国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2017-12-24 19:48李安華河南財(cái)政金融學(xué)院
新商務(wù)周刊 2017年9期
關(guān)鍵詞:英漢英語(yǔ)翻譯所學(xué)

文/李安華,河南財(cái)政金融學(xué)院

英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

文/李安華,河南財(cái)政金融學(xué)院

根據(jù)新課改的標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)教學(xué)注重的是學(xué)生的應(yīng)用能力,而在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯幾乎是學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的主要應(yīng)用形式,而對(duì)比分析法早在十九時(shí)期的一位著名的語(yǔ)言學(xué)家提出過(guò),它主要是通過(guò)分析對(duì)比母語(yǔ)或其他語(yǔ)言與其所學(xué)語(yǔ)言在表達(dá)方式、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的相同點(diǎn)、區(qū)分點(diǎn),來(lái)讓學(xué)習(xí)者更深刻地理解其所學(xué)語(yǔ)言的意義,而不是錯(cuò)誤性的用母語(yǔ)的思維方式強(qiáng)行帶入到所學(xué)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,造成一系列難以解決的問(wèn)題。英漢對(duì)比法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以很好地解決以上問(wèn)題,而如何讓學(xué)習(xí)者熟練地運(yùn)用好這個(gè)方法卻不是一件簡(jiǎn)單事,本文主要從現(xiàn)階段在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的不足、英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)以及具體應(yīng)用策略三個(gè)方面來(lái)談。

英漢對(duì)比;英語(yǔ)翻譯教學(xué);應(yīng)用

一般來(lái)說(shuō),在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移就是當(dāng)學(xué)習(xí)者在可以在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上找到共同點(diǎn),輕松不費(fèi)力地掌握所學(xué)語(yǔ)言的知識(shí)點(diǎn);而負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,錯(cuò)誤地將母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、翻譯方式帶入了所學(xué)語(yǔ)言的翻譯中,這樣一來(lái),無(wú)非是張冠李戴,產(chǎn)生許多翻譯錯(cuò)誤,即為我們經(jīng)常說(shuō)過(guò)的“漢氏英語(yǔ)”,既不正宗,又錯(cuò)誤連連,而且不容易改正。而英漢對(duì)比法卻能很好地避開(kāi)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的這類問(wèn)題,因?yàn)橛h對(duì)比法是通過(guò)對(duì)比分析學(xué)習(xí)者母語(yǔ)、所學(xué)語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)來(lái)讓學(xué)習(xí)者學(xué)得更加得心應(yīng)手。

1 現(xiàn)階段在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的不足

1.1 學(xué)生缺少對(duì)英、漢兩國(guó)文化的基本認(rèn)識(shí)

眾所周知,中國(guó)人說(shuō)話方式以委婉著稱,特別是在表達(dá)一些難以啟齒的話時(shí),更會(huì)顯得委婉至極,而大多數(shù)西方國(guó)家,卻更喜歡直接表達(dá)出自己的內(nèi)心想法,兩種文化的差異之大,就為學(xué)生們帶來(lái)了許多翻譯上的困難。當(dāng)然,文化沒(méi)有孰輕孰重,不同的文化都有它的獨(dú)到之處,有的學(xué)生一味地堅(jiān)持自己國(guó)家的文化,無(wú)法融入甚至是抵觸其他文化,而有的學(xué)生卻是崇洋媚外,認(rèn)為西方文化一定強(qiáng)于中國(guó)文化,這兩類學(xué)生,無(wú)疑都是失敗的學(xué)習(xí)者,他們不懂得很好地了解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景,結(jié)合自己文化的精華,去除其他文化的糟粕,正所謂“海納百川,有容乃大”,首先自己學(xué)會(huì)了解并慢慢接受西方文化,這對(duì)于學(xué)生在一些特定的翻譯上具有意想不到的作用。例如,藍(lán)色在我們的國(guó)家常常被認(rèn)為是優(yōu)雅淡然,而在西方國(guó)家卻被認(rèn)為是憂郁,因此有了悲傷這一詞義,所以,在翻譯英語(yǔ)時(shí)學(xué)生一定要帶入英語(yǔ)的文化背景,而不要老是用一種中國(guó)文化的心態(tài)去嘗試著翻譯,這樣翻譯出的語(yǔ)句,只能是中國(guó)人聽(tīng)得懂的“漢氏英語(yǔ)”罷了。

1.2 學(xué)生未找到英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)

從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)開(kāi)始,大多數(shù)學(xué)生的英語(yǔ)似乎只是為了應(yīng)付考試而學(xué)的,教師也更加注重于“聽(tīng)、讀、寫”等方面,至始至終地忽視了“說(shuō)”這一方面,這就造成了我們現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)生學(xué)了十多年的英語(yǔ)到頭來(lái)卻是不能流利表達(dá)的“啞巴英語(yǔ)”,學(xué)生平時(shí)說(shuō)得少了,翻譯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。而且,有很多的學(xué)生更加注重于由漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ),而很少關(guān)注如何用英語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ),造成了很嚴(yán)重的翻譯缺乏癥,大多數(shù)學(xué)生翻譯出的句子不僅難懂,而且還可能出現(xiàn)有很大漏洞的語(yǔ)法錯(cuò)誤,表現(xiàn)為語(yǔ)句不連貫、翻譯不地道等問(wèn)題。

2 英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)

2.1 提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力

很多學(xué)生可能都有疑惑,學(xué)了十幾年的英語(yǔ),平常感覺(jué)都挺好的,英語(yǔ)電視電影也看的懂個(gè)大概,為什么一遇到真正的外國(guó)人就怎么也開(kāi)不了口了呢?這個(gè)問(wèn)題是源于我們從一開(kāi)始接受的英語(yǔ)教育就是所謂的“啞巴英語(yǔ)”,老師注重閱讀、寫作能力,卻很少去重視口頭表達(dá)能力,使得大多數(shù)學(xué)生,甚至是英語(yǔ)成績(jī)較好的學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力都較弱。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,學(xué)生要學(xué)會(huì)用英漢對(duì)比方法來(lái)提高自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,當(dāng)然這個(gè)方法并不是要讓學(xué)生從漢語(yǔ)的角度來(lái)看待英語(yǔ),變成不倫不類的“Chinglish”,而是讓學(xué)生通過(guò)觀察對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的共同點(diǎn)來(lái)提高自己對(duì)英語(yǔ)的理解程度,進(jìn)而提高語(yǔ)言表達(dá)能力。

2.2 提高學(xué)生對(duì)句子語(yǔ)法的分析能力

一般的翻譯方法可能就是按照單詞的詞義來(lái)慢慢翻譯的,這樣翻譯,既容易出問(wèn)題又顯得不地道。例如,在翻譯“A girl called Amy is my friend”這個(gè)句子時(shí),學(xué)生可能只會(huì)翻譯成一個(gè)女孩叫Amy,她是我的朋友,這樣雖然并沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但會(huì)顯得格外冗長(zhǎng),而學(xué)生在正確地看清了句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,經(jīng)過(guò)一番思考后,便不難得出我有一個(gè)叫Amy的女生朋友這樣更符合日常表達(dá)的翻譯了。因此,學(xué)生在翻譯過(guò)程中不能簡(jiǎn)單地從字面上來(lái)翻譯,要從句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)這個(gè)角度上入手,先弄清要翻譯的句子的語(yǔ)法構(gòu)架,再根據(jù)這個(gè)結(jié)思考怎樣翻譯出更貼切的表達(dá)方式,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)語(yǔ)句語(yǔ)法的分析能力會(huì)在不知不覺(jué)中提高,不同于普通的翻譯方式,會(huì)翻譯出一個(gè)更加地道漂亮的句子,收貨到意想不到的價(jià)值。

2.3 減輕翻譯痕跡,顯得更加自然

一些英語(yǔ)水平較高的人在看到某些翻譯軟件翻譯的句子后會(huì)覺(jué)得非常別扭,因?yàn)檫@些句子很明顯地可以看出是在進(jìn)行詞義組裝,顯得一點(diǎn)都不自然。有的學(xué)習(xí)者可能還會(huì)閱讀一些英語(yǔ)讀物,尤其是詩(shī)集,這種題材更加考驗(yàn)一個(gè)人的翻譯能力,一個(gè)翻譯者沒(méi)有真正地走進(jìn)作者的內(nèi)心世界,沒(méi)有真正地理解到作品的真諦主旨,是很難翻譯得如魚得水的,而真正自然、更貼近原著的翻譯往往不是那些將句子如何優(yōu)美、一字不漏地表達(dá)出來(lái)的,而是將作者的主旨提煉出,由自己的語(yǔ)句重組出的,正如一位翻譯大師所言,“翻譯思想才是真的翻譯”。的確,一部真正優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該是能將作者的精華思想提煉出,再以自己的方式轉(zhuǎn)述給讀者的,一定要顯得自然,不要有太多的翻譯痕跡。

3 英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略

3.1 提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)

翻閱從小學(xué)到高中的英語(yǔ)課文教材,不難發(fā)現(xiàn),里面大多是在不同地方選取的句子或是段落,幾乎很少會(huì)出現(xiàn)一篇完整的文章,這樣看來(lái),表面上是讓學(xué)生們更有目的性地去學(xué)習(xí),提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)生擁有了更加牢固的基礎(chǔ)知識(shí),但卻很少可以提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。沒(méi)有語(yǔ)篇意識(shí),學(xué)生就仿佛失去了大局意識(shí),只會(huì)看得懂簡(jiǎn)短的句子,情節(jié)簡(jiǎn)易的段落,而無(wú)法正確地了解到一整篇文章的意義,這樣做雖然讓學(xué)生在學(xué)校有了一個(gè)好成績(jī),卻極不利于學(xué)生的終身學(xué)習(xí)以及以后在日常生活中對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用,實(shí)在是因小失大的不合算的教育方式。綜上所述,在英語(yǔ)翻譯中使用了英漢對(duì)比式就可以更加顯著得提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),達(dá)到意想不到的效果。

3.2 增強(qiáng)學(xué)生翻譯技巧的掌握

翻譯得好不僅僅需要扎實(shí)的基本功和靈活的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)判斷能力,還需要一些必要的翻譯技巧,這些技巧主要包括省略法、增加法、被動(dòng)句式的翻譯方法等等,有了這些翻譯方法,學(xué)生能更加輕松靈活地應(yīng)對(duì)各種句式句型,翻譯出更加流利自然的句子,很大程度上減少了翻譯腔的痕跡,增強(qiáng)了學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。綜上所述,在英語(yǔ)翻譯中使用了英漢對(duì)比式就可以更加流利自然得翻譯出句子了。

3.3 強(qiáng)化學(xué)生的日常表達(dá)能力

除了英語(yǔ)教學(xué)課堂上老師要增加學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)機(jī)會(huì),還要讓學(xué)生在日常生活中也多多使用英語(yǔ),例如,和幾個(gè)關(guān)系好的同學(xué)約定某一個(gè)時(shí)刻用英語(yǔ)交談,目前我們說(shuō)英語(yǔ)時(shí),一般會(huì)在心中事先想好要說(shuō)的中文,再用英語(yǔ)把我們的想法轉(zhuǎn)換出來(lái),這樣一來(lái),實(shí)際上就是英譯漢的一種方式,而日常用語(yǔ)會(huì)顯得更加的靈活生動(dòng),我們可以不拘泥于特定的詞句,表達(dá)得更加輕松,使用英漢對(duì)比式來(lái)翻譯時(shí),我們會(huì)更加地關(guān)注英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的共同點(diǎn)與差異點(diǎn)。綜上所述,在英語(yǔ)翻譯中使用了英漢對(duì)比式便能輕松地增加自己的日常表達(dá)能力了。

結(jié)論:在這個(gè)世界一體化的格局之下,社會(huì)對(duì)人才的要求逐步提高,擁有一技之長(zhǎng),特別是熟悉英語(yǔ)翻譯的人才往往被各大公司所青睞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界公認(rèn)的官方溝通語(yǔ)言,而一個(gè)人優(yōu)秀的翻譯能力可以體現(xiàn)出他良好的交際能力。因此,學(xué)生不僅僅是要為了英語(yǔ)考試去學(xué)英語(yǔ)、學(xué)好英語(yǔ)翻譯,更是為了廣大學(xué)生的工作以及終身學(xué)習(xí)去重視英語(yǔ)翻譯。而如何更好地完成英語(yǔ)翻譯,這就需要學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中多多使用英漢對(duì)比式來(lái)提高自己對(duì)英語(yǔ)的掌握能力,減少漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙,讓學(xué)生在翻譯英語(yǔ)時(shí)養(yǎng)成英式思考方式,翻譯出更加流利地道的英語(yǔ),這樣,才不枉費(fèi)學(xué)生多年來(lái)在英語(yǔ)上所花費(fèi)的時(shí)間與精力。

[1]王亞丹.英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探究[J].海外英語(yǔ):上,2017(3).

[2]李萍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中英漢對(duì)比法的應(yīng)用策略探究[J].東方教育,2015(8).

[3]蔣玉琴.英漢對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(9):86-87.

[4]顏源.英漢句法對(duì)比在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,29(1):81-83.

李安華(1978-),女,湖北省黃梅縣人。本科,講師,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué),旅游英語(yǔ)。

猜你喜歡
英漢英語(yǔ)翻譯所學(xué)
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
非所學(xué)
非所學(xué)
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響分析
提高復(fù)習(xí)教學(xué)的實(shí)效性
一道課本題 幾點(diǎn)新感情