王回力
【摘要】準確性和信息等值是翻譯價值實現(xiàn)的重要衡量標準,高職英語翻譯教學就是要提升學生的翻譯技能,使其實現(xiàn)翻譯信息等值和準確性。然而,在跨文化所客觀形成的文化場域差異維度下,存在諸多影響翻譯的跨文化因素,如何規(guī)避文化場域差異實現(xiàn)翻譯信息切合成為高職英語翻譯教學亟需解決的現(xiàn)實問題。本文正是基于此,探討文化場域差異維度下高職英語翻譯教學的挑戰(zhàn)和對策,為提升高職大學生英語翻譯水平添磚加瓦。
【關(guān)鍵詞】文化場域差異 高職英語 翻譯教學 挑戰(zhàn) 對策
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)48-0106-02
英語作為全世界的通用語言、共同英語,在經(jīng)濟全球化時代發(fā)揮著極其重要的交流工具作用,對于高職院校大學生而言,具有一定的英語綜合能力,包括聽說讀寫譯等方面能力,對于其職業(yè)路徑的拓展發(fā)揮著重要價值。然而,由于英語和母語存在地域環(huán)境區(qū)別,文化場域差異在所難免,意味著在進行英語翻譯時必然面臨諸如思維方式、風俗習慣、文化心理等方面的“文化沖突”,影響著翻譯的準確性和信息等值。對此,如何開展文化場域差異下高職英語翻譯教學,實現(xiàn)高職大學生英語翻譯過程中語言文字和文化準確轉(zhuǎn)化,無疑是高職英語翻譯教學凸顯其效能的重要衡量。本文正是基于此,從提升高職大學生英語綜合能力出發(fā),分析影響英語翻譯的跨文化因素,探討跨文化差異對英語翻譯的影響,提出高職英語翻譯教學的有效對策,為實現(xiàn)高職大學生“一技之長+綜合素質(zhì)”人才培養(yǎng)目標厚實根基。
一、英語翻譯的跨文化影響因素分析
英語作為一種交流工具,在文化交流中需要進行翻譯。但在跨文化差異的場域下,英語翻譯的信息等值、準確性受到不同程度的影響。歸結(jié)起來,主要體現(xiàn)為以下幾個方面的文化場域差異因素:
(一)思維方式的不同
語言是思維的產(chǎn)物,是思維活動的外在表現(xiàn)。眾所周知,不同地域、不同環(huán)境的人的思維方式是有差異的。中國人崇尚“中庸之道”,思維方式是螺旋式的,且話語表達中較為嚴肅,話中有話,重點內(nèi)容一般放在后面而不是在前面。西方人則不同,其思維方式是直線式的,具有較強的邏輯性,有一說一,一般把話語重點放在前面,較為幽默,次要的內(nèi)容放在后面。假如對中西方人的思維方式不能很好把握,那么在英語翻譯實踐中則極有可能忽視重要信息。
(二)文化心理的不同
文化心理是長期居住同一地域的民族在長期生活中形成的穩(wěn)固的心理定式,文化心理具有特殊性、獨特性的特征,即不同的民族往往文化心理不同。在不同文化心理的作用下,中西方人對于同一事物所表達出來的理解存在差異。比如:中國人認為自己是“龍的傳人”,把“龍”比作是神圣、高尚、高貴的化身,一般有“望子成龍、望女成鳳”的想法。但是,在西方,“龍”卻是邪惡的文化表現(xiàn)。對此,在英語翻譯過程中,表現(xiàn)要認清不同的文化心理,才能確保翻譯的準確性。
(三)生存環(huán)境的不同
人創(chuàng)造環(huán)境,同樣,環(huán)境也創(chuàng)造人。不同的環(huán)境生態(tài)下的文化形態(tài)存在異質(zhì)性。比如:英國的環(huán)境氣候較為寒冷,而大西洋彼岸吹來的西風使其倍感溫暖,所以,“西風”對于英國人具有特殊的文化內(nèi)涵,諸多關(guān)于“西風”的文化品牌得以創(chuàng)立。在中國,由于與英國生存環(huán)境的差異,“西風”帶來的不是溫暖,而是大漠的荒涼、凄涼,“東風”則送暖,關(guān)于“東風”的文化品牌較為多見??梢姡煌纳姝h(huán)境使同一事物的文化境遇完全不同,同時也影響著語言的翻譯。
二、文化場域差異下高職英語翻譯教學的問題審視
高職英語翻譯教學是培養(yǎng)高職大學生英語翻譯能力的重要課程,有助于增強大學生的就業(yè)競爭力。然而,在文化場域差異維度下,高職英語翻譯教學存在一些問題。
(一)英漢詞匯含義差異引發(fā)的問題
由于思維方式、文化心理、生存環(huán)境等的不同,意味著詞匯含義的差異性。比如:“13”這一數(shù)字,在西方文化語境中,是極其忌諱的數(shù)字,一般人避之不及,酒店甚至沒有“13樓”,但是,在中國,則不會存在這樣的情況。所以,在英語翻譯教學中,必須要認清不同文化語境下的詞匯含義,才能保證翻譯信息等值。此外,一詞多義也對翻譯教學產(chǎn)生影響,尤其是當英語詞匯含義與多個漢語詞匯相對應時,在對翻譯產(chǎn)生梗阻。比如,讓學生翻譯 “The medicine helps a cold ”這一句子時,很多學生把“help”理解為“幫助”的意思,就有可能導致翻譯錯誤,實際上,在這句話中,“help”的意思是“治療”??梢?,要提升大學生的翻譯能力,規(guī)避文化場域差異尤為必要。
(二)西方文化不熟悉引發(fā)的問題
在文化場域維度下,開展英語翻譯教學,必須要幫助學生進一步了解西方的文化,尤其是文化價值觀、文化信仰、文化心理等方面背景知識的了解。但是,了解西方文化并非易事,尤其是在缺乏語言環(huán)境的情況下,正因為如此,造成翻譯教學的困難,也帶來了翻譯中的偏差。比如,在西方文化語境中,“狗”是忠誠的朋友,但是在中國則遭到“貶義”的文化對待,“喪家之犬”、“狐朋狗友”就是典型的文化體現(xiàn)。因此,在遇到諸如“狗”的翻譯教學中,則有可能導致翻譯信息錯誤。“You are a lucky dog”這句話的翻譯就是明顯的體現(xiàn),很多學生不了解“幸運狗”的意思,因為在中國文化語境中,“狗”怎么會幸運呢,但假使熟悉西方文化的話,就不難翻譯了。
三、文化場域差異維度下高職英語翻譯教學的對策
經(jīng)濟全球化加速了文化全球化,不同文化背景下的經(jīng)濟活動、文化活動、政治活動更加頻繁,而要實現(xiàn)交流的通暢,翻譯信息的等值是重要的變量。對此,必須審視高職英語翻譯教學中存在的跨文化問題,并提出有效的應對之策。
(一)綜合運用文化語境進行翻譯
對于文化語境引發(fā)的翻譯教學問題,教師要從學生的實際情況出發(fā),堅持學生本位和能力本位思想,通過引導學生收集中西文化材料、微課教學、觀看西方文化視頻等手段來讓學生進一步了解西方的文化語境,并在翻譯教學中通過實際案例使其懂得綜合運用文化語境進行翻譯,釋放翻譯的“正能量”。
(二)靈活掌握中西語言的表達特點
要積極引導學生掌握西方語言的表達特點,尤其是西方人有一說一、將話語重點放在前面的語言風格,使學生能夠在翻譯中“因地制宜、對癥下藥”,從與中國人不一樣的話語表達中,學會抓住信息的關(guān)鍵點,以實現(xiàn)翻譯信息的等值,這就要加強學生在英語文體、文風、句型、句式等方面的學習,使其熟練掌握英語語言表達特點,才能保證譯文的無懈可擊。
(三)深刻把握商務英語的翻譯技巧
掌握一定的翻譯技巧往往能實現(xiàn)英語翻譯的事半功倍,在英語翻譯教學中,諸如四字結(jié)構(gòu)、商務套語、增減詞量、專業(yè)詞匯翻譯、巧妙運用縮略詞等一系列翻譯技巧是大學生的必備知識,這就要求教師通過各種各樣的方式把這些翻譯技巧教授給學生,使其內(nèi)化于心、外化于翻譯,在翻譯過程中簡明扼要地表達意思,提高語言交流的效率。
四、結(jié)語
總之,在全球化背景下,高職英語專業(yè)大學生必須要提升聽說讀寫譯等綜合能力,尤其是翻譯方面的職業(yè)能力,才能在未來的職業(yè)競爭中獲得有利條件。讓英語翻譯能力的提升必須要規(guī)避跨文化因素的梗阻,要求教師在翻譯教學中,正確分析影響因素,堅持問題導向,從文化語境綜合運用中、從語言表達特點的靈活掌握中、從翻譯技巧的深刻把握中,實現(xiàn)教學質(zhì)量的提升,提升英語翻譯教學的效度。
參考文獻:
[1]徐佳佳.跨文化視角下商務英語翻譯研究[J].校園英語 2015年27期
[2]苗坤.中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報 2015年11期
[3]盧成東.文化差異角度的商貿(mào)英語翻譯探究[J].宿州教育學院學報 2012(04)endprint