(chuàng)建十一空間的概念整合模型建構(gòu)出例4中“浪浪”的含義。譯者在表達(dá)過程中,發(fā)現(xiàn)音譯的“l(fā)ang-lang”在譯入語中不能建構(gòu)任何意義,因此在譯者空間選擇省略擬聲詞,另外選取恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,從而更好地與類屬空間的概念結(jié)構(gòu)整合,在譯文空間生成更準(zhǔn)確的譯文:
例4譯文:Silkwormsgrowold,wheatishalfyellow;/Onhillsahead,hillsbehind,rainsluicesdown;/Farmersmustleavetheirplows,mulberrygirlstheirbaskets;/Thewhite-robedgoddesskeepstoherhighhall.[9]
在譯文空間中,譯者省略了“浪浪”的語言形式“l(fā)ang-lang”,選擇了動(dòng)詞“sluice down”(傾盆而下),雖然犧牲了形式,但是該譯文傳遞了暴雨下得大而猛的信息。譯入語讀者在閱讀過程中,通過創(chuàng)建概念整合模型,能夠體會(huì)到原文要塑造的大雨傾盆的情景。
上文例3中譯者用了同樣的方法處理“滾滾”的翻譯。鑒于該聲音意象的音譯“gungun”無法與類屬空間的概念結(jié)構(gòu)整合,譯者在譯者空間省略該擬聲詞,選用更恰當(dāng)?shù)恼Z言符號(hào)進(jìn)行整合,最終在譯文空間生成動(dòng)詞“rolls on”。譯入語讀者讀到合成空間生成的譯文,不難重塑“長(zhǎng)江江面一浪拍打一浪的波瀾壯闊”場(chǎng)景,仿佛聽到了狂濤轟轟的聲響,從而體會(huì)到詩人的沉郁之情。
4.聲音意象的元素在原文空間,其意義在類屬空間,代表該聲音意象的譯入語語言符號(hào)在譯者空間時(shí),用直譯+意譯法翻譯
如上文所述,譯者在閱讀過程中已經(jīng)通過創(chuàng)建概念整合七空間模型建構(gòu)出例2中“啼”的含義。譯者希望把原文空間的元素直接移植到譯文空間,同時(shí)結(jié)合譯者空間的語言符號(hào)和文化背景知識(shí)進(jìn)行整合,結(jié)果在譯文空間整合出原文語言符號(hào)和譯入語的聯(lián)想意義加背景知識(shí)的生成物——譯文,這樣,譯入語讀者既能夠了解到原文本的聲音意象符號(hào)知識(shí),又能夠理解到該語言符號(hào)蘊(yùn)含的含義和文化聯(lián)想意義:
例2譯文:Awildernessaloneremains,allgardengloriesgone;/Theriverrunsunheededby,weedsgrowunheededon./Duskcomes,theeastwindblows,andbirds(pipeforthamournful)sound;/Petals,likenymphsfrombalconies,comestumblingtotheground.[10]
該譯文概念整合的過程中,原文空間的“啼”在譯者空間找到對(duì)應(yīng)語言符號(hào),并投射到譯文空間中,生成譯文“sound”;此外,譯者在譯者空間中還選擇了擬人性的語言符號(hào)和揭示“啼”一詞聯(lián)想意義的語言符號(hào)整合,投射到譯文空間,生成譯文“pipe forth”(吹奏出)、“mournful”(悲哀的)。譯入語讀者在閱讀過程中,仿佛聽到小鳥也忍受不了金谷園的衰敗、發(fā)出哀鳴,從而體會(huì)到詩人悲涼而惋惜的心情。
Fauconnier提出的四空間概念整合模型只是相對(duì)的,中間空間可能成為下一個(gè)環(huán)節(jié)上的輸入空間,產(chǎn)生新的合成空間和新的類屬空間,從而完成整個(gè)語篇的意義合成。譯者在理解漢語古詩詞聲音意象的過程中,可以通過創(chuàng)建四空間概念整合模型,并在此基礎(chǔ)上拓展為七空間概念整合模型、十一空間概念整合模型,分別建構(gòu)出聲音意象的字面意義、聯(lián)想意義和多重意義;在表達(dá)的過程中,譯者可以創(chuàng)建四空間概念整合模型,通過分析原文空間的元素與譯者空間的元素是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系以及原文空間和譯者空間的元素在譯文空間的投射情況,采取對(duì)譯法、直譯法、意譯法、直譯+意譯法在合成空間合成譯文,使得譯文在譯入語讀者腦海中激活與原文讀者腦海中類似的聯(lián)想,從而產(chǎn)生相同的感受。本文探討了在建構(gòu)意義的過程中,四空間概念整合模型不斷擴(kuò)展以及表達(dá)過程中譯者選擇恰當(dāng)?shù)目臻g合成出譯文的可能性。本文旨在拋磚引玉,吸引更多的學(xué)者參與到該領(lǐng)域研究中來,提出更多高知卓見,更好地指導(dǎo)漢語古詩詞意象的翻譯。
[1]Fauconnier.G..Mental Spaces(2nd Edition)[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985:85.
[2]Fauconnier.G.. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997:10-54.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:213-217.
[4]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究 [M].北京:高等教育出版社,2009:150-230.
[5]王斌.概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):50-54.
[6]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008:34,21,22.
[7]曹德宏.淺析古典詩詞中的聲音意象[J].語文教學(xué)與研究,2012,(3):21.
[8]許淵沖,等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997:36.
[9]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:64, 89,23.
[10]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1980:48.
編輯:魯彥琪
Multi-space Conceptual Integration Network and English Translation of the Sound Images in Ancient Chinese Poetry
ZOU Xingju
( College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou Guangdong 510450, China)
The four-space Conceptual Integration Network by Fauconnier is not constant. Instead, it will become the input space for the next round of constructing four-space Conceptual Integration Network, producing new Blending Space and new Generic Space, and in this way the meaning of the whole discourse will be constructed. In the process of understanding the sound images in ancient Chinese poetry, the translator can build a four-space Conceptual Integration Network to understand the literal meaning, on the basis of which he or she will also build a seven-space or eleven-space network to understand the associated meaning or polysemy of the sound images. Besides, he or she can build a four-space Conceptual Integration Network to find the proper target language symbols to activate the same association in the target text by analyzing whether the elements in the ST Space correspond to those in the Translator’s Space or not and understanding the mapping of elements in the ST Space and the Translator’s Space into the Version Space respectively. The translator can employ corresponding translation, literal translation, sense-for-sense translation, as well as the combination of literal translation and sense-for-sense translation to help the blending of the version in the Version Space so that the target readers can construct the meaning for the version similar to that constructed by the readers reading the ST.
four-space Conceptual Integration Network; seven-space Conceptual Integration Network; eleven-space Conceptual Integration Network; sound images; understanding; expression
10.3969/j.issn.1672-0539.2017.01.021
2016-04-30
鄒幸居(1979- ), 女,廣州人,碩士,講師,主要從事認(rèn)知語言學(xué),英語教育教學(xué)和翻譯研究。
H059
A
1672-0539(2017)01-0107-07
成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年1期