【摘要】逆向思維在高校英語翻譯教育中的作用不可小覷。逆向思維即與原傳統(tǒng)教學(xué)思維相反的教學(xué)方法,在高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維法,讓思維向?qū)α⒚娴姆较虬l(fā)展,往往可以事半功倍,起到較好的教學(xué)效果。如何在高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維是當(dāng)前高校英語教學(xué)關(guān)注的重點。本文以英語翻譯為切入點,在概述高校英語翻譯中逆向思維的作用的基礎(chǔ)上,重點探討了高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的方法。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;逆向思維;作用;應(yīng)用方法
【作者簡介】沈曉敏,安徽工商職業(yè)學(xué)院。
一、高校英語翻譯中逆向思維的作用
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要部分,逆向思維是一個不錯的選擇,從高校英語翻譯中逆向思維的作用上看,主要表現(xiàn)在獲取更優(yōu)的解決方法、實現(xiàn)更好地文化交流、培養(yǎng)學(xué)生思維積極性等方面,其具體內(nèi)容如下:
1.獲取更優(yōu)的解決方法。獲取更優(yōu)的解決方法是高校英語翻譯中逆向思維的作用之一。逆向思維也叫求異思維,它不同于傳統(tǒng)的思維模式,而是反其道而行之,采取反向思維尋求解決問題的方法。將逆向思維放到英語翻譯理論之中,往往可以突破傳統(tǒng)思維模式的局限,從結(jié)論往回推,倒過來思考,獲取更優(yōu)的解決方法,進而取得意想不到的翻譯教學(xué)效果。
2.實現(xiàn)更好地文化交流。實現(xiàn)更好地文化交流是高校英語翻譯中逆向思維的又一作用。翻譯活動是跨文化交流的橋梁,以文化交流為主。要在高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維,必須對英語文化和漢語文化有著較高的認識,能夠重新梳理英文與漢語文化,有效結(jié)合翻譯理論和跨文化交流,反過去想或許會使問題更具有翻譯溝通的實效作用,實現(xiàn)全面化的文化的翻譯。因此,有利于實現(xiàn)更好地文化交流。
3.培養(yǎng)學(xué)生思維積極性。高校英語翻譯中逆向思維的作用還表現(xiàn)在培養(yǎng)學(xué)生思維積極性方面。翻譯是人類思維的一種重要思維活動,逆向思維對提高學(xué)生思維能力和創(chuàng)新意識大有裨益,通過正向思維與逆向思維的轉(zhuǎn)換,從問題的反方向探索原因,學(xué)生思維的積極性得到激發(fā),能夠更加辯證地看待英語翻譯問題,使得英語和漢語直接的溝通更為貼切,大幅提高學(xué)生的英語翻譯水平。因此,探索高校英語翻譯中英語逆向思維的方法勢在必行。
二、高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的方法
逆向思維往往是與眾不同,為進一步提高高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的水平,在了解高校英語翻譯中逆向思維的作用的基礎(chǔ)上,高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的方法,可以從以下幾個方面入手:
1.尊重原文為基本目標。尊重原文為基本目標是高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的關(guān)鍵。在高校英語翻譯中,不能為追求逆向思維翻譯而不顧原文思想,應(yīng)用逆向思維進行翻譯尊重原文是前提,站在矛盾的對立面來進行思考,以尊重原文為基本目標才能真正實現(xiàn)翻譯的目標。在具體做法上,要基于原文事實實現(xiàn)文化交流,靈活掌握曲意法、語態(tài)切換、動詞主動與被動內(nèi)涵的變化,再根據(jù)句子的特點選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ绱瞬拍軌蛘嬲龑崿F(xiàn)翻譯的目的。
2.譯文要符合語言習(xí)慣。譯文要符合語言習(xí)慣是高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的重要環(huán)節(jié)。對高校英語翻譯應(yīng)用逆向思維而言,英語和漢語的語言習(xí)慣存在著許多的不同,諸如時間觀念、空間描述、感知取向、數(shù)量表達等,在表述上都存在較大的差異。逆向思維在高校英語翻譯中的應(yīng)用,要從語言接收方進行思維考慮,注重對語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)換,對原文的意思進行相應(yīng)的逆向轉(zhuǎn)換,才能實現(xiàn)語言的良好溝通。
3.注重英語的省略功能。注重英語的省略功能對高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維至關(guān)重要。英語多省略,漢語多重復(fù),在英語翻譯中運用省略的方法是非常常見的,省略是指在翻譯過程中省略或刪減掉英語詞匯,能有效的避免翻譯結(jié)果的重復(fù)和贅余。逆向思維在高校英語翻譯中的應(yīng)用,為了使譯文“忠實而通順”,要注意將“英譯漢”與“漢譯英”這兩點充分結(jié)合起來,充分考慮到英語翻譯中的省略功能,在翻譯時將漢語原有的語義進行一個相應(yīng)的逆向補充。
4.從文化角度準確還原。從文化角度準確還原是高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的有效舉措。逆向思維教你換個角度進行英語翻譯,跨文化意識必不可少,受限于雙方面民族文化的禮儀、禮節(jié)問題,在英語與漢語的文化交流日益頻繁的進程中,應(yīng)用逆向思維進行英語翻譯,從文化角度出發(fā)準確還原語境是逆向思維的文化反應(yīng)。不同的民族就可能采用截然相反的語言形式,在具體做法上,應(yīng)從截然相反的觀察角度和思維方式,將翻譯理論結(jié)合到跨文化交流,使語言翻譯民族化。
三、結(jié)語
總之,逆向思維往往可以使高校英語翻譯認識更加準確、客觀、理性。高校英語翻譯中逆向思維的應(yīng)用是一項綜合的系統(tǒng)工程,具有長期性和復(fù)雜性。要在高校英語翻譯中靈活應(yīng)用逆向思維具有一定的難度,對高校英語翻譯而言,應(yīng)以尊重原文為基本目標、譯文要符合語言習(xí)慣、注重英語的省略功能、從文化角度準確還原,積極探索高校英語翻譯中應(yīng)用逆向思維的方法,只有這樣,才能最大化發(fā)揮逆向思維在高校英語翻譯中的作用,進而促進高校英語翻譯教學(xué)又好又快地發(fā)展。
參考文獻:
[1]尹楠.高校英語翻譯教學(xué)有效性提高措施分析[J].校園英語,2015(13).
[2]王亞丘.多媒體應(yīng)用在高校英語教學(xué)中的利弊分析[J].科技資訊, 2016(29).
[3]丁明杰.經(jīng)濟全球化環(huán)境下的英語翻譯教學(xué)策略分析[J].中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)會計,2016,(03).
[4]魏濤.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].英語廣場, 2016(09).
[5]白冰.淺析高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(04).