王果
摘 要:旅游景區(qū)標識語是人們常見的一種信息傳遞符號,對人們的外出旅行有非常重要的指示作用。本文先了解標識語的不同功能,然后從甘肅省天水市旅游景區(qū)標識語的入手,著重分析現(xiàn)今旅游景區(qū)標識語的翻譯普遍存在的問題,并通過這些問題提出針對性的翻譯策略與方法。
關鍵詞:旅游景區(qū);標識語;功能;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)32-0272-02
一、前言
近年來,隨著國家“一帶一路”的建設發(fā)展,甘肅作為路上絲綢之路的黃金路段,其歷史文化及旅游價值在國內(nèi)國外影響深遠,前來參觀游覽了國內(nèi)外游客數(shù)量逐漸增多,但目前在各景區(qū)內(nèi),景區(qū)標示語的翻譯普遍存在不同問題,景區(qū)標示語是一種給游客看的,具有指示指導意義的文字。
通常情況下,國人往往容易忽視對外翻譯中出現(xiàn)的問題,但出于宣揚中國文化走出去的目的,如果不及時糾正這些標示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤難免會造成目標語讀者的誤解,有損國家形象和對外文化宣傳。
本文就以天水市景區(qū)內(nèi)標示語為主,通過這些景區(qū)標示語所存在的問題來探討景區(qū)標示語的翻譯策略。景區(qū)主要有麥積山石窟,仙人崖,秦安大地灣遺址博物館等。
二、景區(qū)標識語的功能
(一)景區(qū)標識語具有指示功能
部分景區(qū)標識語會給游客指示周邊的旅游信息或服務信息,告訴游客服務內(nèi)容。游客可以通過標識語來明確自己的位置,方向和動作行為。其目的在于向游客提供某種相關的信息或指南。(丁大剛,2008)如:Ticket Office售票處,Customer Service Center 客戶服務中心,The Chase Courtyard 棋院。
(二)景區(qū)標識語具有提示功能
部分景區(qū)標識語會給游客提示或告知周圍所處的環(huán)境,使游客能根據(jù)提示完成相應的動作或安排。但是這種提示不強制游客的行為,只是作出提示。如:Caution, Wet Floor! 小心地滑,Pay Items 收費項目,Temporarily Closed 暫停開放。
(三)景區(qū)標識語具有限制功能
部分景區(qū)標識語會給游客表達一種限制,約束的意圖。目的在于通過標識語來約束游客的動作或行為,按其規(guī)定的意圖去執(zhí)行下一個動作,但往往語氣不是很強烈。如:Ticket Only 憑票入場,Keep Quiet! 保持安靜!
(四)景區(qū)標識語具有強制功能
部分景區(qū)標識語會給游客一種強制感和命令感。目的在于要求游客必須服從標識語的安排,規(guī)范游客自身的動作行為,語氣強烈直白,沒有游客做選擇的余地,必須服從!如:No Fire! 禁止火種! No Smoking! 禁止吸煙!No Swimming! 禁止游泳!
(五)景區(qū)標識語具有號召功能
部分景區(qū)標識語會起到公益宣傳的作用,號召游客一起約束自己的動作行為,從自身做起,倡導公益行為。如:Keep Off the Plants and Flowers愛護花草,Respecting Nature 尊重自然。
三、旅游景區(qū)標識語存在的問題
調(diào)查天水市各景區(qū)內(nèi)的標識語研究發(fā)現(xiàn)很多問題,如:(1)語言錯誤:包括單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、譯名不統(tǒng)一等。(2)翻譯策略錯誤:包括中式英語、用詞累贅、直譯意譯不當?shù)龋ǜ呙涝疲?015)。(3)譯者不負責的態(tài)度:包括譯者粗心、疏忽而導致的詞語錯誤、用拼音代替英語等。以下分別舉例來具體說明。
(一)語言錯誤
在麥積山石窟景區(qū),“麥積山石窟”作為一個官方旅游代表景區(qū),但在景區(qū)內(nèi)卻出現(xiàn)不同的譯名,包括Maijishan Grottoes、Grotto in Maiji Mountain、Maiji Mountain Grotto、Maijishan Cave-Temple Complex,這幾種翻譯從意義上來說都可以表達麥積山石窟的意義,但是卻沒有一個確定的官方名稱。根據(jù)《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》中規(guī)定,石窟的英文表達為grottoes,由此可見cave的使用是不合適的。而其他幾種譯法雖然都正確地表達了意思,但是景區(qū)資料中最好能夠?qū)⒂⑽谋磉_進行統(tǒng)一,以防對游客在游覽過程中產(chǎn)生誤解。作者認為用Maijishan Grottoes 比較合適,麥積山作為一座特有的名山,而目的語中沒有相對應的詞匯來代替,可以選擇用音譯表示出獨特性。而Mountain 一詞,世界的大山小山有時都可以用 Mountain 來代替,太過于普通。
(二)翻譯策略錯誤
在麥積山景區(qū)的公告表示牌中有一條規(guī)定“嚴禁攜帶寵物進入石窟”,而它的英譯就犯了中式英語的錯誤,Dont allow ourist to take pets visit to Grotto with yourself. 首先,這一句標識語的翻譯看著很長,而且還有一個明顯的錯誤就是單詞“游客”tourist 寫成了 ourist,這種錯誤是特別低級的,就明顯看出了譯者的不負責不用心的態(tài)度。其次,它的翻譯策略不正確,屬于中式英語,太過繁瑣。因為中西文化的差異,說英語國家的人講求語言準確精煉直白,而我們將中文翻譯為英文就是給外國人看的,那么就要體現(xiàn)出目的語的特點。所以這句比較好的翻譯是:No pets allowed 簡潔明了,大大方方。
(三)譯者的不負責態(tài)度
從上面的例子將 tourist 寫錯就已經(jīng)看出了譯者的水平,但這可能是由于粗心或打印時的漏印造成的。此外還有一種情況就很令游客生氣了,在秦安大地灣遺址博物館門口的一塊指示標語牌上,出現(xiàn)了三個指示標語“遺址”YiZhi ,“衛(wèi)生間”Tolite ,“展廳”ZhanTing。這種情況就極大凸顯了譯者嚴重不負責的態(tài)度和景區(qū)部門不管理的作為,這塊標識牌真的會給外國游客留下笑柄,“衛(wèi)生間”已經(jīng)用了英文翻譯,而“展廳”和“遺址”卻用拼音代替,譯者的這種做法,真的是對旅游景區(qū)文化的抹殺,因為這樣的超低級錯誤出現(xiàn)在這么著名的景區(qū)門口,肯定會讓游客對景區(qū)大失所望!endprint
四、旅游景區(qū)標識語的翻譯策略
從以上存在的問題不難發(fā)現(xiàn),景區(qū)標識語翻譯是要講究策略與方法的,首先得確定標識語屬于哪一種功能,用什么樣的語氣詞來表達目的。
其次,在翻譯中要對比中西方文化的差異,采用不同的翻譯方法來盡量與目的語的意思吻合,比如采用“意譯”、“減譯”和“直譯”等方法。
最后,再加上譯者負責用心的態(tài)度,旅游景區(qū)的標識語肯定不會出現(xiàn)這么多錯誤。以下通過具體例子來說明如何運用幾種翻譯策略。
(一)減譯
減譯的意思就是刪除句子短語中冗余的無價值的詞匯,使句子短語更加易于讀者理解接受。在麥積山的景區(qū)標識語中,“國家文物保護單位”的翻譯為The countrys key protected cultural site,從表面上看這個翻譯詞詞到位,準確表達了標語的意思,但還是過于冗長,主要體現(xiàn)在The countrys key ,key和protected 在語義上有些重復,都有“重點保護”的意義,可以刪掉 key。The country可以直接用State一詞來替換,這樣整個標識語就可以減譯為State protected cultural site,體現(xiàn)了精煉明了之感。再如,仙人崖景區(qū)有一句標語“小心落水”,很簡單警醒的短語,而翻譯卻很麻煩Be careful not to fall into the water,也不符合外國人思考習慣,可以直接用 Keep off the water。
(二)意譯
意譯法就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,還體現(xiàn)標識語的指示功能。如在景區(qū)售票廳里有“錢票當面點清,離柜概不負責”,標識語翻譯為The paper face, the cabinet is not responsible,這句翻譯首先句式就有問題,但看它的翻譯就屬于直譯,語氣生硬。正確的翻譯應該采用意譯的方法,將“離柜”譯為“離開”,Please count your cash before you leave,這種語氣態(tài)度溫和,也給游客好感。
(三)直譯
直譯就是指忠實原文的內(nèi)容和形式,完全體現(xiàn)標識語所表達的意思。一般名詞性短語或動詞性短語就適合直譯的方法。如“景區(qū)門票”和“門票”就可直接直譯為Ticket,“檢票口”可直接譯為 Check In,直譯適合這些簡單的公告標識語,采用一兩個單詞就可表示出一個動名詞短語的意思,簡單明了。
五、結(jié)語
旅游景區(qū)標識語作為一種具有指示,提示,限制,警告和號召功能的語體,簡單易懂,在各種景區(qū)隨處可見,但也要足夠引起人們的重視。正因為簡單,卻也最容易出錯,給游客留下無數(shù)笑柄。
因此,對景區(qū)英文標識語翻譯來說,首先譯者必須要有深厚的英語功底和極其負責的翻譯態(tài)度;其次在翻譯策略上,如果中英文均有對稱的詞匯和句式,則可用直譯的方法。如果標識語比較繁瑣,則可采取減譯的方法,刪掉冗余的詞匯,從而到達翻譯的語用效果。如果在翻譯中沒有目的語詞匯來代替,則可采取意譯的方法去盡量溫和目的語,使外國游客能輕易解讀標識語的內(nèi)涵。
總之,在國家“一帶一路”背景的大力支持下,旅游業(yè)高度發(fā)展的同時,更應該深刻關注這些細小的翻譯問題,這不僅是對游客的負責,更是對國家形象的維護。
參考文獻:
[1]高美云.2015,功能目的論視角下的旅游景點文化內(nèi)涵翻譯現(xiàn)狀研究--以湖南省旅游景點為例[J].旅游縱覽,2015(09).
[2]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:交通大學出版社,2008.endprint