国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯產(chǎn)業(yè)對旅游經(jīng)濟發(fā)展的影響

2017-12-26 17:31
經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2017年36期
關(guān)鍵詞:旅游經(jīng)濟發(fā)展

邱 莉

(陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,西安 710018)

翻譯產(chǎn)業(yè)對旅游經(jīng)濟發(fā)展的影響

邱 莉

(陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,西安 710018)

結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的概念及其范疇,探討翻譯產(chǎn)業(yè)與旅游經(jīng)濟發(fā)展之間存在的關(guān)系,認(rèn)為翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對旅游經(jīng)濟的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用,并能提升城市旅游的形象。最后,針對翻譯產(chǎn)業(yè)在旅游經(jīng)濟發(fā)展中存在的問題,提出幾點對策和建議,以期為翻譯產(chǎn)業(yè)促進(jìn)旅游經(jīng)濟的發(fā)展提供借鑒。

翻譯產(chǎn)業(yè);旅游經(jīng)濟;關(guān)系;問題;對策

隨著現(xiàn)代經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們開始關(guān)注產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系,特別是在當(dāng)前旅游經(jīng)濟飛速發(fā)展的時期,更是成為很多學(xué)者研究的重點。當(dāng)前,針對產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟之間發(fā)展的關(guān)系研究中,大部分是從宏觀的角度對問題進(jìn)行研究,如章迪平(2013)則以浙江省文化產(chǎn)業(yè)為例,就其對浙江省區(qū)域經(jīng)濟的影響進(jìn)行了深入的探討;李小倩(2017)則以通過研究2000—2015年的面板數(shù)據(jù),進(jìn)而探討產(chǎn)業(yè)的變動對區(qū)域經(jīng)濟的影響;也有部分學(xué)者從產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟之間的共生關(guān)系的角度,對問題進(jìn)行了研究。針對翻譯產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟之間的關(guān)系問題探討中,丁兆國(2011)則論述了翻譯產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展之間的關(guān)系,并就當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)化問題進(jìn)行探討。綜合上述的研究看出,當(dāng)前大部分的研究都是從宏觀的角度進(jìn)行研究,并且鮮有就翻譯產(chǎn)業(yè)對旅游經(jīng)濟的影響進(jìn)行深入的探討。本文則在上述研究的基礎(chǔ)上,對翻譯產(chǎn)業(yè)和旅游經(jīng)濟之間的關(guān)系進(jìn)行探討。

一、翻譯產(chǎn)業(yè)的概念及范疇

第一,翻譯產(chǎn)業(yè)的概念。要理清楚翻譯產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟之間的關(guān)系,首先就要界定清楚翻譯產(chǎn)業(yè)的概念。對翻譯來講,翻譯作為當(dāng)前文化產(chǎn)業(yè)中不可分割的一部分,始終存在于對外交流與貿(mào)易之中。針對翻譯產(chǎn)業(yè)的概念界定,目前還沒有統(tǒng)一的說法。但是,翻譯產(chǎn)業(yè)在歷史貿(mào)易和經(jīng)濟交往中一直扮演著重要的角色,并成為語言轉(zhuǎn)換和信息溝通的重要方式。因此,在本文中將翻譯產(chǎn)業(yè)定義為專門為人們提供語言轉(zhuǎn)換和文字轉(zhuǎn)換的技能活動,并且在轉(zhuǎn)換的過程中擁有上游、下游等各種相關(guān)支撐的一個產(chǎn)業(yè)群體。而針對翻譯產(chǎn)業(yè)的分類中,配第·克拉克則將其劃分在了三產(chǎn)業(yè)中的文化產(chǎn)業(yè)部分。

第二,翻譯產(chǎn)業(yè)的范疇。根據(jù)上述對翻譯產(chǎn)業(yè)的定義看出,翻譯產(chǎn)業(yè)主要是在商務(wù)活動中為企業(yè)、個人等提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的翻譯公司、設(shè)備企業(yè)、培訓(xùn)機構(gòu)或者是中介機構(gòu)等。而根據(jù)翻譯產(chǎn)業(yè)的定義,又可以將翻譯產(chǎn)業(yè)的范疇界定為三個層面:以人為主的層面、人機結(jié)合的邊緣層面、其他層面。其中,以人為主的層面主要是指對語言的口語翻譯、手語翻譯和文筆翻譯等。這三種翻譯方式對人的要求很高,特別是在技能方面;人機結(jié)合的邊緣層面主要包括翻譯與計算機等的結(jié)合,如百度翻譯、有道翻譯等。該層面通過人機結(jié)合的方式,完成不同語言之間的轉(zhuǎn)換;其他層面為與翻譯有關(guān)系的,如圖書翻譯、影視翻譯等等。

二、翻譯產(chǎn)業(yè)與旅游經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系

第一,創(chuàng)造就業(yè)崗位與財富。眾所周知,隨著我國對外交流和貿(mào)易往來的加深,翻譯開始在社會經(jīng)濟中顯現(xiàn)出不可替代的作用。而隨著我國旅游經(jīng)濟的不斷發(fā)展,翻譯也并非只是在旅游中發(fā)揮簡單的語言信息轉(zhuǎn)換的角色,而是通過人類智力資源的開發(fā),進(jìn)而為社會創(chuàng)造就業(yè)崗位和財富的活動。因此,隨著我國對外貿(mào)易和交往的加深,翻譯產(chǎn)業(yè)必將在旅游經(jīng)濟中發(fā)揮重要的角色,進(jìn)而提升我國旅游經(jīng)濟的整體競爭力。

第二,發(fā)揮文化傳播功能,提升旅游城市形象,拉動經(jīng)濟發(fā)展。伴隨著全球經(jīng)濟一體化,翻譯產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分,還可以提升城市旅游的形象,以擴大城市自身的知名度和影響力。在全球化的背景之下,越來越多的國際友人開始進(jìn)入到中國旅游,不但發(fā)揚傳播博大精深的中華文化,提高國際影響力,進(jìn)而創(chuàng)造了大量的外匯收入,帶動經(jīng)濟的快速增長。而在國際旅游熱的同時,部分城市在翻譯服務(wù)方面卻跟不上,如部分景點翻譯存在語法錯誤等問題都嚴(yán)重影響了城市旅游建設(shè)的形象,而不利于旅游經(jīng)濟的長遠(yuǎn)發(fā)展。

綜上表明,翻譯產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的組成部分,在促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時,也能提升城市的形象。但是從目前整個翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展來看,其還沒有形成一個獨立并且成熟的文化產(chǎn)業(yè),其中還有很多問題需要去解決。

三、翻譯產(chǎn)業(yè)化:問題和對策

(一)翻譯產(chǎn)業(yè)化面臨的問題

隨著我國旅游經(jīng)濟的發(fā)展,在旅游市場需求的刺激下,我國翻譯產(chǎn)業(yè)也逐步發(fā)展壯大。但是在翻譯產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展的同時,其面臨的問題也不容樂觀。而總結(jié)當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)的問題,大致可以概括為以下三點。

第一,高層次旅游翻譯人才嚴(yán)重缺乏。首先從宏觀的角度來看,截至目前,我國國內(nèi)從事翻譯的從業(yè)者大概在7萬人左右,從事業(yè)余翻譯的則超過50萬人,但是其中只有一小部分是經(jīng)過專門的翻譯訓(xùn)練。而將其中的人數(shù)放到旅游經(jīng)濟中,其從業(yè)者更是寥寥無幾,最終造成旅游形象嚴(yán)重受損。如在某旅游景點中,經(jīng)常會出現(xiàn)“漢語式”的翻譯。如對“華山以峰稱奇”的翻譯中,部分翻譯人員采用漢語式的翻譯方式,將其翻譯為:“Mountain Hua is surprised for its peaks”。這一翻譯問題在于將漢語的字面意義直接進(jìn)行英語詞語替換翻譯,進(jìn)而誤傳源語言的本義,結(jié)果造成詞不達(dá)意,不僅會產(chǎn)生誤解,還嚴(yán)重影響城市和景區(qū)的形象。造成該問題的一個直接原因,即是在旅游翻譯方面缺乏專業(yè)性的人才。

第二,國內(nèi)翻譯公司規(guī)模大部分較小,缺乏國際競爭力。根據(jù)一份統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,目前我國的翻譯市場中,超過70%的旅游翻譯是由國外的大公司提供。而在全國工商網(wǎng)查詢中,注冊的3 000多家翻譯公司和機構(gòu)匯總,營業(yè)額能夠超過1 000萬元的公司則屈指可數(shù)。而在旅游翻譯中,部分翻譯公司一味的降低價格,沒有提升自身的服務(wù)和水平,進(jìn)而造成旅游翻譯競爭惡性循環(huán)。

第三,政府決策者尚未充分認(rèn)識到翻譯對旅游經(jīng)濟發(fā)展的重要性。長期以來,人們都認(rèn)為翻譯是一個高成本和低附加值的活動,并且部分地方認(rèn)為翻譯是附屬于經(jīng)濟活動的,進(jìn)而使得部分地方政府對翻譯產(chǎn)業(yè)不重視。但是隨著現(xiàn)代旅游經(jīng)濟活動的日益頻繁,部分政府決策者也開始認(rèn)識到翻譯產(chǎn)業(yè)對提升旅游發(fā)展的重要性,但是力度還不夠,缺乏對旅游翻譯產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的有效制定,進(jìn)而造成旅游翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展混亂。

(二)翻譯產(chǎn)業(yè)化的對策

要解決上述的問題,進(jìn)一步促進(jìn)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,還需要結(jié)合旅游經(jīng)濟發(fā)展的實際,從以下幾個方面入手。

第一,結(jié)合旅游經(jīng)濟發(fā)展需要,出臺旅游翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定。為進(jìn)一步規(guī)范我國翻譯行業(yè),國家人事部在2003年開始在全國推行翻譯資格考試制度。而該資格考試制度的構(gòu)建,也為當(dāng)前我國專業(yè)性翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)提供了一個基礎(chǔ)的準(zhǔn)入制度。但是截至目前,還沒有針對旅游翻譯的考核和準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),而只是籠統(tǒng)地提出了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》標(biāo)準(zhǔn)。對此,標(biāo)準(zhǔn)的不完善不利于旅游翻譯的健康發(fā)展,制定更加符合旅游翻譯實際的標(biāo)準(zhǔn),是目前解決旅游翻譯困境的一個重要路徑。

第二,進(jìn)一步加大我國旅游翻譯人才的培養(yǎng)力度。長期以來,我國翻譯人才大部分都是外語專業(yè)的畢業(yè)生,這部分畢業(yè)生專業(yè)知識豐富,并且具有較強的文化交際能力。但是在旅游專業(yè)知識方向上,還存在一定的差距。造成該問題的主要原因,與當(dāng)前外語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)課程等有密切的關(guān)系。如專業(yè)設(shè)置過大,不夠細(xì)化,造成部分外語專業(yè)的畢業(yè)生在專業(yè)技能方面還欠缺。同時,在教學(xué)中忽視對旅游專業(yè)翻譯的培養(yǎng),進(jìn)而造成畢業(yè)生在旅游翻譯方面的知識不夠?qū)I(yè),影響旅游翻譯的水平和翻譯質(zhì)量。因此,從高校的角度來講,一方面,要加強對外語專業(yè)課程的設(shè)置,尤其重視旅游英語方向的課程設(shè)置;另一方面,加強對旅游翻譯性人才的針對性培養(yǎng),并從教學(xué)體系、實踐體系等各個方面進(jìn)行細(xì)化。只有加強對旅游翻譯專業(yè)型人才培養(yǎng)的力度,才能更好地促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)水平的整體提升,最終促進(jìn)地區(qū)旅游經(jīng)濟的發(fā)展。

第三,加強對現(xiàn)代信息資源的利用,同時加強旅游翻譯人員和翻譯服務(wù)公司的交流合作。如在部分景區(qū)整體缺乏專業(yè)旅游翻譯的情況下,為避免出現(xiàn)“漢語式翻譯”“詞不達(dá)意”等翻譯問題,可以利用信息技術(shù)實現(xiàn)旅游翻譯的分工協(xié)作,通過專業(yè)的旅游翻譯軟件來解決那些多樣的、復(fù)雜的文本,提升翻譯的專業(yè)化水平,提高旅游翻譯文本的質(zhì)量;同時,翻譯人員不斷從中獲得翻譯經(jīng)驗,提升翻譯的水平。要提高我國旅游翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展水平,只有借助高度信息化的方式,發(fā)揮專業(yè)翻譯人才的豐富的語言知識與語言運用轉(zhuǎn)化能力,關(guān)注翻譯產(chǎn)業(yè)的文化性功能,才能完滿完成各類高難度的翻譯任務(wù),進(jìn)而提高旅游經(jīng)濟的服務(wù)水平。

第四,加大對中小型翻譯公司的扶持力度。要快速促進(jìn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,還需要扶持和壯大翻譯公司。對此,在制定準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)的同時,還需要加強對這些中小企業(yè)的考核。通過嚴(yán)格的市場考核,進(jìn)而敦促朝著更高、更專業(yè)化的方向去提升旅游翻譯的質(zhì)量和水平。同時,制定產(chǎn)業(yè)扶持政策,在資金、人才對接等方面,充分發(fā)揮好政府的監(jiān)督和保障作用。同時政府應(yīng)加強中小型翻譯公司與高校之間的聯(lián)系,通過定向人才輸送培養(yǎng)等方式,不斷提升我國旅游翻譯人才的質(zhì)量。

四、結(jié)語

總之,對當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)來講,在旅游經(jīng)濟不斷發(fā)展的情況下,要更好地服務(wù)好我國的旅游經(jīng)濟,就必須要解決當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)中存在的缺乏準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),同時制定產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展政策,扶持更多的中小型翻譯企業(yè),并通過嚴(yán)格的考核,促使這些翻譯企業(yè)提升在旅游翻譯方面的質(zhì)量。

[1] 章迪平.文化產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展影響的實證研究——以浙江省為例[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2013,(4):241-246.

[2] 李小倩,任大帥.技術(shù)進(jìn)步與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變動對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響——基于2000—2015年省市面板數(shù)據(jù)的分析[J].物流工程與管理,2017,(6):141-144.

[3] 李子才.廈門文化產(chǎn)業(yè)對經(jīng)濟發(fā)展的影響分析[J].中國國情國力,2014,(9):37-39.

F592

A

1673-291X(2017)36-0164-02

2017-06-18

邱莉(1978-),女,內(nèi)蒙古阿拉善人,副教授,碩士,從事英語語言文學(xué)研究。

[責(zé)任編輯 李曉群]

猜你喜歡
旅游經(jīng)濟發(fā)展
“林下經(jīng)濟”助農(nóng)增收
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
增加就業(yè), 這些“經(jīng)濟”要關(guān)注
民營經(jīng)濟大有可為
砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
旅游
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
“會”與“展”引導(dǎo)再制造發(fā)展
出國旅游的42個表達(dá)
戶外旅游十件貼身帶