劉戀 金麗
摘 要:諺語是人們經(jīng)過長期使用而提煉出來的語言精華,受各自文化的影響,英漢諺語在表達(dá)和寓意上是有差異的。本文基于文化視角,結(jié)合文化語境順應(yīng)論,比較英漢諺語的思維和表達(dá)差異,將文化分為表層文化和深層文化,探究不同文化層次下英漢諺語翻譯方法和策略的選擇,旨在為今后諺語的翻譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:英漢諺語 文化 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)12-0013-01
1 引言
語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。文化視角下的英漢諺語互譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化交融、促進(jìn)文化創(chuàng)新有著極為重要的意義。在翻譯過程中,譯者需要結(jié)合文化背景,提升文化視角下英漢諺語的翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)英漢諺語文化的傳承。
2 英漢諺語的淵源及語言特征
在人類發(fā)展的歷史長河中積累了許多富有哲理的諺語,英漢諺語的來源主要有三個(gè)方面:一是來自宗教,例如:“Man proposes, God disposes”(謀事在人,成事在天);二是來自寓言或神話傳說,例如“Love is blind”(愛情是盲目的),就是來自羅馬神話;三是來自生活實(shí)際與經(jīng)驗(yàn),例如“A good medicine tastes bitter”譯為(良藥苦口)。
3 文化語境順應(yīng)論
3.1 文化語境
語境即語言環(huán)境,包括語言因素和非語言因素。語境分為文化語境和情景語境,文化語境是指與語言交際相關(guān)的文化背景,包括文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范。在英漢諺語翻譯過程中,譯者必須克服不同文化語境的影響,力求用譯文更好地體現(xiàn)諺語的語言文化特點(diǎn)。
3.2 順應(yīng)論
順應(yīng)理論是由維索爾倫提出的。他認(rèn)為,語言使用者依據(jù)交際環(huán)境的需要選擇語言手段,語言的使用就是充分地發(fā)揮語言的作用。順應(yīng)論是指語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性指語言能讓其使用者靈活地運(yùn)用各種可供選擇的項(xiàng)目,最終到達(dá)成功交際的目的。
綜上所述,翻譯必須以文化語境為出發(fā)點(diǎn),與源語言的文化語境相適應(yīng),才能最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
4 文化視角下諺語翻譯策略和方法的選擇
結(jié)合英漢諺語的語言特點(diǎn)和文化差異,筆者將從兩個(gè)角度對(duì)進(jìn)行分析:表層文化和深層文化。表層文化是人類對(duì)物質(zhì)的利用的形態(tài),屬于文化范疇的最直觀的內(nèi)容,注重的是語言層次的翻譯。深層文化涉及了思想觀念、價(jià)值取向等方面,深層文化的翻譯更側(cè)重于考慮文化層面的因素。從這兩個(gè)文化層面入手,能清楚透徹的探討英漢諺語的翻譯策略和方法。
4.1 翻譯表層文化采取的方法
4.1.1 直譯法
所謂直譯,就是在譯文的語言條件允許時(shí),保持原文內(nèi)容和形式,只求能體現(xiàn)原文的精細(xì)美的翻譯方法。例如,“失敗乃是成功之母”譯為“Failure is the mother of success”,這一句諺語的翻譯便是直譯的典范,通俗易懂。
4.1.2 意譯法
意譯也稱自由翻譯, 是在對(duì)原文充分理解基礎(chǔ)上,依據(jù)原文的大意來翻譯,不逐字逐句的翻譯。例如“Diamond cut diamond”根據(jù)意譯的方法,譯為“勢均力敵”,會(huì)讓讀者恍然大悟。又如“A new broom sweeps clean”意譯為“新官上任三把火”
4.1.3 詞類轉(zhuǎn)移法
詞類轉(zhuǎn)移法是在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,譯文改變?cè)~類,可以作為直譯和意譯的輔助。英語諺語“Out of sense, out of price”譯 為“季節(jié)過,價(jià)錢落”,將介詞out轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,意為“過”和“落”。同樣在漢語諺語中,也常用到詞類轉(zhuǎn)移法。
4.2 翻譯深層文化采取的策略
4.2.1 異化策略
異化(foreignization)是譯者盡可能不干擾讀者,使讀者向作者思想靠攏。在翻譯過程中遷就外來文化的語言特征,吸收外來語言的表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,以源語文化內(nèi)涵為歸宿,來傳遞原文的內(nèi)容。
(1)加注法。英漢諺語在文化上存在著差異性,為了使原文中的文化意義得已保存,完整的傳達(dá)原諺語的文化意義,有時(shí)需要在譯文中加上注釋內(nèi)容。例如“班門弄斧”譯為“Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.”
(2)釋義法。釋義法是指不遵循原文的形式和具體形象,直接向讀者解釋出原文所要表達(dá)的意思。例如“落井下石”的翻譯,可以運(yùn)用釋義法譯為“When a man is going downhill, everyone will give him a push.”
(3)字面翻譯法。字面翻譯法和直譯法如出一轍,但是在異化策略下的字面翻譯,更注重文化層次的翻譯。例如“謀事在人,成事在天”可以翻譯為“Man proposes, God disposes”,考慮到中西方宗教差異性,將“天”一詞翻譯為“god”而不是“sky.”
4.2.2 歸化策略
歸化(domestication)是以最接近目的語國家的文化為核心,是要將源語本土化,以目的語或譯文的讀者為歸宿,站在目的語讀者的思維角度進(jìn)行翻譯,完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想。傳遞在英語國家文化中,大多認(rèn)為狗是忠實(shí)的朋友,因此“狗”經(jīng)常被用來比喻人的生活,從而派生出許多諺語,但是中國人對(duì)狗會(huì)持有鄙視態(tài)度,常用狗來比喻壞人壞事,所以英語諺語“Every dog has his day”可采用歸化策略,譯為“凡人皆有得意日。”
5 結(jié)語
英漢諺語翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化交流與發(fā)展,豐富民族語言,促進(jìn)文化的創(chuàng)新具有重要的意義。在翻譯過程中,應(yīng)該結(jié)合文化語境,從表層文化和深層文化兩個(gè)角度翻譯諺語,以此不斷提高翻譯效果,最大化地傳達(dá)諺語本身的文化內(nèi)涵,這對(duì)實(shí)現(xiàn)英漢諺語的發(fā)展有著重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 李文穎.跨文化交際中英漢諺語之比較[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012,12:52-54.
[2] 趙愛莉.英漢諺語互譯的跨文化研究[D].西南師范大學(xué),2002.
[3] 陳青.翻譯中的歸化和異化[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2017,7:42-44.
[4] 陸道思.文化視角下英語諺語的翻譯技巧[J].高教學(xué)刊,2015,24:257-258.