齊君
摘 要 江南制造局翻譯館先后有36名中國譯者擔任“筆受”工作。作為最早系統(tǒng)接觸并譯介西書的知識分子,他們主要來自江浙地區(qū),大多是沒有功名的普通士人,教育背景新舊相間。他們不僅積極譯書,而且致力于譯書規(guī)則和專業(yè)名詞的創(chuàng)設(shè)等工作?!肮P受”譯者的科學(xué)素質(zhì)、堅定的譯書信念及忘我的工作保證了譯書事業(yè)的順利開展,為推動近代中國的西學(xué)東漸及近代化運動發(fā)揮了積極作用。
關(guān)鍵詞?演江南制造局翻譯館,筆受,西譯中述,群體
中圖分類號K2 文獻標識碼A 文章編號0457-6241(2017)22-0046-08
在晚清翻譯高潮中,由于大部分傳教士中文水平不高,而中國譯員則幾無通曉西語者,“西譯中述”譯書模式遂大行其道。其中,作為“筆受”的中國譯員作用不可小覷。如果沒有他們的輔助,西學(xué)東漸不可能形成如火如荼的浪潮,西學(xué)亦不能順利地被國人接受。事實上,史學(xué)界關(guān)于晚清翻譯史的成果較多,而關(guān)于“西譯中述”史及作為“筆受”的中國譯員研究則所涉較少,其成員構(gòu)成、譯書事功亦語焉不詳。①鑒于此,本文擬圍繞晚清最大的官辦譯書機構(gòu)——江南制造局翻譯館展開考察,鉤稽爬梳相關(guān)史料,對館內(nèi)的“筆受”譯員群體情況進行探析,以就教于方家。
一、“憂世俊英”
——“筆受”譯員群體的構(gòu)成
從翻譯學(xué)的角度來講,“西譯中述”屬于口譯加筆述的互存式合譯,是中國翻譯史、西學(xué)東漸史上的一種重要翻譯手段。所謂“西譯中述”,即由中西譯者合作,西人口授(亦稱“口述”或“口譯”),中士筆受(亦稱“筆錄”或“潤色”)。1868年6月,江南制造局翻譯館正式創(chuàng)辦,以“西譯中述”模式譯書,先后延聘中西譯員63人。其中,中國譯員54名,分別擔任“口述”“筆受”和“獨立譯書”三種角色,以“筆受”譯員最多,有36人,占中國譯員總數(shù)的61%(如下頁表1)。
需要指出的是,部分“筆受”譯者在筆錄工作外還從事其他工作,如鐘天緯、王汝馭、鄭昌棪等人曾分別擔任“口述”“筆受”與“獨立譯書”三種角色,瞿昂來擔任“同譯”“筆受”兩種角色,徐家寶、李岳衡等在與西士合譯之后亦獨立譯書。同時,大多數(shù)“筆受”人員都參與了翻譯館所譯西書的“校對”工作,其文學(xué)功底和專業(yè)素養(yǎng)為譯著內(nèi)容的可讀性與質(zhì)量提供了保障。
作為最早系統(tǒng)接觸、翻譯西書的近代知識分子,“筆受”譯員在入館方式、地域、出身等方面,既有共性,亦有差異。
(一)入館時間及方式考察
在江南制造局翻譯館的歷史上(自1868年建立至1912年停辦),通過對筆受譯員入館時間的考察,可分為三個時期(如下頁表2)。
表2顯示了翻譯館不同階段譯員數(shù)量的變化,數(shù)字的背后代表了晚清不同時期的政治、文化及思想等方面的變化,值得深究。
建館初期(1868~1869年),館內(nèi)僅有“筆受”譯員五人(徐壽、徐建寅、華蘅芳、王德均與李善蘭),與所聘傳教士“均在學(xué)館樓上居住”。①1869年,翻譯館建制逐漸成熟,亟須補充新的生力軍,華蘅芳遂邀請?zhí)玫苴w元益入館譯書,李鳳苞、李岳蘅也于同年加入。這批“筆受”譯員大多具有較強的專業(yè)能力,屬同時代最進步的科技人才。如李善蘭“以天算為絕學(xué)”,曾長期在墨海書館與西士合譯西方自然科學(xué)書籍。華蘅芳“樂觀各種算學(xué)之書”,②入館前曾“以點線面之法,求方圓平直之用”,“制造機器三十余座”,③是一位具有實干精神的算學(xué)家、制造專家。徐壽“專精格致家言,為曾文正公所激賞”。④而且,徐壽、華蘅芳因“奇材異能”而被曾國藩“待以賓禮”;⑤李鳳苞因精于測算而受丁日昌、曾國藩的賞識,奇其才,令其查勘江浙外海各島沙線并入館譯書。他們的入館,是制造局翻譯館“因制造而譯書”宗旨的最佳詮釋。
翻譯館快速發(fā)展期(1870~1890年),“筆受”譯員人數(shù)增加,部分“能譯出西書全帙”⑥的廣方言館學(xué)生加入翻譯館。這一時期,除汪振聲在館18年并翻譯16種西書外,大多數(shù)譯員皆在館較短,大多為一至兩年,譯作也僅為一至四種不等,且部分并未出版。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因有二:其一,翻譯館步入正軌后,在人員晉升方面漸趨成熟,譯員這一新興職業(yè)的含金量提高,對人才的吸引力有所增大。但晉升制度的完善也使翻譯館一定程度上成為譯員進入仕途的跳板。傅蘭雅曾提到:“另有數(shù)君,譯書之時,暫久不定,或因嫌譯書為終于一事者,或因升官而辭職者?!雹呷琰S宗憲在館不足一年即隨調(diào)歐洲,周郇在館兩年后為“學(xué)政黃體芳所賞識”并薦于朝廷。其二,這一時期,西學(xué)仍未受到士林階層的認可,作為洋務(wù)新生事物的翻譯館也未受到知識分子的重視,致使部分譯員一遇合適機會即離館他任??梢?,“筆受”譯員們雖有機會接觸西學(xué),但仍受傳統(tǒng)價值觀影響,在傳統(tǒng)舊學(xué)與新學(xué)之間搖擺,存在強烈的現(xiàn)實糾結(jié)。
翻譯館后期(1891~1912年),受甲午戰(zhàn)爭影響,中華民族面臨前所未有的危機,國內(nèi)出現(xiàn)研求西學(xué)熱潮。這一時期入館的筆受譯員譯作普遍較少,只有范錫庸的譯作數(shù)量超過五種,其他皆以一至二種為多。而在譯員素質(zhì)或譯作質(zhì)量方面,這批譯員雖不乏王季烈、趙詒琛等優(yōu)秀者,但已無法與留學(xué)生群體比擬,跟不上時代潮流了。
(二)文化背景考察
江南制造局翻譯館的“筆受”譯員,在籍貫來源、出身方面和教育背景都相對集中,特點突出。
籍貫來源方面,他們大多來自江浙地區(qū),余則零星出現(xiàn)。江蘇籍譯員24人,占總?cè)藬?shù)的67%,浙江籍7人,湖南籍較少,有2人,山東、廣東、安徽則僅有1人。上述數(shù)據(jù)一定程度上體現(xiàn)出近代西學(xué)東漸中的地區(qū)差異,近代的江南地區(qū)崇尚實學(xué)、經(jīng)世致用思想,部分先進的知識分子開始放棄舉業(yè),轉(zhuǎn)而研究西學(xué)。
出身構(gòu)成方面,“筆受”譯員大多是沒有功名的普通士人,不屬于正統(tǒng)士大夫的核心部分。
從下頁表4可知,翻譯館“筆受”譯員中,除情況不詳?shù)?1人外,由科舉正途出身的譯員僅有8人(江衡、王季烈是在離館后中進士),人數(shù)最多的是科舉時代的底層知識分子——諸生,尤以在校學(xué)生即附生為主??梢?,“筆受”譯員的出身較低,并不在傳統(tǒng)士大夫的核心范圍之內(nèi)。其原因在于,翻譯館因?qū)θ瞬诺目是蠖鴱V征疇人,重視專業(yè)素養(yǎng)而非出身,“近時咸推海寧李善蘭、金匱華蘅芳、桐鄉(xiāng)沈善蒸為優(yōu)之三人者,惟絕意科名,始臻絕詣耳”。②而且,在鴉片戰(zhàn)后相當長的時間內(nèi),傳統(tǒng)士人仍處于對西學(xué)的漠視或抗拒階段,學(xué)習(xí)西學(xué)或與西人交游往往被視為“漢奸”“媚洋”和“降夷”之舉,而清廷尚未對筆受譯員的晉升提供保障,科舉士子們大多不愿或不屑入館與洋人共事。此外,受傳統(tǒng)價值觀影響,科舉道路仍然被視為知識分子的唯一正途。部分“筆受”譯員在西學(xué)與科舉之間彷徨,最終走上科舉之途。如江衡、王季烈二人離館后仍積極參加科舉以博取功名,終獲“賜進士出身”,③朝考入選。④應(yīng)祖錫則在譯書期間,考取“光緒戊子科”舉人。⑤可見洋務(wù)知識分子雖受西學(xué)影響較大,但仍未跳出科舉制度的窠臼。endprint
歷史教學(xué)·高校版2017年11期