国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢情感強化副詞研究現(xiàn)狀與分析

2017-12-18 02:43:14劉劍輝
關鍵詞:英漢副詞形容詞

劉劍輝,劉 芬

(1.湖南涉外經濟學院 外國語學院,湖南 長沙 410502;2.長沙學院 外國語學院,湖南 長沙 410003)

英漢情感強化副詞研究現(xiàn)狀與分析

劉劍輝1,劉 芬2

(1.湖南涉外經濟學院 外國語學院,湖南 長沙 410502;2.長沙學院 外國語學院,湖南 長沙 410003)

情感強化副詞是程度副詞范疇中很具異質性的一類,研究者們都意識到了這個問題,并逐步給予更多的關注。文章對近幾十年英漢情感強化副詞的研究狀況進行梳理與分析,指出情感強化副詞在范疇屬性、句法語義及語用的認知、跨語言考察和習得等方面均存在很大的進一步研究的空間,旨在為今后更全面、系統(tǒng)的研究探尋方向。

英漢情感強化副詞;句法語義;研究綜述

一、引言

情感強化副詞(Emotive Intensifiers)是程度副詞范疇中的重要次范疇之一,具有很強的異質性特征。以往關涉程度副詞的研究均會論及情感強化副詞,在數(shù)量上或多或少,在論述上或詳或略。情感強化副詞在語言使用中十分活躍,比如英語中的“terribly, jolly, awfully, surprisingly”,漢語中的“好、老、怪、壞、死”等。然而,其異質性沒有得到應有的關注,它們多被當作程度副詞范疇的普通成員,與其他程度副詞等同處理,相關的專題研究屈指可數(shù),總體上呈現(xiàn)出研究嚴重不足的態(tài)勢。情感強化副詞的相關考察主要散落在程度副詞的研究之中,在理論指導和研究范式上亦有賴于程度副詞研究的發(fā)展。本文主要從研究內容①上對相關研究進行梳理與分析,旨在發(fā)現(xiàn)英漢情感強化副詞的研究現(xiàn)狀與特點,探討已有研究的不足與進一步研究的方向。

二、英漢情感強化副詞的界定與歸屬

長久以來,情感強化副詞被當作程度副詞大家族中的普通成員對待,并未單列出來進行考察。開創(chuàng)情感強化副詞專題研究的是京-施密特(Jing-Schmidt),她建構了語言消極偏向的認知-情感分析模型,認為該模型可以為情感強化副詞的詞匯語義特征提供最好的解釋,發(fā)現(xiàn)情感強化副詞的語義是非描述性的,因此不能僅作字面意義的解讀,其使用主要用于評價。[1](P425)她沒有給情感強化副詞一個明確的定義,只指出它們是具有以下功能的語言符號:(1)加強言者的言外語力,尤其是最大化交際效果;(2)在某種情況下,吸引交際中聽者的注意力;(3)建立會話者之間的融洽關系。[1](P425)其所列出的功能顯然不一定是情感強化副詞獨具的特點,不能反映情感強化副詞的本質,對情感強化副詞的區(qū)別性語義特征也沒有明確的說明。當然,她研究的主題為語言的消極偏向,對情感強化副詞功能的描述主要服務于其特定的研究目的。劉芬則從認知的視角對情感強化副詞的語義進行研究,認為“情感強化副詞是人們基于情感體驗,通過心理度量,完成對程度量的個性化編碼,是人們利用自身的情感感受間接表達和評價事物性狀程度或行為強度的詞語”。[2](I)如果說京-施密特的界定是基于語用的視角,那么劉芬的定義更注重本體,是前一種界定的補充,更加直截了當?shù)卣宫F(xiàn)了情感強化副詞的本質屬性。

從傳統(tǒng)研究中程度副詞的范疇結構來看情感強化副詞的歸屬,可以發(fā)現(xiàn),學者們對此問題存有爭議??淇说热?Quirketal.)對程度副詞內部結構進行了二分法歸類,②把英語情感強化副詞“absurdly,amazingly,awfully,irretrievably,perfectly,strikingly,terribly,unbelievably”和“very,totally”等一起歸于“AMPLIFIERS”類,所表達的程度高于構想的標準。[3](P445)帕拉迪斯(Paradis)的英語程度副詞內部結構的心理模型與之類似,她使用術語“REINFORCERS”,在該類別中列出了情感強化副詞“perfectly,terribly,awfully,jolly,frightfully”。[4](P27)比伯等人(Biberetal.)也注意到了“terribly”,認為它和“very,extremely”一樣用于程度標量,其標示的程度高于抽象構想中的標準量。[5]

博林格(Bolinger)和辛克萊(Sinclair)對強化副詞進行了較為細致的分類。[6][7]博林格將程度副詞細分為10類,情感強化副詞主要歸于其中的放棄類(Abandonment),比如“wildly,madly”;評價類(Evaluation),比如“awfully,badly”等;無法補救類(Irremediability),比如“desperately,woefully”等;奇異類(Singularity),比如“strangely,unusually”等。盡管博林格發(fā)現(xiàn)這些詞語所表示的程度語義不能從字面解讀,卻并未做進一步探討。根據被修飾形容詞的語義特征,辛克萊將程度副詞劃分為“分級性副詞”(grading adverbs)和“非分級性副詞”(adverbs that do not grade)兩個大的類別,前者標示形容詞表征的屬性可分出級別,后者標示形容詞表征的真實性程度。他在分級性副詞類中特別提出了“驚訝”“特別”“危險” “震驚”和“容忍”等次類。[7](P353~354)這些類別包括“jolly, incredibly,surprisingly,unnaturally,extraordinary,dangerously,breathtakingly,disappointingly,devastatingly”等情感強化副詞。辛克萊以“某人或某物具有一種性質,達到不同尋常/讓人驚訝/讓人以一種特殊的方式回應/被斷定為好或壞等的程度”為標準,對分級性形容詞進行分類。他雖然注意到分級性副詞有些源自情感概念,可是對這些情感強化副詞,他的歸類顯得很混亂,譬如,他將“extraordinarily”同時歸于“特別”類和“驚訝”類。赫德爾斯頓與普勒姆(Huddleston & Pullum)發(fā)現(xiàn),英語中位于被修飾形容詞前的副詞一般表達程度,比如“awfully,amazingly,positively,incredibly,fairly,perfectly,profoundly,surprisingly,purely,terribly,wonderfully”,并且指出,這些詞語也傳遞程度語義。[8](P583)可惜,其中大量表達情感意義的詞語并沒有引起他們足夠的重視。帕拉迪斯根據概念上的“有界”和“無界”,區(qū)分了“總體性修飾語”(Totality Modifiers)和“等級性修飾語”(Scalar Modifiers)。她認為,情感強化副詞“terribly”和“fairly”標記所修飾形容詞層級性特征量度上的某一范圍,具有無界性,因此屬于等級性修飾語。[9](P51)[10](P321)

表1 漢語界各家列舉現(xiàn)代漢語程度副詞中的情感強化詞

漢語界對情感強化副詞的考察相對更為具體深入。雖然沒有相應的界定,但是,近幾十年來出現(xiàn)了數(shù)量較多的個案研究,主要考察其句法語義特征,這一點在下文中詳細論述。有影響的語法或副詞研究中都論及了一個或多個情感強化副詞,均把它們歸于“很”和“非常”一類的高程度標記類(表1)。

綜上所述,雖然學者們用不同的術語稱謂英漢情感強化副詞,但是就程度量級而言,它們標記的都是高程度等級。這意味著,與“very”一樣,它們標量的程度是基于構想標準以上的某一范圍而不是某一特定的點,是具有無界性的等級性程度修飾語。然而,雖然都是標量高等級程度,但是從表現(xiàn)的情感強度和新奇效果來看,情感強化副詞標量的程度比“very”更高。試比較:

a. Beckham is really aterriblygoodplayer.

b. Beckham is really a verygoodplayer.

“a verygoodplayer”表達很普通,評判相對客觀,意為“很棒的球員”;而“aterriblygoodplayer”表達新穎,言者分享了自身的情感體驗,對“good”的程度評判更具主觀性,強度更大。與“很”相比,漢語中情感強化副詞程度不一定更高。通過對“很可愛/好可愛/怪可愛”的比較,可以發(fā)現(xiàn),它們標量的“可愛”的程度相當,只是情感強化副詞的使用更多地傳遞了言者的“喜愛或憐愛之情”。

三、英漢情感強化副詞的句法語義和語用

1.句法語義的整體性研究

句法語義的探討是語言研究永恒的熱點話題。由于情感強化副詞獨立門戶的時間不長,對其句法語義范疇屬性的整體性研究尚處在起步階段。前面提到京-施密特利用英語、漢語和德語中情感強化副詞的詞匯語義特征論證語言的消極偏向。[1]佛倫(Foolen)以英語、漢語、荷蘭語和德語中的情感強化副詞為依托進行語義的具體性和抽象性變化考察。[11]在兩位的研究中,情感強化副詞的句法或語義不是分析的焦點,因此,說它們是整體性研究還是有所欠缺的。劉芬在認知語言學理論框架中考察了英語情感強化副詞的程度語義內涵、側顯及其與認知的關系,涉及共時和歷時層面的探討。[2]該研究雖然有描寫、有解釋,但是解釋的深入度還是不夠。比方說,分析英語情感強化副詞語用中的語義取向時,運用構式語法理論解釋了與語義沖突的形容詞組合現(xiàn)象,關于構式義如何對詞匯語義進行壓制、詞匯進入構式有何制約條件等問題依然沒有得到解決。在考察英語情感強化副詞的句法語義特征時,她指出,除了高程度語義,情感語義沒有完全流失,同時它還傳遞語言主體對事物性狀的態(tài)度和評價。顯然,情感強化副詞,不管是英語還是漢語,德語還是荷蘭語,只要用的是同一界定標準,它們都將同時攜帶情感和程度語義,其中,情感語義是程度語義推理和理解的依據。

除此之外,絕大多數(shù)學者偏重單個情感強化副詞的句法語義研究,在對程度副詞進行考察時,發(fā)現(xiàn)它們具有一般程度副詞所不具備的句法語義特點,且在使用中具有特殊的語用效果。

2.句法語義的差異性研究

門德茲-納亞(Méndez-Naya)注意到,除了規(guī)模、深度和強度方面的極度語義詞匯如“enormously,deeply,heartily”,表達驚訝/可能性(surprisingly)、消極情感(terribly)和禁忌語(bloody)等領域的情感副詞也傳遞極度語義。[12](P377)然而,情感副詞為什么會表達程度語義,它們具備什么樣的獨特特征從而不同于一般強化副詞等問題,在他的研究中沒有進一步的討論。根據劉芬的分類,“terribly,bloody”以及“awfully,horribly,badly”等是“害怕”類情感強化副詞;“pretty,fairly,well,jolly”等是“快樂”類情感強化副詞;“surprisingly,incredibly,unbelievably,absurdly”等是“驚訝”類情感強化副詞。[2]已有文獻顯示,備受關注的是源自“害怕”“快樂”和“驚訝”情感概念的強化副詞,尤其是“害怕”類的情感強化副詞。

這些詞語原本表達情感或與情感密切相關的概念,具有豐富的詞匯語義,在語言使用中用于標量事物性狀的程度或強度,同時傳遞語言主體的主觀性評價和態(tài)度。[2](P3)有鑒于此,其語義的歷時發(fā)展和演變也引起了研究者極大的興趣。基于英語文學語料庫,詹全旺從歷時的角度對“terribly”的主觀化進行了考察,發(fā)現(xiàn)它從表達動詞結果或方式演變?yōu)楸硎境潭龋@實際上是一個主觀化過程,其基本演變機制是重復。[13](P38~46)門德茲-納亞通過對古英語“swipe”(英語中意為“very”和“terribly”)強化修飾形容詞、副詞和分詞、標記動作行為的強度以及動作行為的方式等用法的考察,分析了其語義演變及其語法化為強化副詞并被取代和消失的過程。[12](P381)納米(Nami)進一步指出,情感強化副詞“terribly,awfully,horribly”等并不像強調詞那樣表達完整性意義,而是對程度的度量和強化,它們表達強化的理據是在神經層面表現(xiàn)的潛在的、可能導致死亡的威脅性事件。[14](P1~10)

“快樂”類情感強化副詞“fairly”和“pretty”更為特殊,它們既可用作程度的中等強度詞,[3][4]也可用作高等級強化詞,相當于“completely”,例如:

a.The general wasfairlyvanquished.

b.Hefairlyrocketed past us on his motorbike.[15](P144)

在現(xiàn)代英語早期“pretty”也可以與“very”交換使用,表示高程度。[16](P370)“fairly”作為程度弱化詞是最近才出現(xiàn)的用法,而“pretty”的副詞化是從中世紀和現(xiàn)代英語早期開始的,其作為程度副詞用以表現(xiàn)所修飾形容詞的數(shù)量特征。[16](P376)形容詞的數(shù)量具有等級性,黃瑞紅對英語程度副詞的等級數(shù)量含義進行探討時認為,“unbelievably”表現(xiàn)的是絕度數(shù)量,“awfully”是極度數(shù)量,而“pretty”與“fairly”則為中度數(shù)量。[17](P121~129)情感強化副詞一般標示高等級的數(shù)量特征,只有“pretty”與“fairly”還可以標示中等級數(shù)量,強化力度減弱,這與其使用的高頻率密切相關。另外,正如門德茲-納亞指出的那樣,一旦特別的情感強化功能得以確立,情感強化副詞的表達力逐漸弱化,為了保證語言的新奇、新穎,它們會被其他詞語代替。[12](P191)對于“驚奇”類的情感強化副詞“wonder”,卡勒·馬丁(Calle-Martín)指出,與“well”和“wonderfully”等相比,“wonder”的使用頻率低,其方式語義的出現(xiàn)早于程度語義。[18]

學者們也注意到,情感強化副詞的語法程度不如典型的程度副詞“very”。根據博林格,英語情感強化副詞如“awfully,terribly,unbelievably,absurdly”,屬于語法化程度較低的程度副詞。[6](P22~23)它們處于語法化進程的某個階段,部分詞匯語義流失,程度語義凸顯,使用范圍逐漸擴大,在同一時期既可以用作表性狀的實義副詞,又可以用作表程度的功能副詞。亞大納西都(Athanasiadou)持類似的觀點,在對源自“害怕”域的強化詞進行了研究后她指出,強化詞經歷了去詞匯化過程后,使用在更大范圍的語境中。[19](P17~19)門德茲-納亞指出,所有的強化副詞都源自內容詞匯。[12](P375)例如,古英語中的“swipe”,與現(xiàn)代英語中的“terribly,awfully,really”等都經歷了語法化演變,只是語法化程度不同罷了。

程度副詞通常主要與形容詞共現(xiàn),修飾并限定形容詞是其原型的句法表現(xiàn)。[15][20](P143~162)對于情感強化副詞的句法表現(xiàn)以及語境適宜性,劉芬指出,英語情感強化副詞主要與語義相近的形容詞組合,情感強化副詞前置;而與心理等靜態(tài)動詞的組合,可前置也可后置,譬如,“desperately (need/want)”,此外還有“害怕”域中的“(Miss you) awfully;terribly (love/ miss)”等。[2](P163)她還發(fā)現(xiàn),與一般的程度副詞一樣,情感強化副詞主要修飾形容詞、副詞和動詞。[2](P98~114)戈林鮑姆(Greenbaum)曾對程度副詞做了一系列誘導實驗,以考察英美母語使用者使用程度副詞和動詞的搭配關系,發(fā)現(xiàn)“badly”主要與表達“需要”的詞組合。[21](P79~89)肯尼迪(Kennedy)考察了包括“incredibly,terribly,badly”在內的英語強化詞,發(fā)現(xiàn)它們所修飾的成分在語義色彩與形式方面都有所不同。[22](P476~477)洛倫茲(Lorenz)分析了20個“terribly”的高頻率共現(xiàn)詞,發(fā)現(xiàn)它們多為消極語義的詞語,也有積極和中性語義詞,比如“nice,brave,proud,excited”,其中有的傳遞語言主體積極的態(tài)度和評價。[20](P143~162)組合的形容詞語義特點表明,情感強化副詞源詞的消極或積極語義限制了其組合詞語的選擇。[18]

漢語界對情感強化副詞的研究集中在個案研究上,主要考察它們的歷時演化及句法語義表現(xiàn)。與英語的有所不同,漢語中情感強化副詞數(shù)量少,一般認為,它們既可以作狀語,也可以作補語。[23][24]除了“情感強化副詞+形容詞/動詞”構式外,情感強化副詞還大量出現(xiàn)在補語構式中。朱德熙談到了情感強化副詞“死、慌”做程度補語的情況。[23]張誼生進一步區(qū)分了“死”屬于可補副詞,“慌、壞”是唯補副詞;“死”表達程度特別高的頂級義,“慌”既可表頂級義,也可表高級義,譬如,“忙死了,悶得慌,樂壞了”。[24]黃伯榮、廖序東提到“怪”是表程度的副詞,但能否作補語,卻沒有論及。[25]“怪”修飾形容詞、心理動詞和述賓結構等,而且“怪”還存在單獨作補語的用法。③[26](P72~74)

邢福義考察了程度副詞“好”的句法結構和功能,指出“好”的字句多見于南方人的口語中,多與形容詞或形容性結構成分連用,包括功能與形容詞相同的心理動詞結構、“不+形容詞”和“不得+名詞”的否定結構。[27](P78~85)溫振興認為,南味“好”字句出現(xiàn)的動因是語言明晰原則,類推與重新分析是其語義虛化的根本機制。[28](P61~65)也有研究者用主觀性理論分析“好”的程度用法的動因,認為主觀化是導致其成為標記詞的主要動因。[29](P127~134)[30](P44~49)[31]

情感強化副詞的歷時語義演變過程正是經歷了由情感語義到方式語義和情感語義的并存,其中情感語義占主導,方式語義次之;再發(fā)展到程度語義和情感語義共存時,程度語義居于前景中,為認知所關注,而情感語義居于背景中,不再是注意的焦點。[2](P157)這樣的歷時演變過程中,情感詞匯的情感語義不斷虛化,程度語義凸顯,實現(xiàn)了強化功能。在句法方面,英漢情感強化副詞主要用作狀語,與形容詞組合時前置,與動詞組合時既可以前置也可以后置。漢語情感強化副詞可以做補語和定語,其否定結構只能是“情感強化副詞+不+(形容詞)”,而不能是“不+情感強化副詞+(形容詞)”。

3.語用功能與效果

強化副詞的原型功能就是對所修飾的形容詞進行分級標量。[32](P48)情感強化副詞是強化副詞的一個次類,是一種特殊的分級標量的手段,其出現(xiàn)和使用的根本目的就是傳遞語言主體的某種態(tài)度,并達成一定的交際效果。本辛格(Benzinger)發(fā)現(xiàn)英語中最常用的強化成分是單個的詞,它們大多歷經了源詞匯語義流失;當一個詞用作強化詞時,其字面意義不會被聽者關注,而其強化的部分則成為聽者關注的焦點。[33](P8)比如,當某人說“I am awfully tired”時,他并不是要表達“awfully”的詞匯語義,而是想要告訴對方他疲倦的程度。亞大納西都也做了類似的研究,發(fā)現(xiàn)在英語的“I terribly love you”和“She’s fearfully clever”之類表達中,“terribly”和“fearfully”往往出現(xiàn)在不含“害怕”情感義的語境中。由此,她展開對“awfully,terribly,fearfully”等“害怕”類情感強化詞語義延伸途徑的探究,發(fā)現(xiàn)它們不同于那些已失去詞匯內容并經歷了語義流失的其他強化副詞,還保留了“害怕”的情感語義成分,只不過發(fā)生了由事實的、具體的害怕到潛在的、一般的害怕的轉變,用于遲疑、威脅和可怕的情境中。[19] (P17~19)特勞戈特(Traugott)從歷時的角度探究了強化副詞“awfully”的演變過程,指出它在語義上傳遞了言者對詞匯選項參考標準的主觀評價。[34](P44)考慮到強化副詞的來源及其程度語義的強弱,洛倫茲將其分為五種不同的語義范疇,認為評價類強化副詞表明言者的評判,且最富于創(chuàng)新與情感力的表達,比如“ridiculously low”。[20](P147~152)羅塞特(Rossette)把“insanely”看作是典型的程度修飾詞,“insanely great”組合表達的是語言主體的態(tài)度意義。[35]與一般的強化副詞相比,情感強化副詞的強化意義表達新奇、夸張或諷刺,在交流中可以引發(fā)聽者的興趣,獲得更多的關注,從而加深印象。[2](P3)

邢福義發(fā)現(xiàn)與“很”相比,情感強化副詞“好”和其他詞語組合具有不一樣的語用價值,“好”結構與已然事實相連,一般不出現(xiàn)在假設或推理的語境中,且?guī)в忻黠@的主觀情緒。[27]同樣是基于情感強化副詞的組合情況,馬真對“怪、老”等進行考察,認為,兩者都表示程度深、口語色彩濃厚,都不能用于比較,但是表現(xiàn)感情色彩方面很不一樣,前者帶有“親昵、愛撫、調皮”的感情,后者往往具有不喜愛之意。[36](P8~13)對于“怪”的句法行為,也有研究者提出不同看法,劉宏麗通過分析大量語料,詳細再探了程度副詞“怪”,并指出馬真所列的受“怪”修飾的形容詞都是褒義色彩,但語料顯示大量表貶義色彩的形容詞也可以受“怪”修飾。[26](P72~74)

張誼生指出,“死、慌、壞”表達強烈的主觀情態(tài)和傾向。[24]葉南考查了“死、壞、慌”作狀語和補語的不對稱性,指出作狀語是無標記項,作補語是有標記項;前者可表任何量級義,傳遞的是對性狀的客觀評價,往往用于一切文體,而后者卻只有極量義,對極量程度做情感傾向強烈的主觀評價,主要用于表現(xiàn)情感的文藝語體。[37](P210~214)

胡麗珍發(fā)現(xiàn),“巨”“奇”“狂”是報刊、網絡用語及年輕人口語中三個使用頻率極高的程度副詞,其程度用法自古有之,共同歷經了由表示名物的性質到動作的狀態(tài),最后擴展到表示事物性質的程度。[38](P79~80)與典型的程度副詞相比,“狂”的語法化程度相對較低。[39](P599~606)

四、英漢情感強化副詞的其他研究

英漢情感強化副詞的其他研究主要來自二語習得和社會語言學領域。羅梅羅(Romero)通過對語料的分析,探討英式英語和美式英語情感強化副詞使用在性別和年齡上的異同。[40]比伯等人對強化副詞在美國英語和英國英語的口語及書面語中的使用頻率進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)“very,so,really”等語法化程度高的強化副詞的使用頻率最高,情感強化副詞“terribly,damn,bloody”等出現(xiàn)時會帶來夸張或諷刺的語用效果。他們還發(fā)現(xiàn),在“強化副詞+形容詞”的搭配中,“terribly”的使用頻率很高,尤其常見于書面語與學術文體。[5](P565)戈林鮑姆對“程度副詞+動詞”在英語母語者中使用的情況進行了考察,發(fā)現(xiàn)此組合在英美英語中基本一致,其中,“badly”主要與需求類動詞搭配使用。④[21](P79~89)齊曉健以國際學習者語料庫與中國英語學習者語料庫為基礎,發(fā)現(xiàn)中國英語學習者整體上過度使用強化副詞,包括情感強化副詞“terribly”和“badly”等。[41](P48~51)然而,二語習得者口語使用情況又不一樣,丁容容和何福勝發(fā)現(xiàn),“very,so,very much”是中國學習者口語中最常用的程度副詞,他們很少使用情感強化副詞“terribly”和“awfully”等。[42](P32~35)黃瑞紅根據CLEC和BNC兩大語料庫進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)中國學生很少使用情感強化副詞“terribly”的積極語義。[43](P57~60)

漢語中情感強化副詞的二語習得研究并不是大家感興趣的話題,成果極少;[44]漢語界一個很有特色的方面就是對方言中情感強化副詞的研究,可是研究的理論性和科學性明顯不足,對相關文獻本文沒有進行具體綜述。

五、結論與思考

1.本文在對英漢情感強化副詞研究狀況進行梳理的過程中已適時地進行了一些評論??傮w來看,情感強化副詞受到的關注還遠遠不夠,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(1)在京-施密特和劉芬的研究中,源自“害怕”域的英語情感強化副詞包括害怕的情感(“terribly,awfully,dreadfully”)、致使害怕情感產生的原因(“bloody,deadly,sinfully”)、應對害怕情感的身體表征(“alarmingly,repulsively”)。[1][2]情感概念語言表征的復雜性由此可見一斑,要給情感強化副詞一個比較精準的定義并不是一件容易的事。從其歸屬來看,除了語言主體特有的情感體驗和評價外,情感強化副詞標量的是構想標準以上某一范圍的高程度,英語情感強化副詞大致相當于“very”,漢語中大致相當于“很”,因此,它們屬于等級性程度副詞范疇的非原型成員。這一點基本達成共識。

(2)英漢情感強化副詞句法、語義、語用等方面的考察比較零散,多為一個或幾個詞語個案研究,且視角單一、研究深度明顯不夠。研究者們注意到它們的情感語義弱化流失,程度語義凸顯,多用于口語語境中,具有傳遞語言主體的態(tài)度和評價的功能,達到夸張、諷刺的語用效果。但是,對于它們與語法化程度高的一般程度副詞“very”和“很”有什么樣的異同,相同或不同情感域的情感強化副詞在語義和語用上有什么區(qū)別等的考察,還十分缺乏。除了共時研究以外,學者們主要采用主觀化理論對情感強化副詞進行語法化演變的考察,然而,對于情感強化副詞出現(xiàn)和使用的理據、動因和規(guī)律等問題還有很大的進一步探討的空間。

(3)相關文獻多為單一語言情感強化副詞的考察,英漢或英、漢及其他多種語言的比較和對比研究十分鮮見,因此,研究成果在洞見人類普遍認知規(guī)律方面很欠缺。

(4)英漢情感強化副詞的社會語言學和二語習得方面的研究成果相對較少,主要集中在“害怕”域中少數(shù)幾個英語情感強化副詞,顯然未能很好地與相關的本體研究形成互補;漢語方言中的情感強化副詞得到了研究者們的關注,可是這些研究比較零散,探討的深度也很欠缺。

2.基于英漢情感強化副詞研究的現(xiàn)狀及存在的不足,對今后研究的走向應做如下思考和展望:

(1)應重視情感強化副詞范疇屬性的研究??偟膩砜?,情感強化副詞的研究主要散落在程度副詞研究中,絕大多數(shù)聚焦于單個或幾個情感強化副詞的考察,只有屈指可數(shù)的幾篇論文探討了情感強化副詞的范疇屬性。雖然情感強化副詞不同于一般程度副詞的句法語義特征及語用效果已經引起了研究者的注意,但是,僅就其界定和范疇的確立來看,不能不說有點令人遺憾。要對情感強化副詞句法、語義、語用進行研究,當務之急是要給出一個科學的定義,確立強化副詞范疇及其所屬成員,這樣才有可能達成其范疇屬性全面而系統(tǒng)的探討。

(2)應深入推進情感強化副詞句法語義及語用的認知研究。語言研究越來越推崇描述與解釋相結合,語言現(xiàn)象背后的認知理據與規(guī)律的探索工作意義更大。英漢情感強化副詞的認知研究主要集中于主觀性方面的考察,也有從認知體驗基礎和認知識解的角度進行剖析的。[2][45](P32~35)顯然,有些分析只是點到為止,所花筆墨不多,仍然留有很大的進一步論證的空間。比如,除了情感的常態(tài)偏離屬性以外,是否還可以挖掘情感強化副詞程度蘊含理據?情感強化副詞內部成員的數(shù)量等級含義一樣嗎?從認知上怎么解釋?為什么情感強化副詞可以與語義沖突的詞語組合,反映了人類什么樣的認知規(guī)律?諸如此類問題的探討亟須解決。

(3)應拓展情感強化副詞的跨語言研究。不難看出,除了京-施密特和佛倫的考察跨越了幾種語言,[1][11]其他大多專注于一種語言的探討。情感強化副詞的存在和范疇屬性到底具有什么樣的類型學特征和意義?可以反觀到什么樣的人類普遍的認知規(guī)律?毫無疑問,從本文梳理到的文獻來看,要解決這些問題任重而道遠。

(4)應注重情感強化副詞的習得研究。語言研究另一個重要的目的在于服務于語言的習得。情感強化副詞的習得研究有助于我們了解學習者習得的誤區(qū)、難點和學習規(guī)律,為語言教學提供有益的參考。此外,漢語方言是一個巨大的語言研究素材寶藏,目前,方言中的情感強化副詞探討的不多,而且缺少高水平的研究成果。作為本族語者,我們更有義務、也更有優(yōu)勢去探尋漢語方言中情感強化副詞語言的認知規(guī)律,揭開其中蘊含的文化和文明。

注釋:

①由于學者們使用的術語各不相同,本研究在梳理過程中保留了文獻中使用的術語;另外,文獻中有時會出現(xiàn)情感強化副詞句法、語義、語用等研究內容的交織、交錯,為了論述方便,本研究對英漢情感強化副詞研究內容無法做到精準的劃分,只能是大致分類。

②夸克等人將情感強化副詞二分為“Amplifers”和“Downtoners”,前者包括“Maximizers”和“Boosters”,后者包括“Approximators,Compromisers,Diminishers,Minimizers”。詳見Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English language,1985。

③劉宏麗(2008)給出的例句有:“真是!這個人怎么這么仔細得怪?”(楊沫 《青春之歌》);“老王,你不知道我肚子里悶的怪呢!”(矛盾 《蝕》)。其認為程度副詞“怪”和“很”一樣,做補語時前面要加“得/的”,程度和語氣也更強。

④據本研究發(fā)現(xiàn),除了“badly”,還有英語情感強化副詞“desperately”與“dearly”。前者與需求類動詞“need”、愿望類動詞“wish,hope”等詞的組合遠遠超過與形容詞的組合,而后者多與心理動詞“l(fā)ove”共現(xiàn)。

[1] Jing-Schmidt,Z. Negativity bias in language: A cognitive-affective model of emotive intensifiers[J]. Cognitive Linguistics,2007,(3).

[2] 劉芬.英語情感強化副詞的認知語義研究[D]. 湖南師范大學博士學位論文, 2016.

[3] Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London and New York: Longman, 1985.

[4] Paradis, C. Degree modifiers of adjectives in spoken British English[M]. Lund University Press, 1997.

[5] Biber, D., Johansson, S. Leeeh, G. Conrad,S & Finegan, E. The Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. London: Longman, 1999.

[6] Bolinger, D. Degree Words[M]. The Hague: Mouton,1972.

[7] Sinclair, J. Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[8] Huddleston, R. & G. K. Pullum. The Cambridge Grammar of the EnglishLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University, 2002.

[9] Paradis, C. Adjectives and boundedness[J]. Cognitive Linguistics, 2001,(12).

[10] Paradis, C.Cofigurations, construals and change: Expressions of degree[J]. English Language and Linguistics, 2008,(12).

[11] Foolen, A. Emotive Intensifiers in Dutch[Z/OL]. The Seventh Chinese Cognitive Linguistics Conference. http://www.docin.com/p-368672039.html,2011.

[12] Méndez-Naya, Belén. On Intensifiers and Grammaticalization: The Case of Swipe[J]. English Studies, 2003,(4).

[13] 詹全旺.英語增強詞terribly的主觀化——一項基于語料庫的研究[J].外國語,2009,(5).

[14] Nami, A. On Markedness and Emphasizers: Semantic Shifts from Negativity [Z]. 東洋大學人間科學総合研究所紀要, 2009,(10).

[15] B?cklund, U.The Collocation of Adverbs of Degree in English [D]. Almqvist och Wiksell, 1973.

[16] Nevalainen, T. & M. Rissanen. Fairly Pretty or Pretty Fair? On the Development and Grammaticalization of English Downtoners [J]. Language Sciences, 2002,(24).

[17] 黃瑞紅.英語程度副詞的等級數(shù)量含意[J].外語教學與研究,2008,(2).

[18] Calle-Martín. J. On the History of the Intensifier Wonder in English[J]. Australian Journal of Linguistics, 2014,(3).

[19] Athanasiadou, A.Emotive intensification and subjectivity[A]. Ene Vainik & H. Sahkai(eds.). Emotions in and around Language: Book of Abstracts[C]. The institute of the Estonian Language,2010.

[20] Lorenz, G. Really worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers in Modern English[A]. In Wischer, 1. & Diewald, G. (eds.). New Refletions on Grammaticalization [C]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 2002.

[21] Greenbaum, S. Some verb-intensifier collocations in American and British English[J]. American Speech, 1974,(49).

[22] Kennedy, G. Amplifier collocations in the British National Corpus: Implications for English language teaching[J]. TESOL Quarterly, 2003,(3).

[23] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982.

[24] 張誼生.現(xiàn)代漢語副詞研究[M].上海:學林出版社,2000.

[25] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語·下冊 (增訂二版)[M]. 北京:高度教育出版社,1997.

[26] 劉宏麗.程度副詞“怪”用法再探[J].漢語學習,2008,(2).

[27] 邢福義.南味“好”字句[J].華中師范大學學報(哲社版),1995,(1).

[28] 溫振興.程度副詞“好”及其相關句式的歷史考察[J].山西大學學報(哲社版),2009,(5).

[29] 張誼生.試論主觀量標記“沒”“不”“好”[J].中國語文,2006,(2).

[30] 李晉霞.“好”的語法化與主觀性[J].世界漢語教學,2005,(1).

[31] 余芳.“好”的語義研究[D]. 南京師范大學碩士學位論文, 2008.

[32] Athanasiadou, A. On the subjectivity of intensifiers[J]. Language Sciences, 2007,(29).

[33] Benzinger, E. M. Intensifiers in Current English[D]. University of Florida,1971.

[34] Traugott, E. C. Subjectification in Grammaticalization[A]. Stein D. and S. Wright. Subjectivity and subjectivisation[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

[35] Rossette, F. “Insanely great”: Exploring the Expression of High Degree in a Corpus of Oral English[J]. Journée d’étude “L’expression du degré” Agrégation d’Anglais Option C, 24 Janvier, 2014.

[36] 馬真.普通話里的程度副詞“很、挺、怪、老”[J].漢語學習,1991,(2).

[37] 葉南.程度副詞作狀語和補語的不對稱性[J].西南民族大學學報(人文社科版),2007,(5).

[38] 胡麗珍.再論三個程度副詞“巨”“狂”“奇”[J].修辭學習,2008,(3).

[39] 蔡冰.新興程度副詞“狂”的語法化程度[J].語言科學,2010,(6).

[40] Romero, S. This’s so cool!—A comparative corpus study of intensifiers in British and American English[D]. University of Tampere,2012.

[41] 齊曉健.中國英語學習者強化詞使用的語料庫調查[J].西安外國語學院學報,2006,(4).

[42] 丁容容,何福勝.中國學習者英語口語中強勢語的用法研究[J].外語教學,2006,(5).

[43] 黃瑞紅.中國英語學習者形容詞增強語的語義韻研究[J].外語教學,2007,(4).

[44] 仲清,徐子亮.基于復雜系統(tǒng)理論的二語習得研究新思路[J].江淮論壇,2016,(4).

[45] 劉芬.語言意義的本體識解研究[J].外語教學,2013,(5).

ResearchStatusandAnalysisofEmotiveIntensifiersinEnglishandChinese

LIU Jianhui1, LIU Fen2
(1.College of Foreign Studies, Hunan International Economics University, Changsha 410205, China; 2.College of Foreign Studies, Changsha University, Changsha 410003, China)

The emotive intensifier is virtually a sub-category of degree words with its own heterogenicity, and has been gradually drawing more attention from researchers. In the light of research contents, this article makes a general review on and analysis of some relevant researches in English and Chinese emotive intensifiers these years, aiming at providing a direction for the systematic study of it in the future. At the same time, it has been found out that the aspects of its categorical attributes, its syntactic, semantic and pragmatic cognitive researches, its cross-linguistic investigation and acquisition await further exploration.

emotive intensifiers in English and Chinese, syntactic and semantic, research status and analysis

H031

A

1004-8634(2017)06-0121-(08)

10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.06.016

2017-05-19

湖南省哲學社會科學基金項目 “漢英情感強化詞的比較研究”(14YBA236);國家社會科學基金項目“英漢情感強化副詞的認知研究” (13CYY085)的部分成果

劉劍輝,湖南醴陵人,湖南涉外經濟學院外國語學院副教授,主要從事認知語言學與二語習得研究。劉 芬,湖南邵陽人,長沙學院外國語學院教授,主要從事認知語言學、語義學與二語習得研究。

(責任編輯:斐 然)

猜你喜歡
英漢副詞形容詞
The Wheels on the Bus
認識形容詞
副詞“好容易”及其詞匯化成因
形容詞找家
兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
副詞和副詞詞組
形容詞
英漢校園小幽默
肥西县| 太保市| 南开区| 镇江市| 安泽县| 凯里市| 平湖市| 白玉县| 黑龙江省| 孟村| 滕州市| 石嘴山市| 滨海县| 偃师市| 洛川县| 阿尔山市| 长顺县| 马公市| 花莲市| 扎兰屯市| 兴和县| 张家口市| 苏尼特左旗| 长岭县| 奎屯市| 毕节市| 通海县| 泗洪县| 西畴县| 吉首市| 桐乡市| 昆明市| 教育| 松阳县| 和平区| 湘阴县| 满城县| 信阳市| 钟山县| 博乐市| 民乐县|