嚴(yán)峰
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,英語翻譯的重要性日漸突出。翻譯能力是語言綜合水平的反映,翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的重要組成部分。本文對大學(xué)英語非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,探討并提出了提高翻譯教學(xué)質(zhì)量有效而科學(xué)的方法與手段。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);非英語專業(yè);翻譯能力
教育部2007年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對高校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平提出了具體的要求。而自2013年12月起,英語CET4的翻譯部分由單句改為了一百四十至一百六十個(gè)漢字的段落漢譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,翻譯的難度增大了很多,這表明教育部對高校非英語教學(xué)中翻譯環(huán)節(jié)的愈發(fā)重視。但是從學(xué)生平時(shí)課程考試和四級考試中發(fā)現(xiàn),考生的翻譯能力是比較差的。翻譯是英語綜合能力的體現(xiàn),是英語句法,詞法水平的反映。翻譯水平的高低與聽、說、讀、寫能力水平直接關(guān)聯(lián)。翻譯能力會(huì)制約學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的提高。本文擬對當(dāng)前非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題及原因進(jìn)行適當(dāng)分析,并就如何完善和改進(jìn)翻譯教學(xué)提出建議。
一、 非英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1. 當(dāng)今,翻譯教學(xué)在高校非英語專業(yè)英語的教學(xué)比例中所占的份額很小,是高校英語教學(xué)中被忽視的部分,翻譯教學(xué)效果很難令人滿意。高等院校對于作為公共基礎(chǔ)必修課程的大學(xué)英語,給予了很大的支持力度和關(guān)注度,讀寫、視聽說課程都是高校學(xué)生的必修課程。但是作為體現(xiàn)英語復(fù)合能力的翻譯,卻未被重視,很少有高校開設(shè)單獨(dú)的翻譯課,這導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力和水平很低。
2. 目前,高校使用教材都比較單一,缺乏針對非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的特定教材。大多數(shù)高校使用的通識性英語教材中,只有少量為鞏固課文詞匯或句型的翻譯練習(xí)。教材缺少翻譯內(nèi)容的拓展和深化,也未對翻譯理論,翻譯方法和技巧進(jìn)行解釋說明。有些教師會(huì)在講解翻譯練習(xí)的時(shí)候,順帶簡單地講解一些翻譯理論技巧,但是不成體系,對于學(xué)生的英語翻譯能力的提高作用不是很明顯。
3. 在大學(xué)非英語專業(yè)教學(xué)中,關(guān)于翻譯方面的授課內(nèi)容大多與學(xué)生所學(xué)專業(yè)關(guān)聯(lián)度不高,學(xué)生所學(xué)的基本上是文學(xué)翻譯。而現(xiàn)在高校學(xué)理工科學(xué)生的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文科,學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中所遇到的大多是與自己專業(yè)相關(guān)的理工科類英語資料,例如航空航天,機(jī)械制造,電氣控制,網(wǎng)絡(luò)工程等等。學(xué)生不能學(xué)以致用,必然會(huì)降低學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。
4. 大多數(shù)翻譯教學(xué)仍然是教師為主導(dǎo),教師在課堂全程主講,教師講的多,學(xué)生練的少。整個(gè)課堂的師生互動(dòng)性不夠。學(xué)生難以發(fā)揮自身在學(xué)習(xí)中的主體地位,對英語翻譯容易失去興趣,并從心理上排斥英語翻譯知識的學(xué)習(xí)。由于處于被動(dòng)的地位,學(xué)生所做的翻譯作業(yè)和練習(xí),不能很快的得到老師的反饋和指導(dǎo),也很影響他們翻譯能力的提高。
二、 非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的策略
1. 從強(qiáng)化學(xué)生基礎(chǔ)句法、基本詞匯入手。很多大學(xué)一、二年級學(xué)生的語法水平較低,不少學(xué)生甚至連英語的五種簡單句都不知道是什么。有些掌握一些簡單句的同學(xué),也不能很好地區(qū)分辨別不同的簡單句。對于這些學(xué)生來說,教師重新給他們打好句法基礎(chǔ),是開始翻譯學(xué)習(xí)的前提條件。另外,要督促學(xué)生牢記基本詞匯。翻譯詞匯和閱讀詞匯是不一樣的,在閱讀中,出現(xiàn)詞匯模棱兩可的情況時(shí),學(xué)生有可能通過上下文或邏輯關(guān)系正確的理解文章的意思。而翻譯詞匯一旦拼寫錯(cuò)誤,翻譯就是失敗的。在翻譯教學(xué)過程中,必須要強(qiáng)化英語的句法和詞匯基礎(chǔ)。不掌握基本句法和基礎(chǔ)詞匯,英語翻譯就無從談起。
2. 開設(shè)翻譯課程。為了增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能,除了從教學(xué)方法上進(jìn)行改進(jìn)外,還應(yīng)開設(shè)翻譯選修課程。教師較系統(tǒng)的講授翻譯理論和技巧,把基本的翻譯方法系統(tǒng)地介紹給學(xué)生,如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法等。并通過翻譯實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的技能。教師可以從語句、語篇的把握,語感的培養(yǎng)以及語境的分析等方法入手,結(jié)合翻譯理論進(jìn)行有效的課堂教學(xué)。在翻譯選修課上,教師還應(yīng)通過翻譯錯(cuò)誤分析,從詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面幫助學(xué)生進(jìn)行英漢語言比較,總結(jié)出兩種語言之間有規(guī)律的差異,讓學(xué)生能夠翻譯出更符合兩種語言特點(diǎn)的譯文。教師還要盡可能快地對學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行講評、歸納,并總結(jié)出學(xué)生翻譯習(xí)作中帶有普遍性、代表性的問題,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平和技能。
3. 強(qiáng)化翻譯練習(xí)。學(xué)生只有將其所學(xué)到的翻譯理論和技巧及時(shí)應(yīng)用到翻譯練習(xí)中,做到理論和實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,其翻譯技能和水平才能得到有效提高。在課堂教學(xué)中,教師可準(zhǔn)備與所教學(xué)生專業(yè)相關(guān)的代表性的句子作為學(xué)生口頭翻譯的語料,定期選取與所教學(xué)生專業(yè)相關(guān)的閱讀材料供學(xué)生筆譯。將專業(yè)知識導(dǎo)入到翻譯訓(xùn)練中極大地提高了學(xué)生的翻譯興趣,就算訓(xùn)練量比較大,也能夠按要求完成。同時(shí),還可引導(dǎo)學(xué)生閱讀大量和文化、歷史、經(jīng)濟(jì)相關(guān)的雜志刊物,并進(jìn)行口頭或筆頭翻譯練習(xí),為學(xué)生打下英語翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
4. 增強(qiáng)對英語國家文化的認(rèn)識。語言承載著文化,不同的語言背后,都存在著差異性很大的文化。翻譯的過程實(shí)際上是一種跨越文化差別的交流活動(dòng),中華文化和英語國家文化的差異性會(huì)對兩種語言的信息傳遞產(chǎn)生很大影響。英漢翻譯不僅是英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。翻譯作為體現(xiàn)這一過程的跨文化交際活動(dòng),無論是漢英還是英漢翻譯,影響翻譯能力的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素也起著很重要的作用,理解文化差異、跨越文化交際障礙是翻譯教學(xué)的任務(wù)之一。
參考文獻(xiàn):
[1]張明杰,房晶.非英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策探析[J].科技信息,2010(10).
[2]劉艷紅.本科院校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)探究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012(19).
[3]賈廣芬.大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)策略[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2010(2).
[4]喬曉芳.非英語專業(yè)翻譯教學(xué)探究[J].黑河學(xué)刊,2012(11).endprint