国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國《論語》英譯研究十年現(xiàn)狀分析

2017-12-27 08:40:36黃邵娟
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2017年12期
關(guān)鍵詞:英譯本譯本英譯

黃邵娟,蘇 濤

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

我國《論語》英譯研究十年現(xiàn)狀分析

黃邵娟,蘇 濤

(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

文章通過對我國2007年至2016年間公開發(fā)表的188篇《論語》英譯研究期刊文章與碩博論文的分析,考察這十年的《論語》英譯研究現(xiàn)狀,可以拓展今后的研究思路,有助于推動中華傳統(tǒng)文化對外譯介。研究發(fā)現(xiàn):(1)近十年文化角度是《論語》英譯研究的熱點(diǎn)視角;(2)十年來形象學(xué)、傳播學(xué)等新視角不斷出現(xiàn);(3)2010年開始?xì)v史視閾下研究《論語》英譯受到研究者關(guān)注;(4)2015、2016年語言學(xué)視角成為《論語》英譯研究焦點(diǎn)。

《論語》;英譯;研究現(xiàn)狀

儒家經(jīng)典著作《論語》是中國典籍的杰出代表之一,其英譯本是中國優(yōu)秀思想文化對外傳播的重要內(nèi)容。隨著中西文化交流的不斷深入和融合,《論語》英譯本日益引起研究者們的重視。《論語》英譯研究的發(fā)展?fàn)顩r也受到部分研究者的關(guān)注,王勇分析了1996年至2006年期間的43篇論文,把《論語》英譯研究概括為五大類:譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、翻譯傳播歷史、關(guān)鍵詞翻譯研究。[1]王琰梳理了2010年以前的國內(nèi)外《論語》英譯研究,認(rèn)為國內(nèi)研究集中在語言層面,文化層面的成果較少,哲學(xué)歷史角度的研究更少,而且歷時研究在國內(nèi)外都是空白。[2]李鋼、李金姝把海內(nèi)外的《論語》英譯研究分為五類:個案研究、譯本對比研究、詞匯英譯研究、英譯史和傳播研究、其他方面研究,指出截至2013年《論語》英譯研究存在視角單一、系統(tǒng)性不強(qiáng)等問題。[3]目前,《論語》英譯研究是否仍然存在上述問題?歷時研究是否仍然空白?今后的研究如何擴(kuò)展?本文將對2007年至2016年期間的《論語》英譯研究進(jìn)行考察,分析歸納這十年來《論語》英譯研究的趨勢和特點(diǎn),以期進(jìn)一步拓展未來《論語》英譯研究的廣度和深度。

一、研究對象與研究問題

本文以2007年1月1日至2016年12月31日期間,國內(nèi)公開發(fā)表的篇名含“《論語》英譯”或“《論語》翻譯”的共188篇期刊學(xué)術(shù)文章和碩博論文為研究對象(其中,期刊文章數(shù)為119篇)。重點(diǎn)研究如下問題:(1)過去十年中《論語》英譯研究的特點(diǎn)和趨勢是什么?(2)十年來《論語》英譯研究熱點(diǎn)視角有哪些?十年來有無變化?

二、結(jié)果與討論

1.《論語》英譯研究特點(diǎn)和趨勢

如圖1左所示,2007至2016年我國《論語》英譯研究論文發(fā)表總量大體上呈現(xiàn)上升趨勢,2010年稍微回落,2011年大幅上升,2012至2013年平穩(wěn)上升,2014年達(dá)到頂峰,2015有明顯下降,2016開始回升。這一趨勢與中國典籍英譯的興起與繁榮是分不開的:從2011年全國首屆《論語》英譯翻譯研討會開始,到2014年第四屆《論語》英譯翻譯研討會召開,研究者們廣泛關(guān)注《論語》英譯本,進(jìn)行了多方位研究,2014年論文數(shù)量達(dá)到35篇。2015年出現(xiàn)研究瓶頸,論文數(shù)量降到13篇,而2016年研究者找到了突破口,《論語》英譯研究得到拓展,論文數(shù)量回升到26篇。

圖1 《論語》英譯研究論文發(fā)表特點(diǎn)和趨勢(2007-2016)

深入分析發(fā)現(xiàn),公開發(fā)表的論文中CSSCI期刊文章篇數(shù)總體不多,且呈波浪式起伏,如圖1右所示,表明《論語》英譯研究高質(zhì)量文章數(shù)量較少,年均只有3篇,因此,在拓寬《論語》英譯研究廣度的同時,還需要進(jìn)一步挖掘深度以提高論文質(zhì)量。

2.《論語》英譯研究熱點(diǎn)分析

根據(jù)文章的主題、關(guān)鍵詞和正文內(nèi)容,對119篇學(xué)術(shù)期刊文章的研究視角進(jìn)行人工分類,結(jié)果如表1所示。分析發(fā)現(xiàn),十年來《論語》英譯研究具有如下三個特點(diǎn):(1)文化是最熱的切入點(diǎn),占論文總數(shù)的25.2%,歷史和語言學(xué)也是備受關(guān)注的熱點(diǎn)視角,分別占16.8%和14.3%;(2)新視角不斷出現(xiàn),數(shù)量雖少,卻不容忽略,如:形象學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué);(3)沒有明顯研究傾向地、單純地對譯本文字進(jìn)行欣賞和品鑒的論文占相當(dāng)一部分比例(23.5%)。

表1 《論語》英譯研究熱點(diǎn)視角分布特點(diǎn)

(1)文化是最熱的切入點(diǎn)。王東波認(rèn)為,辜鴻銘采用損益法、銜接法、類比法,突破了形式對等的局限,其譯文能夠引起西方讀者的文化認(rèn)同,能夠真正實(shí)現(xiàn)傳播儒學(xué)的文化翻譯目的。[4]譚曉麗認(rèn)為中西思維差異是《論語》英譯的難點(diǎn),安樂哲、羅思文翻譯《論語》注重漢思維,靈活運(yùn)用動詞、動名詞等方法很好地解決了思維差異和語言表達(dá)的矛盾,其譯本成為展示中華文化的范本。[5-6]姚金艷、楊平探討了《論語》英譯中的文化挪用現(xiàn)象,主張應(yīng)該在尊重原著的基礎(chǔ)上合理挪用。[7]劉雪芹認(rèn)為翻譯行為就是一種跨文化交際,翻譯過程就是語碼轉(zhuǎn)換的過程。[8]李鋼、李金姝認(rèn)為龐德以醫(yī)治西方社會為目的翻譯《論語》,用客觀意向創(chuàng)造性地構(gòu)建了《論語》英譯本,從此《論語》英譯由西方中心主義時期進(jìn)入了文化多元化時期。[9]屠國元、許雷認(rèn)為譯者的文化身份對翻譯策略的選擇和譯文的生成有重要影響,黃繼忠的《論語》英譯本用直譯的方法保留了東方文化意蘊(yùn)的同時,也沿襲了一些西方譯法。[10]錢亞旭、紀(jì)墨芳指出漢語中的指代問題、一詞多義現(xiàn)象、古漢語單音節(jié)字、文化典故是引起兩個譯本差異的客觀原因,認(rèn)為英譯《論語》術(shù)語時考察文化傳遞的增漏和誤譯很重要。[11]邱揚(yáng)從文化角度闡述了三位譯者英譯《論語》概念詞的特點(diǎn),認(rèn)為理雅各和辜鴻銘的譯文失去了東方文化特色,安樂哲的譯文雖然保留了儒家哲學(xué)理念,但仍然有待商榷和探索。[12]許雷、屠國元探討華人譯者的文化身份對《論語》英譯本中孔子形象塑造的影響。[13]

還有譯者關(guān)注文化價值觀,如:鐘明國認(rèn)為辜鴻銘自我東方化的文化價值觀,是采用極端歸化翻譯策略的重要原因,導(dǎo)致辜氏譯文無法完成典籍英譯的文化使命;[14]李鋼、李金姝論證了西方中心主義對《論語》英譯本的影響:馬歇、威妥瑪、林語堂受西方中心主義影響的程度不同,因而翻譯出來的《論語》也不同;[15]楊司桂以威利的《論語》譯本為例,從字詞句三個層面論證了西方譯者在翻譯中國典籍時帶有東方主義情愫,提出中國傳統(tǒng)典籍應(yīng)當(dāng)由中國譯者來譯。[16]

(2)歷史視角沒有被忽略。歷史視域下研究《論語》英譯的文章有10篇,如:王東波從《論語》英譯的緣起談起,展示了中國傳統(tǒng)典籍外譯的進(jìn)程。[17]王琰指出西方出版的《論語》英譯本集中于20世紀(jì)90年代出現(xiàn),翻譯的方法和特點(diǎn)受到二戰(zhàn)后西方漢學(xué)發(fā)展的影響,分為面向理論和現(xiàn)實(shí)的定向(以安樂哲和羅思文譯本、利斯譯本為典型)和面向文本和歷史的定向(如劉殿爵譯本、黃繼中譯本、雷蒙·道森譯本)。[18]劉雪芹回顧了《論語》英譯二百年的歷史,指出國內(nèi)出版版本數(shù)量增多,同時存在的問題也較多(英譯文與白話文距離把握不當(dāng),對象性不強(qiáng),缺乏新意,急功近利等),最后強(qiáng)調(diào)譯者要提高自身國學(xué)素養(yǎng)和雙語能力,在典籍重譯前要自評,對舊譯避短揚(yáng)長,避免無意義的復(fù)譯。[19]李鋼、李金姝從描述翻譯研究談起,把《論語》英譯史分為西方中心主義時期和文化多元化時期,倡導(dǎo)描述歷史文化語境,用描述翻譯學(xué)拓展《論語》英譯研究。[20]李丙權(quán)回顧《論語》英譯歷史和翻譯模式,在“古今”和“中外”雙重視域觀照下,探討典籍英譯對比較文學(xué)研究的借鑒意義。[21]

除了關(guān)注《論語》英譯的歷史之外,學(xué)者們也關(guān)注了《論語》英譯研究的歷史發(fā)展(研究綜述4篇,會議綜述6篇)。[1-3]

(3)語言學(xué)視角:系統(tǒng)功能語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)受青睞。從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究的有:陳旸從語境理論和純理功能出發(fā),嘗試客觀評價《論語》三個英譯本的翻譯效果;[22]黃國文用系統(tǒng)功能語言學(xué)的銜接和連貫分析了《論語》的篇章結(jié)構(gòu),指出辜鴻銘對《論語》篇、章、篇名的譯法是恰當(dāng)?shù)?;[23]黃國文、陳瑩從語域和語篇體裁角度討論《論語》的英譯,認(rèn)為變異是常用的翻譯策略,《論語》譯文有語域變異、語篇結(jié)構(gòu)變異以及語言變異三種;[24]何偉、張嬌以功能語境理論中的語旨為核心,以“其”“孝”“疾”的英譯為例,探討顯性語旨和隱性語旨在《論語》英譯過程中的相互作用,強(qiáng)調(diào)典籍英譯應(yīng)該重視語旨因素;[25]強(qiáng)曉依據(jù)韓禮德語境理論分析了《論語》兩個漫畫英譯本,認(rèn)為《論語》語場廣,語旨具有權(quán)威性,語式以警句式為代表,這三個方面的翻譯難點(diǎn)在這兩個漫畫譯本中都得到了很好的解決,應(yīng)該推廣以漫畫方式英譯《論語》。[26]

部分學(xué)者用認(rèn)知語言學(xué)的順應(yīng)論分析《論語》英譯,如:孟健從翻譯順應(yīng)出發(fā),剖析了辜鴻銘對《論語》中人名、地名、習(xí)俗和修辭的英譯,認(rèn)為翻譯過程就是譯者選擇譯語語言、順應(yīng)譯語文化的過程。[27]劉正光等以認(rèn)知語言學(xué)中的識解為切入點(diǎn),分析韋利的《論語》英譯本,認(rèn)為該譯本出現(xiàn)偏離的原因可以從轄域、視角、突顯來解釋。[28]

(4)哲學(xué)視角:詮釋學(xué)和意識形態(tài)分析受關(guān)注。有的學(xué)者從哲學(xué)角度研究《論語》英譯,比如:陳國興認(rèn)為“去中心主義”理念和過程哲學(xué)的興起,使安樂哲英譯《論語》時傾向于使用過程性動詞和時態(tài),該譯本對于反思西方哲學(xué)具有重要意義。[29]陳國華主張孔子的教育理念應(yīng)該得到正確的傳譯,以學(xué)與用、知與行的關(guān)系等為例,從哲學(xué)視角對孔子的教育思想進(jìn)行深入解讀與翻譯。[30]

哲學(xué)詮釋學(xué)視角受到研究者們的關(guān)注:曹威從詮釋學(xué)角度論述英譯《論語》的過程,主張譯者應(yīng)該把原文看作是內(nèi)在統(tǒng)一的整體,在理解的基礎(chǔ)上,于生活實(shí)踐中體驗原文思想,形成新的理解和更透徹更有效的譯文。[31]楊平闡述了20世紀(jì)《論語》譯本中采用的不同詮釋方法:龐德創(chuàng)造性翻譯,利斯現(xiàn)代性解讀,安樂哲、羅思文的哲學(xué)宣揚(yáng),劉殿爵回歸本原詮釋;強(qiáng)調(diào)傳播中華文化要準(zhǔn)確,避免誤解和歪曲。[32]他認(rèn)為,翻譯即為詮釋,譯文是詮釋者和原文之間視域融合而產(chǎn)生的,原文意義以及隨之形成的孔子形象根據(jù)時代的不同而不斷重組,應(yīng)該從詮釋學(xué)角度翻譯以確保孔子思想精髓不變。[33]

從意識形態(tài)分析《論語》英譯的有:張小波、張映先從意識形態(tài)角度分析了辜鴻銘譯本的特征,指出社會意識形態(tài)對典籍英譯有重要影響。[34]徐珺從意識形態(tài)操控理論出發(fā),以威利的《論語》英譯本為例,論述了譯者文化背景和社會主流意識形態(tài)對誤讀誤譯的影響,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該切實(shí)提高儒學(xué)西傳的質(zhì)量。[35]

(5)多樣視角、精彩紛呈。楊平認(rèn)為,理雅各、蘇慧廉、衛(wèi)禮賢等人的《論語》英譯本都帶有明顯的宗教色彩,他們的翻譯目的是基督教化,因此存在誤譯等情況。[36-37]姜哲分析“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”的英譯,指出傳教士翻譯《論語》時會帶入基督教思想,這種思想與原作里的中國傳統(tǒng)思想相互碰撞、融合、交匯在一起產(chǎn)生了新的不同風(fēng)格的英譯本。[38]

宗教視角之外,生態(tài)翻譯學(xué)、形象學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)等視角成為《論語》英譯研究領(lǐng)域獨(dú)特的風(fēng)景。[39-40;13;41-43]

(6)文字品鑒:整體與部分兼顧。單純地欣賞品鑒文字也是本領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一,包括對譯本整體的品鑒和對核心詞匯部分品鑒。譯本品鑒比如:何剛強(qiáng)認(rèn)為,理雅各和威利的《論語》英譯本妙語連珠、各有千秋,指出更加準(zhǔn)確、貼切地創(chuàng)譯《論語》是21世紀(jì)翻譯家們應(yīng)該完成的使命。[44]金學(xué)勤評鑒了戴維亨頓的《論語》英譯本,認(rèn)為該譯本可讀性強(qiáng),突出口語語體特色,篇名翻譯別出新裁,是難得的佳作。[45]李鋼品鑒了威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本,指出該譯本的幾個顯著特點(diǎn),如:語言簡潔明了,創(chuàng)造性地使用韋氏拼音標(biāo)注等。[46]李冰梅闡述了辜鴻銘對理雅各英譯《論語》的批評,認(rèn)為辜鴻銘的民族主義思想造就了辜氏《論語》英譯本,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該把譯本放在當(dāng)時的歷史環(huán)境中去評價。[47]姜哲探討西蒙萊斯《論語》英譯本的前言和導(dǎo)論兩部分,認(rèn)為西蒙萊斯的譯文側(cè)重處理知識與文學(xué)、學(xué)問與道德、教育與存在等重要關(guān)系,同時,對該譯本中的某些語句和概念進(jìn)行了闡釋和校譯。[48]

核心詞匯品鑒比如:楊平分析了《論語》中“仁”字的數(shù)種翻譯方法,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用音譯法,忠實(shí)全面地傳達(dá)孔子的思想精髓。[49]劉陽春認(rèn)為理雅各采用異化法,辜鴻銘采用歸化法,翻譯“仁”“禮”等關(guān)鍵詞和文化符號,這與兩位譯者的身份背景是分不開的,選擇有效的翻譯策略有利于中華經(jīng)典文化的傳播。[50]劉白玉等詳細(xì)列出了“仁”的各種譯文及翻譯策略,認(rèn)為中華典籍中的文化核心詞應(yīng)該采用音譯加注釋的方法來翻譯。[51]李麗琴探討了理雅各對“賢賢易色”的翻譯,認(rèn)為理雅各譯本明確地回應(yīng)了“賢賢易色”意義之爭,成為中國翻譯的典范。[52]

3.《論語》英譯研究熱點(diǎn)變化特點(diǎn)

以年份為單位,分析2007年至2016年我國《論語》英譯研究期刊文章119篇,考察十年來研究熱點(diǎn)的變化,結(jié)果如表2所示:

表2我國《論語》英譯研究視角期刊文章篇數(shù)及占當(dāng)年篇數(shù)的百分比

進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn)熱點(diǎn)視角的變化具有如下特點(diǎn):(1)十年來,每個年度文化視角和單純的文字品鑒類研究基本都占有相當(dāng)一部分比重,一直受到研究者們的關(guān)注。(2)2010、2011年占當(dāng)年比重最大的研究視角分別是歷史、哲學(xué)視角。(3)2015、2016年語言學(xué)類研究視角分別占當(dāng)年篇數(shù)的33.33%和25.00%,成為2015和2016年度的研究熱點(diǎn)。

三、結(jié)論

本文分析了2007年至2016年間《論語》英譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,結(jié)論如下:(1)過去十年中《論語》英譯研究數(shù)量上總體呈上升趨勢,2014年達(dá)到頂峰,2015有所跌落,2016年開始回暖。(2)文化是十年來最熱的研究切入點(diǎn)。(3)單純地對譯本文字進(jìn)行欣賞和品鑒的論文占相當(dāng)一部分比例。(4)歷史和語言學(xué)視角開始備受關(guān)注。(5)形象學(xué)、傳播學(xué)等視角為《論語》英譯研究增添新鮮活力。

《論語》英譯本是中國傳統(tǒng)文化精髓向國際傳播的重要內(nèi)容,是影響世界文化的重要力量之一。今后對《論語》英譯本的研究在拓展新角度的同時,更需要進(jìn)行語言學(xué)視角的深入挖掘,比如:從神經(jīng)語言學(xué)或心理語言學(xué)角度,研究譯者的翻譯過程和讀者的解讀過程。

[1]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006,(5).

[2]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010a,(2).

[3]李鋼,李金姝.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013b,(1).

[4]王東波.辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011,(2).

[5]譚曉麗.會通中西的文化闡釋——以安樂哲、羅思文英譯《論語》為例[J].上海翻譯,2012,(1).

[6]譚曉麗.原作思維與譯作語言——安樂哲、羅思文《論語》哲學(xué)英譯的陳述方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013,(5).

[7]姚金艷、楊平.傳教士和漢學(xué)家在《論語》翻譯及詮釋中的文化挪用[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(2).

[8]劉雪芹.譯本中的語碼轉(zhuǎn)換:一種語境化信號——以《論語》英譯為例[J].中國外語,2013,(4).

[9]李鋼,李金姝.龐德《論語》英譯研究[J].湖南社會科學(xué),2013c,(1).

[10]屠國元、許雷.譯在家國之外——黃繼忠《論語》英譯的策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4).

[11]錢亞旭,紀(jì)墨芳.《論語》英譯之差異的定量研究——以威利英譯本和安樂哲、羅思文英譯本中的“仁”為例[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(2).

[12]邱揚(yáng).英譯《論語》中的文化概念之爭——兼談文化意識與譯文的文化趨向[J].孔子研究,2014,(2).

[13]許雷,屠國元.《論語》英譯中華人譯者的孔子形象塑造[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(2).

[14]鐘明國.辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對翻譯目的的消解[J].外國語文,2009,(2).

[15]李鋼,李金姝.“西方中心主義”觀照下的《論語》英譯[J].外語學(xué)刊,2012,(2).

[16]楊司桂.《論語》翻譯中的東方主義情愫[J].南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(3).

[17]王東波.《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008,(4).

[18]王琰.《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J].中國翻譯,2010b,(3).

[19]劉雪芹.典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語》英譯二百年(1809-2009)之啟示[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(3).

[20]李鋼,李金姝.描述翻譯學(xué)視域中的《論語》英譯研究[J].外語學(xué)刊,2013a,(1).

[21]李丙權(quán).從《論語》英譯看經(jīng)典翻譯的雙重視域[J].人文雜志,2015,(3).

[22]陳旸.《論語》三個英譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索[J]. 外語與外語教學(xué),2009,(2).

[23]黃國文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J].中國外語,2011,(6).

[24]黃國文、陳瑩. 從變異看《論語》的英語翻譯[J].外語與外語教學(xué),2014,(3).

[25]何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”——以《論語·為政篇第六》為例[J].中國外語,2014,(1).

[26]強(qiáng)曉.海外《論語》漫畫英譯評鑒[J].上海翻譯,2014,(2).

[27]孟健,曲濤,夏洋.文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].外語學(xué)刊,2012,(3).

[28]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟韋利《論語》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國語,2016,(2).

[29]陳國興.論安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國比較文學(xué),2010,(1).

[30]陳國華.對孔子教育哲學(xué)五個基本理念的重新解讀與英譯[J].中國翻譯,2013,(6).

[31]曹威.儒家經(jīng)典翻譯的詮釋學(xué)理論前提——以英譯《論語》為例[J].外語學(xué)刊,2010,(6).

[32]楊平.評西方傳教士《論語》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008a,(2).

[33]楊平.哲學(xué)詮釋學(xué)視域下的《論語》翻譯[J].中國外語,2012,(3).

[34]張小波、張映先.從古籍英譯分析意識形態(tài)對翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2006,(1).

[35]徐珺.漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語》譯本為例[J].外國語,2010,(6).

[36]楊平.《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語與外語教學(xué),2008b,(2).

[37]楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J].孔子研究,2010a,(2).

[38]姜哲.學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎——晚清新教傳教士的《論語》英譯[J].中國文化研究,2013,(1).

[39]趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(2).

[40]李紅梅.生態(tài)翻譯學(xué)范式下的《論語》英譯研究之一——《論語》中的生態(tài)倫理思想類譯[J].名作欣賞,2013,(21).

[41]都媛,陳吉榮. 形象學(xué)視域下《論語》英譯中的中國形象解析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(6).

[42]陳亞君.傳播學(xué)與林語堂《論語》英譯中的孔子形象研究[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(4).

[43]朱全國.當(dāng)代《論語》翻譯與社會關(guān)系研究綜述[J].時代文學(xué)(上半月),2011,(4).

[44]何剛強(qiáng).文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對《論語》兩個海外著名英譯本的技術(shù)評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).

[45]金學(xué)勤.通俗簡練瑕不掩瑜——評戴維·亨頓的《論語》和《孟子》英譯[J].孔子研究,2010,(5).

[46]李鋼.威妥瑪《論語》譯本介評[J].學(xué)術(shù)論壇,2011,(2).

[47]李冰梅.辜鴻銘與《論語》翻譯[J].蘭臺世界,2012,(1).

[48]姜哲.西蒙萊斯《論語》英譯本“前言”及“導(dǎo)論”研究[J].中國文化研究,2014,(1).

[49]楊平.西方傳教士《論語》翻譯的基督教化評析[J].中國文化研究,2010b,(4).

[50]劉陽春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(4).

[51]劉白玉,扈王君,劉夏青.中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語教學(xué),2011,(1).

[52]李麗琴.理雅各英譯《論語》“賢賢易色”辨[J].中國文化研究,2014,(1).

ASurveyontheResearchDevelopmentsintheEnglishVersionofTheAnalects

HUANG Shao-juan,SU Tao

(Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)

This paper makes a survey of 188 academic papers published between 2007 and 2016 in China in order to report the research developments in English translation of The Analects. It hopes to expand research ideas in the future and to be helpful to translate and introduce Chinese traditional culture into the world. The main finding are as follows:(1) culture is the most popular research angle to English translation of The Analects in the ten years in China;(2) new research angles appear continually,such as imagology,communications;(3) the perspective of history has

attention since 2010;(4) linguistic perspective becomes the researching focus in 2015 and 2016.

The Analects;the English translation;research developments

2017-03-05

安徽工程大學(xué)青年科研基金資助項目,項目編號:2012YQ20;安徽工程大學(xué)2017年校級本科教學(xué)質(zhì)量提升計劃項目一般教研項目,項目編號:2017jyxm43。

黃邵娟(1982-),女,安徽蕪湖人,講師,碩士,主要從認(rèn)知語言學(xué)、商務(wù)英語相關(guān)研究;

蘇 濤(1983-),男,濟(jì)南人,講師,碩士,主要從口譯、商務(wù)英語相關(guān)研究。

1004—5856(2017)12—0086—05

H059

A

10.3969/j.issn.1004-5856.2017.12.021

李新紅

猜你喜歡
英譯本譯本英譯
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
福贡县| 突泉县| 海阳市| 赤壁市| 普陀区| 靖边县| 兰考县| 哈密市| 水城县| 乾安县| 长垣县| 乌鲁木齐县| 庆云县| 潍坊市| 武宁县| 铅山县| 长丰县| 安徽省| 长春市| 孙吴县| 沁阳市| 金华市| 九江市| 饶阳县| 西安市| 镇远县| 霞浦县| 新晃| 柳州市| 丰城市| 迁西县| 汝州市| 定西市| 怀化市| 乌兰县| 新平| 莱西市| 汕头市| 驻马店市| 政和县| 平定县|