任琳++馬媛媛
摘 要:《了不起的蓋茨比》在我國(guó)經(jīng)歷了多次重譯,以滿(mǎn)足不同層次、不同時(shí)期讀者的閱讀需求。國(guó)內(nèi)翻譯愛(ài)好者對(duì)其漢譯本的研究不斷深入?,F(xiàn)有譯本中,巫寧坤的譯本和姚乃強(qiáng)的譯本廣受歡迎,本文從語(yǔ)境角度對(duì)二位譯者的譯本分析評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;語(yǔ)境;譯本
1 作品背景介紹
20世紀(jì)20年代的美國(guó)在經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn)后,人們本著金錢(qián)至上的原則開(kāi)始盲目大量地賺錢(qián),走各種捷徑追求富裕奢華的生活。這一時(shí)期,擁有金錢(qián)的數(shù)量成為評(píng)判一個(gè)人是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。在這一時(shí)代背景下菲茨杰拉德創(chuàng)作的小說(shuō)以現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),真實(shí)地反映了美國(guó)青年人的精神面貌和社會(huì)風(fēng)貌?!读瞬黄鸬纳w茨比》通過(guò)描寫(xiě)蓋茨比的愛(ài)情悲劇,揭示了“爵士時(shí)代”的社會(huì)現(xiàn)狀,反思了“美國(guó)夢(mèng)”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。最終蓋茨比的死亡象征著“美國(guó)夢(mèng)”的破滅。
2 語(yǔ)境理論
譯文是否能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,關(guān)鍵在于譯者對(duì)原文的理解。正確理解原文文本,需要把孤立的話(huà)語(yǔ)放到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗思指出,言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文才有其真正意義。他將語(yǔ)境分為兩類(lèi):情景語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。與其他文體相比,文學(xué)作品的語(yǔ)言往往想的比較含蓄、隱晦,甚至有些模棱倆可。因此,正確理解和翻譯文學(xué)作品就更離不開(kāi)語(yǔ)境。
語(yǔ)境是言語(yǔ)環(huán)境或使用言語(yǔ)環(huán)境的簡(jiǎn)稱(chēng),也指人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的環(huán)境。它包括語(yǔ)言因素,如作品的上下文或說(shuō)話(huà)的前言后語(yǔ)等,還包括非語(yǔ)言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)及社會(huì)、文化背景、自然環(huán)境等。
3 譯本分析
原文1:Fitzerald:…perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marveled at, some authentically radiant young girl…
巫譯:……也許會(huì)光臨一位令人難以置信的客人,一位世上少有的令人驚異不置的佳人,一位真正艷麗奪目的少女……
姚譯:……也許會(huì)出現(xiàn)一位令人難以置信的客人,一位千載難遇的、沉魚(yú)落雁的佳人,一位真正艷麗奪目的少女……
這段描述是當(dāng)黛西出現(xiàn)在蓋茨比的聚會(huì)時(shí),對(duì)黛西的外貌的評(píng)價(jià)。巫寧坤的譯本盡可能的貼近原文,按照字面意思翻譯為“少有的令人驚異不置的”,這種譯法雖然也表達(dá)出原文意思,讀者明白原文是在講黛西的美,但讀起來(lái)卻平白無(wú)奇,略有拗口。而姚乃強(qiáng)的譯法,用四字習(xí)語(yǔ)“千載難逢”譯出rare,用“沉魚(yú)落雁”譯“to be marveled at ”。一方面四字成語(yǔ)在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),讀起來(lái)朗朗上口,另一方面,沉魚(yú)落雁一詞是描述中國(guó)歷史上人盡皆知的四大美女,用在這里能讓中國(guó)讀者很容易地在腦海里產(chǎn)生一位美女的意象,從而體會(huì)到黛西是一位美的不可方物的女人。而且中間逗號(hào)的使用可以讓讀者讀的時(shí)候稍有停頓,回味黛西的美麗
原文2:But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today
巫譯:但是我們家系的實(shí)際創(chuàng)始人卻是我祖父的哥哥。他在一八一五年來(lái)到這里,買(mǎi)了個(gè)替身參加南北戰(zhàn)爭(zhēng),開(kāi)始做起五金批發(fā)生意,也就是我父親今天還在經(jīng)營(yíng)的買(mǎi)賣(mài)。(巫寧坤,1983:30)
姚譯:但是我們這一族系的真正締造者是我祖父的哥哥。他在五十一歲來(lái)到這里,找了個(gè)替身參加內(nèi)戰(zhàn),而自己做起了五金批發(fā)生意,我父親至今仍在干這一行。(姚乃強(qiáng),2004:28)
兩位譯者對(duì)于in fifty-one的譯法有不同的理解。巫寧坤翻譯為“1815年”,姚乃強(qiáng)翻譯為“51歲”。兩種譯法大相徑庭,其中有譯者理解出現(xiàn)偏差。通過(guò)上下文語(yǔ)境及當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)是從1861年到1865年,如果翻譯為51歲,那么戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí)祖父的哥哥年齡更大,已經(jīng)過(guò)了服兵役的年齡,也不需要再買(mǎi)替身參加南北戰(zhàn)爭(zhēng)。而且,英語(yǔ)中表示在51歲時(shí),應(yīng)該用介詞at而不是in。所以此處巫寧坤的譯本更加符合原文本傳達(dá)的意思。
4 總結(jié)
通過(guò)對(duì)《了不起的蓋茨比》倆個(gè)譯本的對(duì)比分析,可以看出兩位譯者的翻譯都各有所長(zhǎng),風(fēng)格迥異。對(duì)比分析譯本的差異可以糾正譯作中的錯(cuò)誤,改進(jìn)不足,促使更好的譯本出現(xiàn),提高譯文的質(zhì)量,推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Fitzgerald, Francis Scott. The Great Gatsby.[M]Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[2] 巫寧坤.《了不起的蓋茨比》譯[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[3] 姚乃強(qiáng).《了不起的蓋茨比》譯[M].北京:人民大學(xué)文學(xué)出版社,2004.
[4] 王艷芬.《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本的比較研究——從土里的翻譯規(guī)范理論角度[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2010.
[5] 孫毅泓. 對(duì)《了不起的蓋茨比》多次重譯的評(píng)析[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,04.