国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析知識在翻譯中發(fā)揮的重要作用

2018-01-10 11:51郭春寧
讀與寫·教育教學版 2018年12期
關鍵詞:知識翻譯作用

郭春寧

摘 要:翻譯是存在兩種或兩種以上文化的傳播活動,不僅考驗著翻譯者的人文素養(yǎng),更是對翻譯者的基礎知識、文化背景知識、理論知識等三個方面有著嚴格的要求。本文主要通過這三個方面來闡述知識在翻譯實踐中發(fā)揮的重要作用。

關鍵詞:知識 翻譯 作用

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)12-0010-01

翻譯其實就是把一種語言轉化為另一種語言的過程。翻譯是有一定的技巧性的。無論是翻譯古文,還是翻譯外文,“信達雅”的翻譯原則都是值得我們學習和借鑒的。其中“信”是指譯文的意思、意境、表達的中心思想要與原文大體一致;“達”是指譯文在通順的基礎下,譯文形式是不限的;"雅"是指譯文用詞要優(yōu)美得體?!靶拧笔欠g的前提,所有的譯文如果不能做到忠實于原文,那么這樣的譯文就不能算作一個及格的譯文。然而,翻譯者要同時兼顧“信達雅”這三大翻譯原則并沒有那么簡單,翻譯者自身需具備良好的基礎知識、深厚的文化背景知識、專業(yè)的理論知識。只有具備這些方方面面的知識,翻譯者才有可能作出一篇優(yōu)秀的譯文。

1 基礎知識

基礎知識就好比是蓋房子時用到的地基,只有地基扎實了,房子才能蓋的牢蓋的好。同樣只有基礎知識扎實了,翻譯時才能如魚得水、盡情發(fā)揮、避免犯常識性的錯誤。許多人都不注重對基礎知識的積累,所以在翻譯過程中經(jīng)常犯一些低級錯誤。因此基礎知識是對翻譯的重要作用不言而喻。

1.1 詞語的多重性解釋

一個英文單詞往往具有不同的意思。同樣的英文單詞放在不同的句子、不同的語境中意思可能不盡相同。所以翻譯者要不斷地增加自己的詞匯量,了解單詞的具體用法。

例如,court的用法:①He dropped the ball to the back of the court.他把球打到球場后面去了。②We could find ourselves in the divorce courts.我們可能在離婚法庭上對簿公堂。③The court is very dirty.這個院子很臟。

如果翻譯者不能掌握court的多重用法,那么勢必在翻譯過程中會犯錯誤。其實,這個單詞的三個意思看似沒有聯(lián)系,但是如何將他們聯(lián)系在一起就看翻譯者的應變能力了,可以把court看做能裝很多人的一個地方,是封閉的也可是不封閉的。所以球場是一個能裝很多人的地方,法庭是,庭院也是。翻譯者若能把握住court的延伸知識,我相信把court翻譯的精彩也不在話下。

1.2 語句的固定用法

英文看起來復雜,但是它的復雜程度遠遠不及我們的母語。英文句式猛的一看多種多樣,語句結構復雜,其實萬變不離其宗,用到的句式意思都是一樣的。

例如:①provide sb with sth和supply sth for sb為某人提供某物。②be honoured as和be praised as和be hailed as被譽為。③for…responsible和account…for對……負有責任。

翻譯者如果不能明白這些語句的固定用法,很可能在翻譯時認為他們是不同的意思,造成錯誤。

1.3 學會辨別諺語等

翻譯者也需要具備辨別由我國古代諺語衍生出英文句子的能力。如果翻譯者不能正確的認識到某個英文句其實就是我們熟知的諺語時,對翻譯工作的正確率也有一定的影響。例如Where there is a will, there is a way 這個句子,很多的翻譯者會進行直譯:這是個希望,這是個方法。其實這個英文句子是有志者事竟成的意思。所以翻譯者不僅能熟練的掌握英語,更能準確的掌握英文中潛藏的中國文化。

由上可知,翻譯者必須具備扎實的基礎知識,基礎知識是翻譯的先導條件。

2 文化背景知識

文化背景知識在某種程度上也影響著翻譯的精準。文化背景知識主要是包括熟悉外國的歷史文化知識、宗教知識、文學知識等等。翻譯者如果不能掌握這些文化背景知識,那么翻譯者無法通過自己的語言將所要傳遞的信息表達出來。即使表達出來,語言也一定是蒼白無力,讓人難以信服的。

例如,如果翻譯者沒有看過My Big Fat Greek Wedding 這部電影時,翻譯者可能會把它當成普通句子處理而錯過了其文化背景含義。它的意思是我偉大的婚禮。

又如,A billion shades of grey這個短句,翻譯者可能會把它翻譯為灰色的十億陰影。但其實這個短句是一本暢銷書的的名稱,同時shades of grey還是一個短語,它的含義是“不確定性”,A billion shades of grey真正的意義是10億老齡人口會對全球經(jīng)濟帶來負面影響,使其充滿不確定性。

由此可見,翻譯者的文化背景知識對翻譯也有一定的重要性的。翻譯者在遇到不明白的語句時,千萬不能自己憑著感覺去翻譯,也不能用我們的思維去思考作者的思維。更重要的是,翻譯者一定要多了解外國文化背景知識,只有這樣才能做好翻譯工作。

3 專業(yè)的理論知識

翻譯工作是一項艱難的工作,需要付出長時間的精力,付出加倍的努力。但如果盲目的付出精力和時間,沒有效率也是不行的。翻譯工作一定要秉承專業(yè)的理論知識,在專業(yè)的理論知識的指導下,我們才能把翻譯工作完成的好,忠實于原文、忠實于讀者、忠實于自己。

專業(yè)的翻譯理論指導翻譯者在面對復雜的句子時,讓翻譯者靈活應變??梢話仐壟c原文沒有多大關聯(lián)的單詞句子,也可以拋棄原文的文化背景知識。注重原文所要傳遞的內(nèi)容。

如,翻譯在1992年中國開始實施載人航天工程和發(fā)射它的第一顆人造地球衛(wèi)星這一句子時,看起來很復雜,有那么多的專業(yè)名詞,可是在專業(yè)的理論知識的指導下,我們不必逐字逐句翻譯。例In 1992 china began to carry out the manned spaceflight program and launch its first -man-made earth satellite.

4 結語

總之,知識在翻譯中起到了舉足輕重的作用,我們要不斷地提高自身的知識素養(yǎng),才能把翻譯工作更好的進行下去。

參考文獻:

[1] 梁林歆.背景知識在翻譯中的重要性[J].科技信息,2012年04期.

[2] 章陶,周發(fā)忠.翻譯對文化背景知識的依賴[J].科技資訊,2007年09期.

[3] 張虹.淺論知識在翻譯中的重要性[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2007年04期.

猜你喜歡
知識翻譯作用
是“知識”,還是“知識權力”追求?
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
試分析高中化學教學中概念圖的應用策略
小議翻譯活動中的等值理論
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
談談朗讀在文本解讀中的作用