林靜
摘要:零對等翻譯的本質(zhì)就是為了實現(xiàn)交際目的,在中英文轉(zhuǎn)換過程當中,通過對“不可譯”、及“不對等”現(xiàn)象的深入思考,把現(xiàn)實當中的“零翻譯”也矛盾地統(tǒng)一起來,提升到相應的理論高度以指引多元化的翻譯實踐。本文首先對零對等理論進行了簡要概述,然后分析了陶瓷商務英語翻譯的特征,最后在零對等理論視角下深入研究了陶瓷商務英語翻譯對策。
關鍵詞:零對等;陶瓷;商務英語翻譯
隨著經(jīng)濟全球化的日益深入,商務英語在國際商務活動中的重要性日益突出,我國將在更多地領域融入于國際經(jīng)濟生活。實際上,當代商務英語已經(jīng)逐漸滲透到了陶瓷交易領域,其外延還在持續(xù)擴展。隨著國際商務活動的日趨頻繁,翻譯的重要性不言而喻。為了讓陶瓷商務英語翻譯達到理想化的交際效果,常采用零對等翻譯的方式。
一、零對等理論下商務英語翻譯概述
(一)零對等理論
零對等理論最早由我國的李江春教授在十一五規(guī)劃當中提出,其和邱懋如所提出的零翻譯存在很大的差別。主要因為零翻譯本身具備雙層意思,即源文當中詞語的故意不翻譯和不采用目的語中的詞語進行源文翻譯。而反觀李江春教授則直接將兩者的概念統(tǒng)稱為零對等翻譯概念。主要因為在具體的翻譯過程中,所采用的源語和目的語之間存在明顯的文化、結(jié)構(gòu)差異的現(xiàn)象,其所存在的異同性越大,則不對等及不對譯的情況則將不斷增多。為了真正實現(xiàn)目的語和源語之間的統(tǒng)一協(xié)調(diào)化,零對等翻譯原則的推出成為必然。
從世界范圍的角度來分析,世界各國因為本國經(jīng)濟、文化、科技及國際化轉(zhuǎn)變,促使其各民族最終形成獨特的區(qū)域語言,在社會制度、宗教及風俗習慣方面存在明顯的差異性,并由此滲透到社會生活的方方面面。而這些共性差異將直接體現(xiàn)在各民族語言當中,最終將形成對等翻譯、不對等翻譯及不可翻譯,后兩者統(tǒng)一成為零對等的情況。不管是零對等還是對等翻譯其都要求源文應當和譯文所需表達和傳遞的信息相同。但就事實而言,其不同語言所包含與表達的信息通常難以完美表現(xiàn)出對等的翻譯效果,所以零對等翻譯其只能達到意義上的翻譯對等,而并非是文字、結(jié)構(gòu)及表達形式的對等。
(二)零對等理論下商務英語翻譯
商務英語翻譯的成功判定主要取決于對語言和文化的有效傳達,其本身是一種改善原文背離譯文文化的現(xiàn)象,主要是采取能夠被市場接受,并且是譯文接收者所接受的表達形式,以期能夠促使譯文在信息傳輸當中,實現(xiàn)與原文功能表達的對等,達到翻譯行為后的交流目標。因此零對等翻譯的實現(xiàn)主要受以下方面的影響:
1.語言差異的影響
語言的類別不論是在文字形式還是口頭表達形式方面都存在較為明顯的差異性,而語言方面的矛盾都需要通過良好的翻譯來加以解決。但是語言當中的表達形式、風格、語義、語音等都有可能致使譯文難以達成信息傳達的目標。
2.文化差異的影響
文化的形成主要源自當?shù)厣畹牡乩憝h(huán)境、宗教及歷史等多方面,由此直接形成差異化的思維、情感方式。在商務英語翻譯當中,因為雙方文化的巨大差異,將導致在一些生活常態(tài)化詞匯的內(nèi)涵上存在較大的差別,這樣就很容易直接引發(fā)誤解,而采用零對等則能夠有效調(diào)節(jié)因為文化差異所致的翻譯矛盾。
二、零對等理論下陶瓷商務英語翻譯
(一)陶瓷文化商務翻譯
采用零對等來針對陶瓷商務活動進行翻譯,要求應當充分掌握此類翻譯的策略及技巧。首先要具備對陶瓷文化用語的翻譯能力,這是針對陶瓷進行標準商務翻譯的重要基礎。其次要能夠?qū)μ沾傻木坝^展開特色翻譯,在翻譯當中要充分保障中國陶瓷文化當中的符號信息,同時其目的語編碼必須充分符合外國接受的思維,由此才能達成對我國的陶瓷翻譯與交流。再次,要做好文化藝術(shù)品的有效翻譯,藝術(shù)品翻譯屬于陶瓷文化翻譯的載體,要求譯者應當具備陶瓷作品的發(fā)現(xiàn)與解讀的能力,能夠非常準確的表達出陶瓷藝術(shù)當中的文化信息。最后是對陶瓷科技的翻譯,針對陶瓷科技的翻譯主要包含制作工藝、流程、材料及術(shù)語等方面內(nèi)容,要求零對等翻譯術(shù)語須臾陶瓷術(shù)語翻譯語義一致。
(二)陶瓷管理經(jīng)營翻譯
零對等理論下對陶瓷的翻譯離不開對陶瓷管理經(jīng)營的翻譯,因為借助對陶瓷經(jīng)營管理的翻譯能夠直接給相關領域帶來客觀的經(jīng)濟收益,其中主要包含陶瓷的貿(mào)易翻譯和陶瓷的拍賣翻譯這兩個方面:(1)陶瓷的貿(mào)易翻譯,該方面翻譯內(nèi)容主要是借助零對等來大力加強對外貿(mào)易方面的談判,以此促使團隊合作,借助翻譯者的中介作用,促使雙方的貿(mào)易需求得到滿足,進而實現(xiàn)預期的陶瓷貿(mào)易目標。(2)陶瓷拍賣翻譯,此項翻譯工作的重點主要在于翻譯者的反應力、思辨力以及口譯表達能力等。以零對等的形式能夠?qū)崿F(xiàn),從而保障拍賣會有序、順利進行。
(三)陶瓷創(chuàng)意內(nèi)容翻譯
零對等理論下,對陶瓷的商務英語翻譯也包含了對陶瓷的創(chuàng)意性翻譯,由此才能有序拓展陶瓷對外領域。這其中包含了陶瓷旅游翻譯和陶瓷展會翻譯:(1)陶瓷旅游翻譯主要是面向涉外旅游者的陶瓷英語翻譯,通過零對等來將我國深遠的陶瓷制瓷歷史及深邃的陶瓷文化不斷宣揚推廣。這就要求涉外陶瓷旅游翻譯者必須堅持零對等原則,不僅要具備基礎英語知識,還需充分掌握互譯語言的文化協(xié)調(diào)性,由此來促進關于陶瓷文化旅游行業(yè)的發(fā)展。(2)陶瓷展會商務英語翻譯,陶瓷展會的召開聚集了眾多思想與文化的內(nèi)容,因此針對此項翻譯工作,零對等的體現(xiàn)最為明顯。因為陶瓷展會翻譯是促進我國陶瓷精神文化思想的重要橋梁,選擇在國外舉辦陶瓷文化展會,要求譯者應當成為一個思想與文化的溝通者,要求其能夠借助陶瓷展會來展現(xiàn)和傳播我國深遠的陶瓷文化,由此促進我國陶瓷展會產(chǎn)業(yè)化的轉(zhuǎn)變。
三、零對等理論視角下陶瓷商務英語翻譯的特點
(一)陶瓷商務英語的語言特點
1.專業(yè)性和規(guī)范性
在翻譯陶瓷商務英語時,無論是挑選文本格式還是使用專業(yè)化術(shù)語,均要嚴格遵循國際上的規(guī)定,這樣才能夠讓陶瓷交易的雙方更加容易理解。
2.表達與再現(xiàn)文化
陶瓷承載了萬千文化,我們在從事陶瓷商務英語的翻譯過程中,必須要對其陶瓷表達的文化背景知識有所認知,只有在理解和消化了陶瓷器物上所表達的文化意義,我們才能更好地詮釋其內(nèi)涵,然后再通過相對應的目標語把源語言較為準確地翻譯出來,也只有這樣做,才能更好地全面提升翻譯的整體質(zhì)量與效果[1]。
比方說“匣缽”一詞,匣缽是我國獨有的一種窯具,英文中并不存在相對應的詞語,所以在翻譯時就使用“Saggar”一詞進行替換,Saggar指的是烤箱,二者的意思顯然存在偏差,但是隨著中西文化的交流碰撞,這樣的翻譯障礙也就逐漸消除了。
3.交際性與功能性
在翻譯陶瓷商務英語的過程中,所強調(diào)的是買家以及賣家之間的溝通交流,進而提升信息的完整性,讓買賣雙方能在交易過程中進行有效的信息傳遞。所以通過普通陶瓷英語和商務陶瓷英語的對比,可以發(fā)現(xiàn)商務陶瓷英語更加突出翻譯工作的交易性及功能性。
(二)陶瓷商務英語的問題特征
1.詞匯要求規(guī)范精準
首先,陶瓷商務英語中具有許多的專業(yè)詞匯,許多詞匯僅使用專業(yè)詞義。另一方面,陶瓷商務英語當中對數(shù)字以及時間的表達和普通英語相比,更加嚴格,因為涉及到陶瓷交易,所以必須精確無誤。
2.文本體裁和表達范式特殊
陶瓷商務英語翻譯的源語言文本常常涉及到進出口業(yè)務合同、外貿(mào)函電、報關單證等,而這些文本在商務活動中呈現(xiàn)著迥然不同的交際功能。因此,作為翻譯者一定要首先分析這些源語言文本的體裁以及表述的內(nèi)在語言結(jié)構(gòu)與邏輯,只有非常好地做到這一點,我們在從事陶瓷商務英語翻譯工作時,源語言文本的目標語言輸出才能具備系統(tǒng)完整、邏輯合理、結(jié)構(gòu)鮮明的特點。
四、零對等理論視角下的陶瓷商務英語翻譯對策
(一)詞匯翻譯做到術(shù)語對等
陶瓷商務英語翻譯所涉及到的內(nèi)容比較多,這就表示在實時翻譯環(huán)節(jié),會有數(shù)量較多的專業(yè)性術(shù)語出現(xiàn),翻譯工作者可以利用直譯法進行翻譯,例如蠅紋陶器可以直接翻譯成“Jomon pottery”。然而,在很多時候,按照字面意思進行翻譯,會對陶瓷交易方的理解造成困擾,比方說fine China 按照字面意思翻譯為“好的中國”,但其本意為“細瓷”[2]。
(二)語句翻譯需做到意義與交際作用對等
陶瓷商務英語語句的翻譯過程中,一般會遇到簡潔的單句和冗長的復合句這兩種。對于簡單句,如果采用直接的翻譯即可獲得源語言與目標語之間在語言外延與內(nèi)涵上的對等,這時就大膽采用直接翻譯法,有效實現(xiàn)其在結(jié)構(gòu)上的對等,最終實現(xiàn)功能對等。在面對陶瓷商務英語合同當中牽涉到法律條文、合同條款及內(nèi)容完整性的冗長句子時,廣大翻譯工作人員千萬不可只追求表象的對等,必須要搞清楚語句的邏輯結(jié)構(gòu)和中心思想,再依據(jù)翻譯的規(guī)定去實施翻譯工作,實現(xiàn)有效的交際。
(三)語篇整體翻譯不偏離原文中心
在翻譯大段落或是篇章型的陶瓷商務英語時,翻譯人員一定要充分考慮內(nèi)容的不可譯性,立足于零對等理論,全面掌握我國與西方在該方面溝通交流的語言習慣和相應的文化背景,精準把握整體語言的文體特點、語氣、風格并全面把握其中心思想,以此來達到實際意思和形式結(jié)構(gòu)上的對等。
五、結(jié)語
綜上所述,由于地域跨度很大,陶瓷商務英語翻譯過程,原文以及譯文之間出現(xiàn)的“零對等”現(xiàn)象是非常常見的,“零對等”翻譯的運用能夠提升交際的效率,降低溝通的難度,對陶瓷商務活動的進行非常有幫助。零對等理論視角下的陶瓷商務英語翻譯中,詞匯翻譯要做到術(shù)語對等,語句翻譯要求意義與交際功能對等,語篇翻譯要符合原文主旨。
參考文獻:
[1]余祥越.圖式視角下的商務英語翻譯及教學啟示[J].內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版),2016,29(10):133-137.
[2]祁芬.功能翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,14(4):202-203.
[3]李慧.基于功能對等的商務英語翻譯淺談[J].校園英語,2015(17):231.
[4]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.
[5]梁亞冰.從功能目的論視角論商務英語“零對等”翻譯[J].浙江萬里學院學報,2012,25(06):46-50.
(作者單位:景德鎮(zhèn)陶瓷大學科技藝術(shù)學院)