王云
【摘要】中國典籍是中國五千年燦爛文化的集中體現(xiàn),漢族典籍作為中國典籍的主體近些年來開始受到國家和學者重視,大量英譯工作已經(jīng)展開。而少數(shù)民族典籍由于受到語言、地域、文化等各方面的限制,其傳播尤其是對外傳播長期處于一種邊緣化甚至是空白的狀態(tài),未能在國際范圍內(nèi)得到應(yīng)有的尊重和重視。鑒于此,本文將對目前少數(shù)民族典籍英譯的狀況進行研究,對其英譯現(xiàn)狀作以剖析,分析其特點,說明該問題的重要性,以期引起學界對少數(shù)民族典籍對外翻譯的重視。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族典籍英譯 現(xiàn)狀 特點
一、現(xiàn)狀
中華民族是一個由多民族組成的國家,各個民族在悠久的歷史發(fā)展過程中,都給我們留下了很多優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。而少數(shù)民族典籍則是不可或缺的組成部分。我國55個少數(shù)民族中,有16個民族有自己的文字,少數(shù)民族典籍主要就集中于這些民族當中。如蒙古族、壯族、維吾爾族、藏族等等在其發(fā)展過程中都留下過不朽的著作,其內(nèi)容多描述了其民族的發(fā)展過程,風俗習慣,信仰文化,倫理道德等,而這些文學作品無論是對于文化保護或是對外傳播交流而言都是極為珍貴的資料和依據(jù)。
目前關(guān)于上述少數(shù)民族典籍英譯正處于搶救階段,這里的搶救不僅僅指保存原少數(shù)民族的語言文字及漢語版本,更重要的是,要加大對外翻譯、文化傳播的力度,使我國各類作品能夠走出去,讓世界了解多方位全方面的中國文化。由于國家政策的扶持以及國內(nèi)學者的努力,現(xiàn)搶救工作已經(jīng)展開,各民族典籍原版的搜集整理工作已取得不小的成效,而對其研究和翻譯工作也如火如荼的開展起來。在出版界,被列入國家圖書出版規(guī)劃的“重大工程”的“大中華文庫”已經(jīng)啟動,目前該工程二期已經(jīng)完工,70多種圖書已向國內(nèi)外出版發(fā)行。但這些已完成的工作里,很少涉及少數(shù)民族典籍的英譯狀況,這使得該問題凸顯出來,成為我們亟需處理和解決的問題。
二、特點
就筆者所搜集的資料而言,以下少數(shù)民族典籍受到國內(nèi)外學者譯者較多的關(guān)注,其中幾部作品還不止一次被翻譯成英語或其他語言。蒙古族歷史文學名著《蒙古秘史》曾被國外知名譯者柯立甫(F.W.Cleave),羅依果(Igor de Rachewiltz)全譯為英語,還被阿瑟·韋利(Arthur Waley),孫維貴(Wei Kwei Sun)等人節(jié)譯為英語。代表藏族文化典籍的格言詩歌的對外翻譯作品有《薩迦格言》,被譯為英法日捷匈等多種譯本,在國內(nèi)外產(chǎn)生了較大影響。壯族《麼經(jīng)布洛陀》英譯也在近年完成。藏(蒙)族人民集體創(chuàng)作的長篇英雄史詩《格薩爾》自19世紀以來在世界上的流傳日趨廣泛,在西方漢學界早已引起關(guān)注和重視,先后出現(xiàn)了俄、德、法、英語等譯本,國內(nèi)也在2009年出版了最新譯本。《福樂智慧》是中國維吾爾族民族典籍,比較權(quán)威的英譯版本是丹柯夫(Dankoff·Robert)于19世紀80年代翻譯的。上述的少數(shù)民族典籍的英譯本都在國際上引起不小反響,傳播了中國少數(shù)民族文化,有助于少數(shù)民族典籍的傳播和發(fā)展。
但是已經(jīng)翻譯的少數(shù)民族典籍對于典籍總量而言,還只是一個相當小的比例,并沒有受到應(yīng)有的關(guān)注和重視。就我國目前少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀特點,我認為表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.數(shù)量少。通過搜集整理資料,就可以發(fā)現(xiàn)被翻譯為英文的少數(shù)民族典籍非常之少,除了前面所提到的典籍外,幾乎沒有新的少數(shù)民族典籍被翻譯為英文版本。而文獻本身數(shù)量也很少,這就說明這個領(lǐng)域亟待大力度的研究和實踐。就藏族典籍而言,作為藏族文化的代表性文本——藏族格言詩的對外譯介僅限于《薩迦格言》以及其他格言詩的零星翻譯。還有絕大部分的格言詩并未受到重視。
2.譯者缺乏。譯者是翻譯的主體,沒有譯者,翻譯活動就無法進行。而對于少數(shù)民族典籍而言,由于受到語言、地域、文化等各方面的限制,能夠從事此項翻譯活動的人很少。有些優(yōu)秀的翻譯人員或者翻譯家翻譯水平很高,但是不懂少數(shù)民族的語言文字,無法進行翻譯活動。而懂得少數(shù)民族文字文化的人又很少精通翻譯,所以導(dǎo)致目前的譯者極度缺乏的狀況。就此而言,要保護少數(shù)民族典籍,必須做好譯者的培養(yǎng)工作,有針對性的培養(yǎng)有文化背景的翻譯人才。
3.研究力度不夠。從現(xiàn)有的文獻資料情況來看,首先是文獻數(shù)量偏少,研究此領(lǐng)域的人偏少。其次,現(xiàn)有研究基本都是圍繞某部或幾部作品,研究范圍較為狹窄。這一切都與對少數(shù)民族典籍英譯的重視程度相關(guān)。作為一個交叉學科,少數(shù)民族典籍英譯的研究應(yīng)當多產(chǎn)且富有深度,遺憾的是目前并未深入、得到應(yīng)有的重視。所以在豐富譯作的同時,也要對其相關(guān)研進行深入探討,力求在研究深度和研究廣度上都有進一步的提升。
三、結(jié)語
作為中華民族燦爛文化的重要組成部分,少數(shù)民族典籍文化的傳播工作應(yīng)當受到重視。本文從少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀、特點等角度進行敘述和研究,凸顯出搶救少數(shù)民族典籍作品的急需性和重要性。如果能夠提升對該領(lǐng)域的重視程度,具體而言,即能夠豐富少數(shù)民族典籍英譯的作品、培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的譯者、并提升研究水平和研究廣度的話,我相信在廣大學者翻譯者的共同努力下,我們少數(shù)民族文化一定可以跨越國界,走向世界。
參考文獻:
[1]汪榕培,李秀英.典籍英譯研究(第二輯)[M].大連:大連理工大學出版社,2006.
[2]王治國.民族志視野中的《格薩爾》史詩英譯研究[J].西北民族大學學報,2010(5):56,60.
[3]梁文霞,張曉蕓.少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策——以藏族格言詩英譯為例[J].前沿,2010(12):195-196.endprint