唐爾龍,涂王貝
安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安慶,246011
雙重讀者背景下的兒童繪本翻譯研究
唐爾龍,涂王貝
安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安慶,246011
為了進(jìn)一步提高兒童繪本翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)兒童繪本翻譯的繁榮發(fā)展,給廣大兒童們提供積極向上、符合兒童品味的繪本,采集并研究了大量現(xiàn)有的繪本翻譯,采用了案例研究和文獻(xiàn)研究的方法,針對(duì)兒童的成長(zhǎng)規(guī)律,從語(yǔ)言表達(dá)、句法選擇、選詞技巧方面闡述兒童繪本譯文中的成人色彩,論證雙重讀者的存在對(duì)翻譯的影響,分析國(guó)內(nèi)目前繪本翻譯的不足之處,從而注重繪本翻譯的語(yǔ)言策略,旨在引導(dǎo)和推動(dòng)兒童繪本翻譯的良好發(fā)展。
雙重讀者;兒童;繪本翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和教育的迅速發(fā)展,人們的教育意識(shí)尤其是兒童早期教育的意識(shí)日益增強(qiáng)?!队變簣@教育指導(dǎo)綱要》明確強(qiáng)調(diào):利用圖書(shū)和繪畫(huà)引發(fā)幼兒對(duì)閱讀和書(shū)寫(xiě)的興趣,培養(yǎng)前閱讀和前書(shū)寫(xiě)技能[1]。而將圖與文完美結(jié)合的繪本不僅符合兒童的閱讀和認(rèn)知興趣,更符合家長(zhǎng)和孩子雙重閱讀的這一親子陪伴教育模式,且家長(zhǎng)可以借助繪本發(fā)揮孩子的想象力,培養(yǎng)孩子的創(chuàng)造力、觀察能力、語(yǔ)言能力、閱讀能力、理解能力和情感認(rèn)知。這種寓教于樂(lè)、潛移默化的閱讀形式,無(wú)論對(duì)家長(zhǎng)還是對(duì)兒童都具有強(qiáng)大的吸引力。
在歐、美、日等發(fā)達(dá)國(guó)家,兒童繪本在早期教育中占有非常重要的地位,被認(rèn)為是兒童早期教育的最佳學(xué)習(xí)載體[2]。21世紀(jì)以來(lái),兒童繪本以圖文并茂的新鮮形式逐漸被中國(guó)兒童及其家長(zhǎng)認(rèn)同和熟知。伴隨著大量國(guó)外繪本的引進(jìn),繪本翻譯繁榮起來(lái)。但是,由于我國(guó)兒童繪本翻譯起步相對(duì)較晚,部分翻譯存在過(guò)于成人化、缺乏興趣化、脫離兒童視角等問(wèn)題[3]。本文就目前兒童繪本翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并探究?jī)和L本翻譯如何更好地滿足雙重讀者的需求,促進(jìn)兒童的健康成長(zhǎng)。
“一切藝術(shù)基本上都要作用于感官,而且藝術(shù)目標(biāo),當(dāng)用文字進(jìn)行表述時(shí),也須使之通過(guò)感官而起作用……我所試圖完成的任務(wù)是通過(guò)文字的力量使你聽(tīng)得見(jiàn),使你感覺(jué)得到,而最重要的,是使你看得見(jiàn),如此而已,別無(wú)他求。”[4]繪本就是這種藝術(shù)的表現(xiàn)手法之一,“是用圖畫(huà)與文字共同敘述一個(gè)完整的故事,是圖文合奏的”[5]。隨著繪本逐漸被讀者所熟知和接受,大量的國(guó)外繪本被譯入到中國(guó),這種獨(dú)特的兒童文學(xué)形式也進(jìn)入到研究者的視野中。但對(duì)繪本關(guān)注最多的是學(xué)前教育研究者,探討繪本在幼兒成長(zhǎng)中的作用,如何利用繪本進(jìn)行親子閱讀等。同樣,出版界給予繪本更多的關(guān)注,如繪本的傳播與創(chuàng)作,繪本是引進(jìn)還是本土創(chuàng)作,以及文字編輯質(zhì)量等。國(guó)外學(xué)者已對(duì)繪本翻譯展開(kāi)廣泛研究,比如Riitta Oittinen強(qiáng)調(diào)繪本的視覺(jué)元素及朗讀的需求對(duì)翻譯的影響。繪本的圖文所呈現(xiàn)出來(lái)的視覺(jué)內(nèi)容就是翻譯的語(yǔ)境,因此,譯者的對(duì)象不僅是文字,而是視覺(jué)和文字合力呈現(xiàn)的內(nèi)容[6]。對(duì)于這種21世紀(jì)初才流行開(kāi)來(lái)的、獨(dú)特的文學(xué)形式,國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯研究在量和質(zhì)上都明顯不足。目前,國(guó)內(nèi)針對(duì)繪本翻譯的研究主要集中在以下兩個(gè)方面:(1)繪本中的圖、文、音的關(guān)系,關(guān)注譯者對(duì)繪本傳遞出的視覺(jué)元素,如圖畫(huà)、書(shū)的形狀、打開(kāi)方式等所作的翻譯技巧處理,還有朗讀對(duì)翻譯的影響;(2)譯者的角色,主要關(guān)注譯者的地位、翻譯目的、策略和方法[7]。然而,隨著教育的不斷發(fā)展,家長(zhǎng)對(duì)孩子的教育領(lǐng)域和理念也日漸提升。由于目前的繪本翻譯主要局限于“形”的研究,忽略了繪本閱讀過(guò)程中角色的雙重性,因此繪本翻譯的雙重讀者性的研究,將對(duì)提高繪本翻譯質(zhì)量以及兒童成長(zhǎng)起到良好的引導(dǎo)和推動(dòng)作用。
目前,盡管國(guó)內(nèi)在繪本翻譯領(lǐng)域已經(jīng)展開(kāi)了研究,但仍然存在一些問(wèn)題。2000年至2016年,共有278篇文章是針對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,如徐德榮[8]、李宏[9]等。雖然國(guó)內(nèi)對(duì)繪本翻譯研究的關(guān)注度日漸提高,但許多學(xué)者將繪本翻譯等同于兒童文學(xué)翻譯研究。雖然繪本屬于兒童文學(xué)的范疇,但是大部分繪本將兒童特別是幼童設(shè)定為主要讀者對(duì)象[10],因此,這些繪本翻譯忽視了雙重讀者的需求。從西方圖畫(huà)書(shū)發(fā)生的歷史事實(shí)看,繪本最初基于兒童的興趣、接受和閱讀需要產(chǎn)生,“兒童性”是繪本的基本特點(diǎn)。在繪本的創(chuàng)作、出版、翻譯過(guò)程中,兒童是目標(biāo)讀者,這一點(diǎn)已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。然而,由于低齡孩子的關(guān)注力和理解力較弱,閱讀實(shí)踐中也都是家長(zhǎng)陪同孩子一起閱讀。親子共讀是教育專家提倡的繪本閱讀方式。可見(jiàn),繪本的目標(biāo)讀者就有兩類:兒童和家長(zhǎng)。由于兒童處于無(wú)聲地位,兒童在購(gòu)買、選擇、閱讀繪本時(shí)是沒(méi)有權(quán)利選擇的,有權(quán)利選擇、購(gòu)買、朗讀繪本的是家長(zhǎng)。這種雙重讀者的特殊性,是其他任何文學(xué)作品所沒(méi)有的。文字作者、插圖畫(huà)家、出版社、譯者等都意識(shí)到家長(zhǎng)其實(shí)是繪本的實(shí)際選擇者,因此,成人視角經(jīng)常出現(xiàn)在繪本的創(chuàng)作、翻譯和出版過(guò)程中,如很多繪本的主題是孩子無(wú)法理解的愛(ài)情、死亡、性等,出版社會(huì)用“大師”“經(jīng)典”“獲獎(jiǎng)”等這些詞匯吸引家長(zhǎng)購(gòu)買,譯者也會(huì)用“審視、溝通”等這些孩子無(wú)法理解的詞匯。這些成人視角的繪本譯文已經(jīng)偏離了“兒童性”這一基本特點(diǎn),迎合的是成人的審美與價(jià)值觀。
雙重讀者的特殊性使繪本翻譯與其他文學(xué)體裁作品的翻譯不同,因此其翻譯策略也應(yīng)區(qū)別對(duì)待。
西奧多·薩瓦利(Theodore Savory)在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中提到兩條路線的翻譯策略:(1)異化(直譯)———譯文讀起來(lái)應(yīng)該更像原文;(2)歸化(意譯)———譯文應(yīng)該更像譯文[11]。在文學(xué)作品翻譯中,這兩種翻譯策略長(zhǎng)期并存。采用異化策略的,多為學(xué)者的學(xué)術(shù)翻譯;而采用歸化策略的,目標(biāo)讀者多為一般大眾的文學(xué)翻譯。對(duì)于目標(biāo)讀者在年齡、理解能力、接受能力相差很大的情況下,翻譯策略中的語(yǔ)言體現(xiàn)就顯得尤為重要,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式看似簡(jiǎn)單,其實(shí)很難拿捏。下面是繪本《鳥(niǎo)兒的歌唱比賽》和《一只小蚯蚓》中的部分翻譯文字:
《鳥(niǎo)兒的歌唱比賽》 一個(gè)冬天的清晨/一只小麻雀站在枝頭嘰嘰喳喳地叫個(gè)不停/它看起來(lái)很高興/還不停地東看看,西看看/好像在為自己的聲音叫好。……/突然一只大大的烏鴉飛到了對(duì)面的一棵樹(shù)上/也開(kāi)始了它的歌唱/小麻雀聽(tīng)起來(lái)震耳欲聾,仿佛要爆炸了……
《一只小蚯蚓》 一個(gè)雨后的下午/一只和泥巴一樣顏色的小蚯蚓無(wú)聲無(wú)息的探出小腦袋/環(huán)顧周圍的世界/它好像很害羞/像是第一次看到這個(gè)陌生的環(huán)境/對(duì)一切都很好奇/然后它奮力爬出地面/忽然,它感到一絲強(qiáng)烈的光閃過(guò)它的眼睛/原來(lái)是太陽(yáng)公公從云后出來(lái)了/當(dāng)它想抬頭看看太陽(yáng)公公的時(shí)候……
這兩篇兒童繪本的翻譯基本符合兒童的年齡和心理特征。文中譯到:“一只小麻雀站在枝頭嘰嘰喳喳地叫個(gè)不停”,“一只和泥巴一樣的小蚯蚓……探出小腦袋”,“原來(lái)是太陽(yáng)公公從云后出來(lái)了”,這些字句簡(jiǎn)明而且富有童趣,同時(shí)也激發(fā)了讀者的想象,促進(jìn)了認(rèn)知。從《鳥(niǎo)兒的歌唱比賽》結(jié)尾時(shí)可以看到,麻雀雖小,烏鴉雖丑,兩只鳥(niǎo)最后認(rèn)識(shí)到,它們都是在為快樂(lè)的生活而歌唱?!兑恢恍◎球尽吩诮Y(jié)尾描寫(xiě)到,小蚯蚓通過(guò)自己的努力終于回到了自己的家,認(rèn)識(shí)到什么是危險(xiǎn)的。兩篇繪本在結(jié)尾部分,都為小朋友們呈現(xiàn)了情感與美德,塑造了藝術(shù)感。美中不足的是,根據(jù)兒童的成長(zhǎng)規(guī)律,有少數(shù)地方?jīng)]有注重語(yǔ)言策略。目前,國(guó)內(nèi)兒童繪本大多屬于低幼兒童讀物,其語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)符合這個(gè)時(shí)期兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。兩篇繪本中都存在譯文過(guò)于成人化,超越了真正閱讀者的認(rèn)知范圍,使得小讀者難以理解。例如,“好像在為自己的聲音叫好”,“小麻雀聽(tīng)起來(lái)震耳欲聾”,其中的“叫好”一詞對(duì)于3歲左右的孩子來(lái)說(shuō)過(guò)于成人化,缺乏情感內(nèi)涵,而且用在詞句中,含有俗化賣弄炫耀之意,此句不如改為“好像在夸獎(jiǎng)自己的聲音”?!罢鸲@”雖然能表達(dá)小麻雀的切實(shí)感受,但此成語(yǔ)晦澀難懂,難以領(lǐng)會(huì),不如改為“小麻雀感覺(jué)頭都被吵暈了”。同樣,第二篇繪本中的譯文“無(wú)聲無(wú)息”和“奮力”只符合成人的理解能力,未考慮到孩子的理解范圍。
單一的繪本翻譯不可避免地受到成人視角的影響,繪本翻譯中會(huì)談及成人話題,如生死、愛(ài)情、黑暗、魔鬼、甚至性等。表1是《繪本100》書(shū)目的相關(guān)信息[12]。
從表1可以看出,描寫(xiě)生死黑暗的繪本就有好幾本,如《愛(ài)心樹(shù)》《逃家小兔》《先左腳,再右腳》《巴巴爸爸的誕生》《吃掉黑暗的怪獸》《在森林里》《花婆婆》《活了一百萬(wàn)次的貓》,除此以外,還有《爺爺變成了幽靈》《當(dāng)鴨子遇見(jiàn)死神》《榛子殼里的死神》《國(guó)王與死神》《爺爺有沒(méi)有穿西裝》《我永遠(yuǎn)愛(ài)你》《再見(jiàn)了,愛(ài)瑪奶奶》《外公》《爺爺?shù)奶焓埂返?。這些描寫(xiě)生死黑暗的話題固然能引起孩子的興趣,也許他們會(huì)率真地問(wèn)及:什么是死亡?死亡痛苦嗎?人死后會(huì)去哪兒呢?天堂是什么地方?他還會(huì)回來(lái)看我嗎?魔鬼是什么人?比如,繪本《爺爺有沒(méi)有穿西裝》講述了兒童親眼看見(jiàn)親人死亡的故事,繪本的小主人公布魯諾才滿3歲,是一個(gè)充滿稚嫩與童真的年齡,布魯諾看見(jiàn)爺爺安靜地睡在那里,與往常不一樣,爺爺這次“睡覺(jué)”還穿著西裝,系著領(lǐng)帶,皮鞋也沒(méi)脫。在家長(zhǎng)和孩子共同閱讀的情況下,一個(gè)3歲左右的幼童是無(wú)法理解這件令人心碎的事情,也無(wú)法理解這個(gè)時(shí)刻對(duì)他意味著什么。更為難的是,家長(zhǎng)怎么和孩子解釋死亡、冰冷的身體、禮葬、天堂等成人化的字眼,很難做到讓兒童從面對(duì)、悲痛、接受到坦然看待死亡的過(guò)程。讓兒童尤其是幼童理解這些生死的話題還為時(shí)過(guò)早,他們還無(wú)法感悟人生去留的真諦。因此,繪本翻譯最好不要過(guò)多地涉及成人化的題材,比如魔鬼與神仙、健康與疾病、生與死、成功與失敗等。
表1 《繪本100》摘選
近年來(lái),國(guó)內(nèi)在引進(jìn)國(guó)外繪本的數(shù)量上與日俱增,翻譯題材也非常廣泛。類型分為故事類繪本和知識(shí)類繪本,內(nèi)容涉及到家庭親情、民間故事、童話故事、幽默故事、成長(zhǎng)故事冒險(xiǎn)故事,甚至生死話題。時(shí)下的翻譯模式主要是功能翻譯理論中的“工具翻譯”和“紀(jì)實(shí)翻譯”。但無(wú)論是哪種翻譯模式,除了盡量接近原作者的寫(xiě)作意圖、思維方式和文化背景等,還要考慮到本土環(huán)境下的審美化。兒童繪本的翻譯要求在家長(zhǎng)的引讀和指導(dǎo)下,完成理解和審美過(guò)程。因此,譯者從對(duì)原文的賞美、審美到對(duì)譯文的造美、審美,其過(guò)程是非常復(fù)雜考究的。下面是繪本《好餓的毛毛蟲(chóng)》中的節(jié)選:
In the light of the moon,a little egg lay on a leaf/On Sunday morning the warm sun came up-pop-out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar/He started to look for some food/On Monday,he ate through one apple,but he was still hungry……He was a beautiful butterfly!
譯文 月光下,一個(gè)小小的卵趟在樹(shù)葉上/一個(gè)星期天的早晨,暖暖的太陽(yáng)升起來(lái)了-啪-從卵里鉆出一條又瘦又餓的毛毛蟲(chóng)/他四下尋找著可以吃的東西/星期一,他啃了一個(gè)蘋(píng)果,可他還是覺(jué)得餓……他已經(jīng)是一只美麗的蝴蝶了!
這篇繪本的翻譯看似簡(jiǎn)單,卻將一個(gè)毛毛蟲(chóng)成長(zhǎng)的故事描述地惟妙惟肖,毛毛蟲(chóng)蛻變?yōu)槊利惡男蜗筌S然紙上,向雙重讀者呈現(xiàn)了豐富多彩的自然世界,舉重若輕地傳達(dá)了人生哲理,帶來(lái)了強(qiáng)烈的情感共鳴?!逗灭I的毛毛蟲(chóng)》,可聽(tīng)、可看、可感,完全符合兒童的審美心理特征,不僅從外觀上展現(xiàn)了審美,又從內(nèi)涵上使審美和讀者產(chǎn)生思想共鳴。
兒童繪本是最快樂(lè)的藝術(shù)形式之一,兒童繪本翻譯是傳達(dá)快樂(lè)、思想、情趣和哲理的有效渠道。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和教育的不斷發(fā)展,兒童成長(zhǎng)的精神需求日漸多元化,高質(zhì)量?jī)和L本的引進(jìn)及翻譯也愈加重要。在以兒童為主體,家長(zhǎng)為引導(dǎo)的前提下,要提供真正優(yōu)秀的兒童繪本翻譯,翻譯界需要積極發(fā)掘符合兒童口味的素材,弘揚(yáng)真、善、美的社會(huì)正能量,積極培養(yǎng)兒童的情感與美德;同時(shí),繪本翻譯也要考慮到成年人的閱讀角度和位置,不能完全忽略成人在閱讀過(guò)程中的引導(dǎo)角色,更不能偏向成人的視角去迎合市場(chǎng)的需求??傊?,兒童繪本翻譯要本著在兒童和成人雙重讀者背景的原則下,翻譯出適合雙重思維和品位的作品,使得廣大讀者能夠快樂(lè)的親子共讀,情感共識(shí),潛移默化地共同成長(zhǎng)。
[1]戴舒婷,周百順,黃欣.學(xué)前兒童親子繪本閱讀現(xiàn)狀及分析[J].學(xué)周刊,2015(11):118
[2]耿明磊.繪本閱讀對(duì)兒童發(fā)展的重要性分析及教育建議[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):54-56
[3]姚蘇平.讀書(shū)時(shí)代我國(guó)幼兒繪本的特質(zhì)[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):25-27
[4]加登納.蘭金仁譯.藝術(shù)與人的發(fā)展[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1988:44-45
[5]劉歡.當(dāng)代繪本書(shū)籍的概念界定[J].藝術(shù)與設(shè)計(jì),2009(7):259-260
[6]Oittinen Riitta.Translating for ChildrenM.New York &London:Garland Publishing Inc,2000:36-45
[7]周俐.兒童繪本中的圖、文、音:基于系統(tǒng)功能多模態(tài)語(yǔ)篇研究及社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(6):106-112
[8]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯.2004(11):33-36
[9]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語(yǔ).2014(9):64-72
[10]陳暉.論繪本的性質(zhì)與特征[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(1):40-42
[11]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):64-69
[12]朱亞輝.我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):91-94
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.12.015
H315.9
A
1673-2006(2017)12-0060-04
2017-09-20
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2017A0328);教育部英語(yǔ)國(guó)家級(jí)特色專業(yè)(TS12154)。
唐爾龍(1978-),安徽定遠(yuǎn)人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與翻譯。
劉小陽(yáng))