【摘 要】翻譯批評與賞析是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學(xué)認識活動。翻譯批評與賞析既是對翻譯理論的實際應(yīng)用,也通過實踐反作用于翻譯理論,對翻譯理論進行檢驗、促進和指導(dǎo)。本篇論文中筆者以樸婉緒的小說集《親切的福姬》中的短篇小說《只為思念》的中文譯本為分析對象,結(jié)合翻譯理論知識進行翻譯批評與賞析,探討其翻譯的優(yōu)劣。
【關(guān)鍵詞】翻譯 樸婉緒 佳譯
一、原文與譯文簡介
1.作者與原文簡介
本作品作者樸婉緒是韓國著名女作家。她以長篇小說《裸木》踏入文壇。之后,筆耕不斷,接連創(chuàng)作《傲慢與夢想》、《那是個暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的作品。樸婉緒生涯獲獎連連,先后獲得韓國文學(xué)家獎、李箱文學(xué)獎、大韓民國文學(xué)獎等,并于2011年被韓國文化觀光部授予金冠文化勛章。迄今為止,她的眾多作品被翻譯成多種語言,傳播到世界各地。
筆者選擇的文本《只為思念》2001年一經(jīng)發(fā)表就榮獲第一屆黃順元文學(xué)獎,樸婉緒用她縝密的敘事結(jié)構(gòu),毫無遺漏而又節(jié)奏緊密地展開她的文章。那些無論何時何地都溫暖地安撫人心,再次照亮那些看起來毫無價值的老年人。
2.譯者與譯文簡介
譯者李貞嬌畢業(yè)于韓國釜山東亞大學(xué)中文系,1993年在首爾韓國外國語大學(xué)取得碩士學(xué)位,在北京師范大學(xué)取得博士學(xué)位,現(xiàn)任韓國外國語大學(xué)中文系講師。將韓國最新暢銷書《千萬別學(xué)英語》與《還在學(xué)英語嗎?》翻譯成中文。主要譯作有:《千萬別恨數(shù)學(xué)》、《思維成長的大樹》(21卷)、《120分中標(biāo)英語語法》等,另有翻譯新作《蹣跚的午后》(上海文藝出版社)。
譯文小說集《親切的福姬》2016年8月出版于清華大學(xué)出版社。
二、翻譯案例分析
1.佳譯
1.1.詞匯
例1:
原文 ???? ???? ?????.
譯文 她在數(shù)九寒天里離開了這個世界。
“???”在韓漢大辭典中被譯為“隆冬”。如果直譯成“她在隆冬里離開這個世界?!憋@得生硬,不符合前后語境。但是使用成語“數(shù)九寒天” 就更加符合原作者的內(nèi)心,表達出對母親逝世的哀傷。
例2:
原文 ?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.
譯文 倘若沒有得力的“金剛鉆”,哪敢動那個念頭。
在接觸到韓文的詞匯時,會自然而然地聯(lián)想起中文的某個表達,所謂的套譯法,就是把原文中的成語或者諺語直接轉(zhuǎn)換成與之對應(yīng)的漢語的成語、諺語的譯法。這種譯法適用于與漢語俗語內(nèi)涵相同,但在表達上方式或者所指對象與漢語不同的俗語的翻譯。翻譯時,使用符合漢語表述習(xí)慣的語言來表達,能夠更加準(zhǔn)確地傳達原文意思。
1.2.句子
例3:
原文 ?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.
譯文 我母親摔傷的那一年,也飄著這樣的大雪。母親滑倒在雪地上,摔斷了尾椎骨,前前后后接受了好幾次老人們難以承受的大手術(shù),結(jié)果還是被殘忍地剝奪了行走的自由。那以后的十年里,母親被“囚禁”著,家成了她唯一的活動空間,直到去世。
韓文中長句較多,比如一般復(fù)合長句、間接表達長句和長定語句等,這類長句在原文中層次、表意都比較清晰,不過翻譯時如果按照原文形式譯成長句,則會造成譯文層次混亂,丟失邏輯,并且不符合譯入語的表達習(xí)慣。在例3中譯者使用分譯法,將長句適當(dāng)斷句,使譯文簡潔清晰。
例4:
原文 ???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.
譯文 直至出嫁我都是“十指不沾陽春水,一心只讀圣賢書”。
例4的譯文中“十指不沾陽春水”和“一心只讀圣賢書”這兩句話都是漢語中的俗語,用套譯法使用這種俗語會使譯文更加富有文化底蘊,也會使譯本讀者更加容易接受。
例5:
原文 ?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.
譯文 我那好不容易把閨女供上了大學(xué)的母親,沒成想女兒出了大學(xué)門,進了婆家門,白忙了一場,優(yōu)越感遭受了嚴(yán)重的打擊。
例5是增譯法的案例,這幾處的增譯不僅對文章內(nèi)容沒有任何影響,而且增譯之后更有利于讀者的閱讀,是文章更加生動、富有趣味性。
2.差譯
例6:
原文 ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.
譯文1 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,似乎那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛。說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。
譯文2 老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,難道是因為那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛嗎?說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。
例6中原文使用的是反問句,具有強調(diào)的意義,暗示著父母們彌留之際最在意的還是兒女,而譯文1中將反問句譯成“似乎”,使原文的意思表達有所偏差,也沒有了反問句的強調(diào)作用,筆者認為,此處改成譯文2的形式更加貼切原文。
例7:
原文 ?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???
譯文 然而人離死亡的門檻越來越近,即使只是頭顱,也想沖著故土的方向
韓語中有個成語叫做首丘初心(????),含義是狐貍死的時候會把自己的頭放到?jīng)_著故鄉(xiāng)的方向,以此表示思念故鄉(xiāng)的情感??梢宰g文中直譯之后并沒有加注,中國和韓國雖都屬一個文明圈,但是有些傳統(tǒng)文化倘若不加注,恐怕無法使得讀者深刻理解原文的含義。為消除這種障礙,譯者應(yīng)該進行加注。
3.錯譯
例8:
原文 ?????? ??? ??? ??????? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.
譯文 聽來聽去她弄得一頭霧水,就跑到廚房貼著耳朵問我“IMF是什么大學(xué)”。
原文中說道,其他人談起“?????”,而表妹卻來問我“???”是什么大學(xué),證明表妹聽不懂英語??墒亲g文中寫的是正確的“IMF”,因此遺失暗示表妹文化程度的部分,與原文有所出入。
三、結(jié)論
翻譯的價值分別體現(xiàn)在社會、文化、語言、創(chuàng)造和歷史五個方面。從本質(zhì)上看,翻譯的社會價值重交流,文化價值重傳承,語言價值重溝通,創(chuàng)造價值重創(chuàng)新,歷史價值重發(fā)展。因此,翻譯批評的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承方面發(fā)揮作用。
參考文獻
[1]韓東吾.《朝漢翻譯理論與技巧》.延邊大學(xué)出版社.1994.
[2]金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學(xué)出版社.2008.
[3]許均.《翻譯理論》.外語教學(xué)與研究出版社.2009.