曲倩倩
摘要:本文以翻譯課程教學(xué)改革的探索為研究目的,突出以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,從“課堂兩課時(shí)+課外零課時(shí)”的教學(xué)方法、發(fā)展引導(dǎo)型教學(xué)模式以及改革課程評(píng)價(jià)方式三個(gè)方面著手分析,以期更好地實(shí)現(xiàn)研究目的。
關(guān)鍵詞:翻譯課程 教學(xué)改革 教學(xué)方法 教學(xué)模式 評(píng)價(jià)方式
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)23-0029-01
傳統(tǒng)的翻譯課堂上,課堂教學(xué)仍是以教師為主體,教師扮演的是主導(dǎo)者的角色,一直采用“講理論——做翻譯練習(xí)——對(duì)答案——講解”這樣單一循環(huán)的教學(xué)方法,學(xué)生的學(xué)習(xí)是被動(dòng)化學(xué)習(xí),沒有體現(xiàn)差異性。另外,時(shí)代在發(fā)展,授課學(xué)生群也發(fā)生了很大變化,都是“90后”,學(xué)生雙語(yǔ)水平相對(duì)較差,人文熏陶較薄弱,可以歸結(jié)為“三多三少”。學(xué)生漢語(yǔ)底子差,在做英譯漢時(shí)翻譯腔非常重,因?yàn)槭苡⒄Z(yǔ)這門外語(yǔ)的遷移和影響較大。學(xué)生平常說漢語(yǔ)多,寫漢字少;說英語(yǔ)多,做翻譯少;看國(guó)外電影多,閱讀經(jīng)典著作少;也沒有很好地將英語(yǔ)與國(guó)醫(yī)經(jīng)典著作及其翻譯融合,在翻譯中缺乏傳播中國(guó)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
本文基于傳統(tǒng)課堂的這種現(xiàn)象,進(jìn)行翻譯課程教學(xué)改革探索,注重讓學(xué)生把課后自主學(xué)習(xí)和課堂學(xué)習(xí)結(jié)合起來,上課時(shí)注重讓學(xué)生發(fā)言,讓學(xué)生發(fā)表自己的觀點(diǎn)和看法,逐漸形成“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)。
一、實(shí)行“課堂兩課時(shí)+課外零課時(shí)”的教學(xué)方法
眾所周知,“課堂兩課時(shí)”是指每次課堂進(jìn)行兩個(gè)課時(shí)授課,教師按照英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)大綱講授學(xué)生翻譯理論和翻譯技巧,除課本知識(shí)外的知識(shí)以及討論一些展開話題和翻譯練習(xí)?!罢n外零課時(shí)”則是指教師利用課外時(shí)間給學(xué)生留出自主學(xué)習(xí)時(shí)間,將翻譯練習(xí)根據(jù)學(xué)生的層次進(jìn)行劃分,通過多媒體教學(xué)平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)、MOCC等形式給學(xué)生提供翻譯學(xué)習(xí)指導(dǎo),與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),如在線答疑等形式。這個(gè)結(jié)合一方面可以解決翻譯課時(shí)量少的問題,將教師的課內(nèi)教學(xué)延伸到學(xué)生可以自主進(jìn)行課外學(xué)習(xí)。教師檢驗(yàn)學(xué)生在“零課時(shí)”時(shí)間內(nèi)學(xué)到的知識(shí)方法也可以多樣化,比如翻譯模擬考試、英語(yǔ)文章翻譯大賽、翻譯讀書報(bào)告等。
二、發(fā)展引導(dǎo)型教學(xué)模式
翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)已經(jīng)不再單一地定位為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,而是更加強(qiáng)調(diào)能力、素質(zhì)和知識(shí)的協(xié)調(diào)發(fā)展,所以在教學(xué)工作中,不能再只是進(jìn)行表層的知識(shí)灌輸和簡(jiǎn)單的說教,而是要多開展實(shí)踐教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題及解決問題。因此,在開展實(shí)踐教學(xué)的過程中最關(guān)鍵的是要激發(fā)學(xué)生對(duì)實(shí)踐的興趣,我們可以從以下幾個(gè)方面入手:
1.強(qiáng)調(diào)突出學(xué)生翻譯個(gè)性化,增強(qiáng)思維靈活性
現(xiàn)代教學(xué)方法正朝著由單一到多樣、由單維構(gòu)建到整體構(gòu)建、由被動(dòng)性到主體性、由傳統(tǒng)手段到網(wǎng)絡(luò)高科技諸方向發(fā)展。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊病之一,是教學(xué)活動(dòng)只涉及純粹的智力活動(dòng),而不顧及學(xué)生的非智力因素,教師講得多,學(xué)生練得多,但沒有學(xué)生個(gè)性的突顯;缺少學(xué)生作為個(gè)體對(duì)翻譯文本的個(gè)性化解讀和對(duì)翻譯結(jié)果的討論甚至爭(zhēng)論。因此,翻譯課應(yīng)該需要強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)構(gòu)建。
2.努力開發(fā)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源
(1)建立教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),如QQ班級(jí)群、微信公眾號(hào)以及微信群等方式,使教師發(fā)揮“引導(dǎo)型”教學(xué),同時(shí)讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)“參與式”學(xué)習(xí)。這些都有助于教師成功實(shí)行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),如教師將相關(guān)資料發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,提前讓學(xué)生以個(gè)體或者學(xué)習(xí)小組的形式獲取課堂所需討論的問題,這樣學(xué)生完成了課前預(yù)習(xí),課后知識(shí)鞏固,省掉了課堂做練習(xí)的時(shí)間,容易培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思辨的能力,逐步實(shí)現(xiàn)自我知識(shí)建構(gòu)。除了“課堂兩課時(shí)+課外零課時(shí)”的教學(xué)方法,翻譯教學(xué)還可以采用課堂教學(xué)、參與翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、學(xué)生小組完成階段性報(bào)告相結(jié)合的教學(xué)方式。
(2)做到課堂上學(xué)生積極討論、培養(yǎng)思辨能力,課下利用網(wǎng)絡(luò)資源,延伸閱讀;如果條件允許,嘗試建立翻譯課程網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù),包括課程大綱、課件展示、翻譯論壇、視頻教學(xué)等自主學(xué)習(xí)模塊;在線答疑、網(wǎng)上推薦書目,網(wǎng)上翻譯練習(xí)園地、佳譯欣賞等師生互動(dòng)內(nèi)容等模塊。
3.改革課程評(píng)價(jià)和考試方式,注重學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和個(gè)體發(fā)展
實(shí)現(xiàn)課程評(píng)價(jià)方式多元化。在傳統(tǒng)教學(xué)里,大都采用“常模參照評(píng)價(jià)”或“標(biāo)準(zhǔn)參照評(píng)價(jià)”,多以紙筆測(cè)驗(yàn)為主,以學(xué)生筆試結(jié)果作為考試打分的基本依據(jù)和最終結(jié)果。但翻譯理論和實(shí)踐是要求學(xué)生有自己獨(dú)特的見解和翻譯結(jié)果的,并沒有唯一的答案。因此通過近三年的改革,筆者增加了期末筆試中開放性試題的比重,意在收獲學(xué)生多樣化答案,增強(qiáng)學(xué)生個(gè)性化思維。同時(shí),還依據(jù)教育部提出的“檔案袋評(píng)價(jià)”,讓學(xué)生建立學(xué)習(xí)檔案袋,記錄學(xué)習(xí)過程,展現(xiàn)個(gè)性化學(xué)習(xí)。檔案袋是指學(xué)生在教師的指導(dǎo)下搜集起來的,可以反映學(xué)生的努力情況、進(jìn)步情況、學(xué)習(xí)成就等一系列的學(xué)習(xí)作品的匯集。它展示了學(xué)生某一段時(shí)間內(nèi)、某一領(lǐng)域內(nèi)的技能的發(fā)展。另外,對(duì)學(xué)生課程學(xué)習(xí)成績(jī)的考核,要綜合一學(xué)期翻譯課堂表現(xiàn),翻譯作業(yè)進(jìn)行個(gè)人評(píng)價(jià)、同學(xué)評(píng)價(jià)、小組評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)來得出最終成績(jī),不能將出勤率作為平常成績(jī)的唯一考核標(biāo)準(zhǔn)和要求,而是結(jié)合學(xué)生完成課前、課后各種學(xué)習(xí)進(jìn)行綜合整體評(píng)價(jià)。
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟