富婭琳
(西安翻譯學院亞歐語言文化學院,西安 710105)
“一帶一路”背景下翻譯人才需求的研究
富婭琳
(西安翻譯學院亞歐語言文化學院,西安 710105)
隨著我國的繁榮富強,對外貿(mào)易活動逐漸增多,帶動了我國經(jīng)濟的發(fā)展,國與國之間,企業(yè)與企業(yè)之間,對翻譯人才的需求不斷增大,翻譯專業(yè)人才存在著巨大的發(fā)展空間。但是,翻譯人才的質(zhì)量是高校及培訓機構(gòu)所面臨的重要問題,如何培養(yǎng)翻譯人才才能夠滿足社會發(fā)展的需求,是培訓機構(gòu)需要研究的重要問題。我國“一帶一路”倡議的提出,更加促進了外貿(mào)企業(yè)之間的交流與合作?;诖?,分析我國經(jīng)濟社會對翻譯人才的需求,了解當前我國翻譯人才培養(yǎng)過程中存在的問題,并且針對如何培養(yǎng)符合社會發(fā)展的復合型翻譯人才給出幾點建議。
“一帶一路”;翻譯人才;需求現(xiàn)狀;培養(yǎng)策略
我國經(jīng)濟社會發(fā)展迅速,在2013年,習近平主席提出了“一帶一路”的重大提議,在通過互學互鑒、互利共贏的理念來促進我國經(jīng)濟的繁榮發(fā)展。在“一帶一路”的背景下,我國各個地區(qū)積極地與周邊國家進行競技、文化交流,拓寬了對外貿(mào)易的通道,積極響應“一帶一路”建設發(fā)展的號召。翻譯在對外貿(mào)易與交流中起到關(guān)鍵性作用,是我國國際貿(mào)易的橋梁,隨著對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,對翻譯人才的需求也在逐漸增加,為了滿足經(jīng)濟社會發(fā)展的需求,在翻譯人才培養(yǎng)方面要不斷改革與完善。所以,為了加快“一帶一路”建設,一定要加強復合型翻譯人才的培養(yǎng)。
全球化進程導致了翻譯量和翻譯人才的急劇增加,在過去不需要翻譯的地方,現(xiàn)在需要翻譯,尤其是中國快速的發(fā)展需要把大批量的材料翻譯成外文,把母語翻譯成外文,難度在逐漸加大,翻譯人才緊缺已經(jīng)是中國各行各業(yè)面臨的重要難題。許多人認為,當前我國會外語的人越來越多,不會缺少翻譯人才。但是隨著社會的發(fā)展,社會需求翻譯量在不斷增加,而且翻譯人才需要具有一定的專業(yè)性,從國家之間以及企業(yè)之間的交易往來,都需要專業(yè)化的翻譯,對于高級的專業(yè)翻譯人才問題不是一時就可以解決的,如此大的人才缺口,單單依靠學校來培養(yǎng)是遠遠不夠的。而且高級翻譯人才的培養(yǎng)所需時間比較長,要采取學校培養(yǎng)與社會培養(yǎng)相結(jié)合的方式,是翻譯人才培養(yǎng)的重要途徑,翻譯人才的培養(yǎng)要從原始的單一化向多元化方向轉(zhuǎn)變,高校翻譯專業(yè)的學生在走向社會后不一定非要當翻譯家,也可以從事各種與翻譯相關(guān)的服務業(yè),逐漸提升現(xiàn)代語言服務專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)競爭力,實現(xiàn)人才培養(yǎng)從理論向應用類型的轉(zhuǎn)變,使得學生所學知識可以與實際工作與生活結(jié)合起來。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國企業(yè)在翻譯人才招聘方面存在很大的困難,能夠勝任翻譯崗位的優(yōu)秀翻譯人才非常少。從各大招聘網(wǎng)站上發(fā)布的翻譯人才招聘信息可以看出,我國經(jīng)濟的發(fā)展對翻譯人才的需求量巨大,所以翻譯人才的培養(yǎng)存在著非常大的發(fā)展空間。
在我國當前社會中,許多人對翻譯的認識比較膚淺,認為只要會外語就能翻譯。很明顯,這是一種誤解,這種觀點不去及時解除,就永遠不會真正認識到專業(yè)翻譯的價值所在,從政府部門到教育機構(gòu),甚至用人單位,都要對翻譯有一個正確的認識。當前我國對翻譯人才培養(yǎng)方面還存在一些明顯的問題,具體情況如下:
1.教學系統(tǒng)不完善。翻譯教學是翻譯學學科建設的重要組成部分,其中包含課程的設置、教材的規(guī)劃、教學評估以及師資的培訓等,我國的翻譯學始終是應用學語言的一個分支,直到20世紀末期,才被確定為獨立的學科。當前情況下,我國各大高校對翻譯學科建設的真正意義依然不夠明確,許多學校開設英語翻譯專業(yè)只是單純地為了提升學生的翻譯實踐能力,使得翻譯人才的培養(yǎng)走進了職業(yè)培訓的誤區(qū)。我國翻譯人才培養(yǎng)個比較緩慢,人才測試的方法比較單一,在教學系統(tǒng)中缺乏正確的方法指導,教學系統(tǒng)的不完善直接影響我國翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
2.師資力量薄弱。優(yōu)秀的翻譯人才需要高水平的師資團隊,教師是人才培養(yǎng)的基礎,我國高校翻譯教師水平不高,缺乏教學經(jīng)驗,大多數(shù)由英語教師來同時擔任翻譯教學,不能夠理解翻譯的真正內(nèi)涵,使得翻譯教學受到束縛,學生們對翻譯的認識也會受到錯誤的引導,教師的翻譯水平及自身素質(zhì)會直接影響學生對翻譯知識與技能的掌握。高校要引進高水平的翻譯教師,重視師資隊伍的建設,為翻譯人才培養(yǎng)奠定扎實的基礎。
3.學生自身意識淡薄。所謂翻譯意識,是人們翻譯的觀點、理論、思想等多方面的結(jié)合。當前情況下,翻譯人才對翻譯的意識淡薄,仍然處于低級階段。許多學生都把翻譯當成了賺錢的工具,學習心理不統(tǒng)一,缺少明確的翻譯觀念,對翻譯專業(yè)還沒有形成完整的認識體系,學生們對翻譯學習的觀念還是按照語言翻譯,缺乏翻譯策略及技巧,在學生學習意識錯位的前提下,很難激發(fā)學生對翻譯的興趣,也很難在翻譯行業(yè)中有所作為。在教學中,教師要不斷幫助學生構(gòu)建起完整的觀念意識,反復地進行翻譯實踐,擺脫原有的翻譯意識。
高等院校是人才培養(yǎng)的重要基地,在翻譯人才培養(yǎng)的過程中首先要明確培養(yǎng)目標,以“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展作為依據(jù),緊跟時代發(fā)展的潮流,培養(yǎng)出具有扎實翻譯理論基礎、較強的翻譯能力及素質(zhì)、掌握翻譯領域翻譯技巧與策略的復合型翻譯人才,高校要改變傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,教師在教學過程中也要轉(zhuǎn)變自身的位置,以學生為課堂主體,采用多樣化的教學方法,培養(yǎng)學生們的學習興趣,為學生制訂符合自身的學習計劃,納入“一帶一路”建議的相關(guān)專業(yè)知識,開設與翻譯專業(yè)相關(guān)的基礎課程。為了更好地滿足“一帶一路”建議的需求,下面針對如何培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才給出合理化建議。
1.擴大辦學規(guī)模。我國翻譯人才的培養(yǎng)一定要結(jié)合社會發(fā)展的需求,以市場需求為導向,翻譯學科體系的健全發(fā)展是翻譯事業(yè)發(fā)展的重點需求,也是我國經(jīng)濟、文化發(fā)展的必然結(jié)果。為了更高水平翻譯人才的培養(yǎng),我國要擴大翻譯人才培養(yǎng)辦學規(guī)模,增加翻譯研究機構(gòu),創(chuàng)新教學模式,重視翻譯人才的培養(yǎng),注重翻譯人才綜合素質(zhì)的提升,在加大辦學規(guī)模的基礎上,提高辦學質(zhì)量,為社會提供高素質(zhì)的復合型任意人才。
2.加強師資隊伍建設。翻譯人才教育的實施與翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量在一定程度上取決于翻譯教師的水平,教師是教學理念的體現(xiàn)者,是教學方法的實施者,是教學模式的創(chuàng)新者。當前制約著我國翻譯人才培養(yǎng)的最大瓶頸就是師資力量薄弱,翻譯專業(yè)并不是外語專業(yè)的翻版,對教師的需求也有了全新的標準,在翻譯人才培養(yǎng)之前,首先要解決翻譯教師的問題,作為一名合格的翻譯專業(yè)教師,要有高度的社會責任感,了解經(jīng)濟社會市場的發(fā)展對翻譯人才的需求,擁有高尚的人格、完整的知識結(jié)構(gòu)與創(chuàng)新型的教學方法,翻譯教師要具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的策略與溝通技巧,理論視野寬闊,了解我國對外發(fā)展的方向,對翻譯事業(yè)充滿激情。為了培養(yǎng)一支優(yōu)秀的翻譯教師隊伍,要不斷地對教師進行培訓與教育,引進翻譯學的高學歷畢業(yè)生,優(yōu)化翻譯教師隊伍的學歷結(jié)構(gòu),注重培養(yǎng)翻譯學科的帶頭人,增強教師們的科研能力,提升專業(yè)素質(zhì),為教師們提供專業(yè)的培訓平臺,構(gòu)建一支優(yōu)秀的翻譯教師團隊。
3.加強實踐教學。翻譯學專業(yè)是一門實踐性比較強的學科,在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過程中,要注重實踐教學模式,鼓勵與組織學生參加社會實踐活動,到外貿(mào)企業(yè)及用人單位進行翻譯崗位實習,既拓寬學生的知識層面,又能夠給企業(yè)帶來一定的經(jīng)濟效益,達到雙贏的效果。在實踐中,可以有效提高學生翻譯口語的能力,加強翻譯策略與技巧,增加學生集體榮譽感,提高學生的抗壓能力,及時地了解社會的發(fā)展動態(tài)與翻譯專業(yè)的就業(yè)方向,為畢業(yè)后走向社會奠定基礎,高校與企業(yè)簽訂長期的合作合同,為學生實踐培養(yǎng)提供安全的平臺。加強實踐教學,提高學生的適應社會能力,才能在真正走向社會后擁有較強的社會競爭力。
4.明確翻譯人才的培養(yǎng)方向及目標。翻譯專業(yè)是以提高翻譯者的實踐能力為目標的職業(yè)人才培養(yǎng)途徑,人才培養(yǎng)的目標要定位為綜合能力的培養(yǎng),提高翻譯者的翻譯思維能力,雙語文化素質(zhì)以及翻譯技巧,語言能力是翻譯人才不可缺少的組成部分,對于翻譯人才來講,其所學內(nèi)容與實際的工作環(huán)境會存在一定的差異,在教學中不會培養(yǎng)的非常全面。在實際工作與生活中,學生要不斷地完善自身綜合素質(zhì),不斷地總結(jié)與探索,提高學生自主學習的能力。在翻譯人才的培養(yǎng)目標中,要改變傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,注重學生的服務能力,使翻譯從業(yè)人員的能力可以得到全面的發(fā)展,有利于學生們在工作崗位上更高質(zhì)量地完成翻譯工作。
“一帶一路”背景下,翻譯人才的培養(yǎng)模式一定要打破傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)瓶頸,順利地把翻譯人才培養(yǎng)從理論型向應用型轉(zhuǎn)變,拓寬語言翻譯人才的發(fā)展空間,嚴格地服從國家的戰(zhàn)略部署,結(jié)合當?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的特點,利用高校自身的優(yōu)勢,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,突出實踐教學,引導翻譯專業(yè)人才朝著科學、理性的方向發(fā)展,培養(yǎng)出符合我國經(jīng)濟建設的高素質(zhì)翻譯人才。
[1] 韓蕾,王曉靜.“一帶一路”建設中,陜西翻譯市場人才需求預測研究[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2015,(11).
[2] 陳萬明.“一帶一路”戰(zhàn)略下翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].瘋狂英語:理論版,2016,(5).
[3] 顧驍南.“一帶一路”人才需求與商務英語教學改革[J].經(jīng)濟研究導刊,2015,(7).
[4] 陳河.“一帶一路”視域下的商務英語人才需求及培養(yǎng)路徑探析[J].海外英語,2016,(11).
C961
A
1673-291X(2017)36-0147-02
2017-03-14
西安翻譯學院2016教育教學改革研究項目(J16A01)
富婭琳(1973-),女,遼寧北鎮(zhèn)人,講師,碩士,從事旅游文化與翻譯研究。
[責任編輯 吳 迪]