摘 要:基督教贊美詩無論在西樂東傳的過程中,或在中國現(xiàn)代音樂教育之開創(chuàng)及發(fā)展上都曾起到過至關(guān)重要的作用。但國內(nèi)圖書館現(xiàn)存的贊美詩集(特別是19世紀(jì)下半葉出版的有譜贊美詩)卻極其有限。本文就目前牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館收藏的中文基督教新教有譜贊美詩集做一簡述,除希望引起國內(nèi)學(xué)界對此珍貴資源的注意外,凸顯一些有樂理介紹及有曲譜贊美詩在中國音樂教育史上之價值也是本文的目的之一。
關(guān)鍵詞:贊美詩集;曲譜贊美詩;牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館;中西音樂交流;音樂教育
中圖分類號: J609.2
文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A
前 言
2011年,筆者曾在《黃鐘》發(fā)表一篇題為《美國哈佛—燕京圖書館中文基督教新教贊美詩集縮微膠卷資料初探》①的文章,旨在闡明無論是在西樂東傳的過程中或在中國現(xiàn)代音樂教育之開創(chuàng)及發(fā)展上,基督教新教贊美詩集都曾起到過至關(guān)重要的作用。但由于美國哈佛—燕京圖書館所收藏的有樂譜贊美詩有限,該文只略略提到了1856年和1858年寧波華花書房刊印的《贊神樂章》 《圣山諧歌》、1871年和1876年福州太平街福音堂刊印的《童子拓胸歌·榕腔》 《謝年歌》、1877年上海美華書館印行的《福音贊美詩》、河北通州潞河書院1895印行的《頌主詩歌譜:音樂嗖法》以及福州羅馬字書局1906年印行的《福州奮興會詩歌》和《圣詩樂譜》。特別是對其中美國浸禮宗傳教士愛德華·科勒門斯·羅德(Edward Clemens Lord, 1817—1887,漢名羅爾梯)編輯的《贊神樂章》、美國長老會傳教士應(yīng)思理(E.B.Inslee,1822—1871)編輯的《圣山諧歌》只是簡單提及,未能詳述其具體內(nèi)容。本文就目前牛津大學(xué)“飽蠹樓”(Bodleian)圖書館②收藏的中文基督教新教有譜贊美詩集做一簡述,旨在引起國內(nèi)學(xué)界對此珍貴資源的注意。此外,凸顯這些曲譜贊美詩在中國現(xiàn)代音樂教育史上之價值也是目的之一。
一、基督教新教有譜贊美詩集
如果不將“祈禱書”算在內(nèi)的話,牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館收藏的中文(包括羅馬拼音)“圣歌”(即贊美詩集,飽蠹樓圖書館的分類為:西人著書— 耶穌教—圣歌)至少有67種,共約80余冊。這些圣歌集絕大多數(shù)為新教來華傳教士1835~1931年近100年間編纂刊印。其中最早的贊美詩集是由馬禮遜之子馬儒翰(John Robert Morrison, 1814—1843)“道光十五年(1835年)重鐫”的《續(xù)纂省身神詩》,最晚的是由中國基督教新教神學(xué)家、教育家趙紫宸(1888—1979)作歌、美國衛(wèi)理公會傳教士范天祥(Bliss Mitchell Wiant, 1895—1975)配曲于1931年在北京出版的《民眾圣歌集》。
在敘述牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館保存的基督教新教中文贊美詩集之前,有必要提到英國傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815—1887)的收藏。偉烈亞力早在1847年8月即受英國倫敦宣道會(London Missionary Society)派遣來華,初期在該會在上海開辦的上海印書館(即“墨海書館”)擔(dān)任印工與監(jiān)督,一直到1860年為止。③ 除了印刷書籍外,他還廣泛搜集各類藏書。特別是對自馬禮遜1807年來華后到其1877年回國之間出版的基督教新教贊美圣詩有詳盡的搜藏。在其1867年由上海基督教美華出版社出版的《基督教新教傳教士回憶錄》④一書中,偉烈亞力對自馬禮遜來華后出版的基督教圣詩、編纂者、體例及基本內(nèi)容還有較詳細(xì)的記錄與說明。1876年5月至11月在費城舉辦的美國建國百年大慶萬國博覽會(The Centennial Exhibition, Philadelphia 1876)上,偉烈亞力收藏的諸多漢文書籍得以展示,這些參展的書籍后來被牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館收購。1882年偉烈亞力又將他的珍貴藏書(包括圣詩集搜藏)售予飽蠹樓圖書館。本文以下所重點介紹的應(yīng)思理、范約翰、杜嘉德、狄就烈的帶有樂理介紹的圣詩著作及絕大多數(shù)贊美詩集即來自于費城萬國博覽會的飽蠹樓館藏。
(一)有譜贊美詩集
在牛津大學(xué)飽蠹樓的這些基督教新教“圣歌”收藏中,最值得關(guān)注的是以下有曲譜的贊美詩集。
1.《贊神樂章》(Hymns and Tunes),美國浸信會傳教士羅爾梯(Edward Clemens Lord, 1817—1887)編,線裝一冊,寧波華花圣經(jīng)書房1856年刊印。
2.《圣山諧歌》(Sing-saen-yiae-ko),美國長老教會傳教士應(yīng)思理(E.B.Inslee, 1822—1871)編,線裝一冊,寧波華花書房1858年刊印。
3.《宗主詩章》,英國倫敦宣道會傳教士理雅各(James Legge, 1815—1897)編詩,湛約翰(John Chalmer, 1825—1899)選曲,線裝一冊,廣州惠愛醫(yī)館1860年刊印。
4.《曲譜贊美詩(上海土白漢字版)》,美國長老教會傳教士范約翰(J.M.W.Farnham, 1829—1917)編,線裝一冊,上海美華書館1868年刊印。
5. Tsan maes, lau cok-poo, zong-hae too-bak(上海土白羅馬字版),美國長老教會教士范約翰編,平裝一冊,上海美華書館1868年刊印。
6.Sin fui khyon thyau-Melodienbuch zum Gesangbuch der chinesischen Christengemeinden [Tune Book for the hymn book of the Chinese Christian Churches](客家話羅馬拼音版),德國崇真會(巴色會)傳教士婁士(G. Reusch)編,精裝一冊,1868年刊印。
7.《西國樂法啟蒙》,線裝一冊(二卷),美國長老教會傳教士狄就烈(Julia Brown Mateer,1837—1898)編,上海美華印書館1872年刊印。endprint
8.《救世教詩歌樂譜(福州土白)》,福州美華書局1894年刊印。
(二)西人著述—音樂類
在該類中,除了重列狄就烈《西國樂法啟蒙》1872年版外,還列有以下三種。
1.《樂理頗晣》,英國長老教會傳教士杜嘉德(Carstairs Douglas, 1830—1877)撰,廈門新街拜堂1870年刊印。
2.《西國樂法啟蒙》,美國長老教會傳教士狄就烈(Julia Brown Mateer, 1839—1898)編,上海美華印書館1879版。
3.《小詩譜》,英國浸信會牧師李提摩太(Timothy Richard, 1845—1919)著,太原1883年刊印。
二、藏書詳析
(一)《贊神樂章》(寧波,1856)
牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館所藏基督教新教最早的有譜圣詩集為《贊神樂章》(英文副題為Hymns and Tunes)。此贊美詩集由1846年底來華的美國浸禮宗傳教士羅爾梯編輯,線裝一冊,開本尺寸為23 cm ,共26葉(1葉=2頁),1856年在寧波由華花圣經(jīng)書房(上海美華書館的前身)刊行。其中有贊美詩24首,加總贊詞。贊美詩音調(diào)用標(biāo)準(zhǔn)的五線譜,贊美詩歌詞則既用漢字也用羅馬拼音寧波方言。中文用文言文。歌詞不是直接列在樂譜之下,而是與歌詞分開排列。左邊印樂譜(四部和聲),右上邊列漢字歌詞,右下方列羅馬拼音寧波方言(見圖11)。《贊神樂章》雖然沒有關(guān)于西洋樂理的章節(jié),但在中國音樂教育史上的意義卻不可低估。有學(xué)者認(rèn)為,它可能是“最早的中國實用五線譜印本?!盵1]359
《贊神樂章》的編者羅爾梯畢業(yè)于紐約漢密爾頓神學(xué)院,1846年底受美國浸信教會派遣到中國傳教,1847年6月攜新婚妻子露茜抵達(dá)寧波,并于同年10月與比其更早到寧波的同會醫(yī)療傳教士瑪高溫(Denial J.Mcgowen, 1814—1893)一道在寧波成立了華東地區(qū)最早的浸信教會。1851年,因妻子健康的原因,羅爾梯被迫回美國。但1853年5月露茜病逝后⑤,羅爾梯再婚,并與新婚的妻子于同年11月再抵寧波。1863年羅爾梯因與浸禮會美國國內(nèi)差會理念不同,脫離差會成為獨立傳教士,同年就任美國駐寧波領(lǐng)事職。1881年和浸禮會恢復(fù)關(guān)系,繼續(xù)傳教及教育工作。1887年染時疫死于寧波。⑥
(二)《圣山諧歌》(寧波,1858)
目前所見的新教最早的有譜且有樂理說明的圣詩集為1858年美國長老會的傳教士應(yīng)思理(Elias B. Inslee, 1822— 1871)在杭州刊行的《圣山諧歌》。牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館藏有《圣山諧歌》兩種,均為寧波華花書房1858年刊印。線裝一冊,70頁有曲譜圣詩(115首)加5頁樂理介紹(“唱言縷晰”)、1頁圖示(“唱譜圖”,見圖12)、2頁“曲譜目錄”;另有寧波話羅馬拼音封面、“唱言縷晰” “曲譜目錄” “唱譜圖”等共11頁,“主音嗖乏”(Tonic Sol-fa)記譜法圖例2頁。
關(guān)于《圣山諧歌》中所介紹西方樂理的基本內(nèi)容、編纂形式以及其在中西音樂交流史上的價值,史學(xué)界已有數(shù)位學(xué)者著文討論過,其中介紹最詳者為浙江大學(xué)歷史系黃時鑒教授2005年《寧波華花書房刊本知見略述》的“《贊神樂章》、《圣山諧歌》和五線譜在華的早期使用”一節(jié)。⑦但遺憾的是,黃教授的文章收入《寧波與“海上絲綢之路”國際學(xué)術(shù)研討會論文集》中,很少為音樂學(xué)界人士所注意。
和羅爾梯的《贊神樂章》一樣,《圣山諧歌》中的115首有譜贊美詩均用文理和拼音化了的寧波話。但與羅爾梯不同的是,漢字和拼音歌詞是直接印在歌譜下面的。漢字印在第一聲部旋律下,羅馬字母翻譯的寧波方言印在第二、第三聲部的音符下面(見圖13)。應(yīng)思理的《圣山諧歌》在篇幅上也比羅爾梯的《贊神樂章》要大一些。重要的是,除了贊美詩72首有譜(四部)贊美詩之外,《圣山諧歌》增有“唱言縷晰”一節(jié),介紹西洋樂理,其內(nèi)容幾乎包括了現(xiàn)代讀譜法所有的內(nèi)容。
應(yīng)思理介紹了五線譜的唱名法(“八字令”),用“佗、雷、米、弗、瑣、賴、西”代表大調(diào)音階的七個音,與同會傳教士狄就烈1872年在《西國樂法啟蒙》中所采用“多、類、米、乏、所、拉、替”的漢語音譯法非常相似。在其他音樂術(shù)語的翻譯上,應(yīng)思理除用“全備、半開、四開、八開、十六開、卅二開”來分別表示“全音符、二分音符、四分音符、八分音符、十六分音符和三十二分音符”,用“歇”來代表“休止符”外,他還用“五畫四空”的“班眼”來解釋五線譜表,用“聲”來表示聲部。此外,他還介紹了調(diào)號、譜號、節(jié)拍號、升降號、附點音符、速度、表情記號、大調(diào)、小調(diào)、和諧音程與不協(xié)和音程等。圣詩譜之后,還附有兩頁“主音嗖乏”(Tonic Sol-fa)記譜法的圖例(見圖14)。
有學(xué)者猜測,《圣山諧歌》“可能是首次在中國出版的五線譜課本”。[1]361 應(yīng)思理1868年初在杭州創(chuàng)辦男女書塾時,都曾設(shè)立過音樂課程,⑧所以我們有理由推斷,《圣山諧歌》很有可能曾被用作音樂課教材。⑨
對熟悉中國近代出版史的人來說,《圣山諧歌》的編者應(yīng)思理應(yīng)該不是一個陌生的名字。1822年出生在美國新澤西州的應(yīng)思理,1856年受美國長老會外國差會派遣來上海,后來又被轉(zhuǎn)往寧波。在寧波時,他編輯過“寧波最早的近代中文報刊《中外學(xué)報》(Chinese and Foreign Gazette, 1854—1861)”。[2]后來因為與差會有摩擦,1861年美國差會終止了他的任命。應(yīng)思理不得已舉家回美,但3年后受朋友資助作為獨立傳教士再次來華傳教,也曾短期地隸屬于倫敦傳教會。1867年他與美國南長老會接觸,同年6月被派赴華,所以,他也被稱為第一個被美國南長老宗派到中國的傳教士。⑩
(三)《曲譜贊美詩》(上海,1868)
《曲譜贊美詩》是美國長老會傳教士范約翰(J. M. W. Farnham, 1829—1917)B11用上海土話編輯的有曲譜及簡單樂理介紹的贊美詩集。該書共148頁,其中包括“贊美詩序頭” “贊美詩各類題目” “講究聲音” “唱譜圖” “曲譜目錄”及贊美詩156首。1868年由上海美華書館刊行。牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館藏有《曲譜贊美詩》上海土話漢字版(見圖15.1)和羅馬拼音化了的上海土白版Tsan maes, lau cok-poo, zong-hae too-bak(見圖15.2)兩種。endprint
范約翰《曲譜贊美詩》中的“講究聲音”(即樂理介紹)一節(jié),顯然深受應(yīng)思理《圣山諧歌》中“唱言縷晰”一節(jié)的影響。如他用應(yīng)思理的“八字令”,即“佗、雷、米、弗、瑣、賴、西”代表大調(diào)音階的七個音,用“全備、半開、四開、八開、十六開、卅二開”來分別表示“全音符、二分音符、四分音符、八分音符、十六分音符和三十二分音符”;用“歇”來代表“休止符”等(見圖16)。
(四)《養(yǎng)心詩調(diào)》 《樂理頗晣》 《西國樂法》(廈門,1868,1870)
英國長老會的蘇格蘭人傳教士杜嘉德(Carstairs Douglas, 1830—1877)B12在19世紀(jì)60年代末及70年代初曾刊印一系列樂理教科書。牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館藏有他在廈門用文言文出版的音樂著作三種:1868年刊行的《養(yǎng)心詩調(diào)》、1870年刊行的《樂理頗晣》 《西國樂法》(1870年代初,具體時間不詳)。但這三部書在飽蠹樓的藏本是三部合訂在一起的,籠統(tǒng)地歸在《樂理頗晣》名下。B13杜嘉德很可能完成于1868年底或1869年初的《樂法啟蒙》卻不在其收藏中之中。B14
1. 《養(yǎng)心詩調(diào)》(1868)
在編排上,《養(yǎng)心詩調(diào)》與之前出版的幾部圣詩集大致相同,都是由簡單的基本樂理介紹和譜例兩大部分組成?!娥B(yǎng)心詩調(diào)》其中的理論解說部分又由“養(yǎng)心詩調(diào)敘”和“續(xù)敘”兩部分組成,介紹的內(nèi)容為大調(diào)音階、男女老少所適合的音域、旋律與歌詞之間的關(guān)系、節(jié)奏與節(jié)拍、調(diào)式與所表現(xiàn)的情感、輕重緩急、半音、轉(zhuǎn)調(diào)、多聲部歌唱等。后半部的圣詩譜例部分,杜嘉德將《養(yǎng)心詩調(diào)》中的贊美詩以每句字?jǐn)?shù)的多少分為“七言詩調(diào)” “八言詩調(diào)” “八六言詩調(diào)”(即全曲四句,第一、第三句八個音節(jié),第二、第四句六個音節(jié))、“六六八六言詩調(diào)”(即全曲四句,第一、二、四句六個音節(jié),第三句八個音節(jié)及“別樣詩調(diào)”等類)。牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館收藏的《養(yǎng)心詩調(diào)》版本有手寫的“三部贊美詩調(diào):上聲部、男高音聲部、低音聲部”之英文字樣(“Hymn Tunes in 3 parts Treble, Tenor and Bass”),實例曲調(diào)選自美國和英國的42首無歌詞的贊美詩譜例。B15
在“養(yǎng)心詩調(diào)敘”一節(jié),杜嘉德首先介紹大調(diào)自然音階的七個音的唱名。值得注意的是,這里他既不像之前應(yīng)思理那樣采用“佗、雷、米、弗、瑣、賴、西”的漢語語音譯名,也不像之后李提摩太夫婦那樣借用中國傳統(tǒng)的“合、四、乙、上、尺、工、凡”或“宮商律呂”符號,而是獨出心裁地采用“一、二、三、ㄨ、〥、丄、七”來表示七個音級,并用梯子的圖式形象地表示音階的走向?!耙惶菔健北硎疽粋€八度,表示這七音的高八度音時,就在字下方標(biāo)以“上”字。表示低八度音時,則在字上方標(biāo)上“下”字。“三層梯式”表示三個八度:
關(guān)于大調(diào)的七個音級和各音級之間的關(guān)系,杜嘉德是這樣解釋的:
蓋樂之要者,有高低七音,自下至上,分為七級,各有廣狹高低之別,如梯式中之一至二,二至三,四至五,及至六七,則依常級之廣,順韻吟起惟三至四之級,乃狹二減常級之半,故聲宜稍約,而近于三之音,迨七轉(zhuǎn)而至上一,亦狹而聲近于七之音。[3]1
之后,他又談到了音階中每一級音所能表現(xiàn)的不同表情色彩:
然七音之異,乃非徒然,各有意義在焉,如一、三、五皆歡然毅然之意,惟五為最嘹亮之聲,六含重憂之意,七藏感激之意,四懷敬畏之意,二則有深思冀望之意,假如一換七,抑四換三,非第次紛亂于調(diào),且亦淡然無趣。[3]1
“養(yǎng)心詩調(diào)敘”的后半部分詳細(xì)解釋樂曲中的節(jié)奏和常用的節(jié)拍、小節(jié)線、節(jié)拍的長短、音節(jié)的輕重等基本樂理。
在“養(yǎng)心詩調(diào)敘”一節(jié),杜嘉德所要達(dá)到的教學(xué)目的是“俾足使人知吟正調(diào)[主旋律聲部]之法”。所以,他只簡要地介紹了音階、音程和二拍、三拍、四拍、六拍等常用的節(jié)拍及其強(qiáng)弱拍子的位置等樂理基礎(chǔ)知識。而之后的“續(xù)敘”則“理為較深?!卑ń榻B中國教民難以掌握的半音。杜嘉德利用“半級梯式”圖例,即全音半音在音階梯式中的位置,試著解釋半音的概念。他指出半音具有“或憂悶或感激”的表情特點。但他也深知半音的概念“其義深奧,難以剖析,故于此次不更詳,倘吟似半,庶亦近焉,后有暇時,再著一本,以闡其義矣。”[3]1
《養(yǎng)心詩調(diào)》“續(xù)敘”中介紹的內(nèi)容之所以難度較大,是因為這里所解釋的是多聲部歌詠。這里,杜嘉德把聲部稱為“股”,“單股”即單聲部,“數(shù)股”即多聲部:
夫樂法有二,有單股,有數(shù)股,單股者,乃或一人獨吟,或數(shù)人同吟一音,或高低全層之差,譬一人吟上一,上二,上三,一人吟下一,下二,下三,此單股之樂,誠為美聽,但有能吟數(shù)股之樂,或二人,或五六人所吟之音,雖不相同,然能相和,即乃更美焉。[3]1
與應(yīng)思理不同的是,《養(yǎng)心詩調(diào)》中的譜例僅由三個聲部組成:“所教有三股,曰正[主旋律聲部]、曰中[和聲聲部]、曰下[和聲聲部]?!边@三聲部中,“其正為至要,乃單股之樂所吟者,至中下二調(diào),乃以助正調(diào)?!盵3]2
與應(yīng)思理《圣山諧歌》另外不同的一點是,《養(yǎng)心詩調(diào)》用的是杜嘉德經(jīng)過改動的中西合璧的“主音嗖乏”記譜法,為了易于分辨三個聲部的主次關(guān)系,他特意用黑字寫旋律,用紅色記中低音聲部(見圖19)。
2.《樂理頗晣》(1870)
《樂理頗晣》刊印于同治庚午季冬,即1870年冬。牛津大學(xué)飽蠹樓版本有手寫英文字樣“轉(zhuǎn)調(diào)練習(xí)”(Exercises on change of key)(見圖20),表明此書介紹的重點是西洋音樂主調(diào)到屬調(diào)和主調(diào)到下屬調(diào)等的轉(zhuǎn)化。
《樂理頗晣》篇幅不大,只有21頁,屬于未完成之作。杜嘉德在書的最后特意注明:“斯冊僅數(shù)帙,于法尚未備足,緣暫回養(yǎng),先此付刻,以俾暫學(xué)。俟余復(fù)來華時,則便增緝彚全。”B16 [4]10在此書的開頭,杜嘉德就提到他此前的著述僅注重“全調(diào)維一律而已”,即僅涉及自然音階。雖然他在《養(yǎng)心詩調(diào)》“續(xù)敘”中介紹過半音,但也“只略言未盡其義”。在他看來,要想真正明白半音的道理與功用,還得繼續(xù)掌握調(diào)式調(diào)性的轉(zhuǎn)變規(guī)則。并用他慣用的梯式,形象地圖示主調(diào)和屬調(diào)之間的互換關(guān)系(見圖21)。endprint
3.《西國樂法》(1870?)
《西國樂法》是上述兩本樂書的延續(xù)。此書與前面兩書最大的不同是它介紹的是五線譜。這里杜嘉德似乎并沒有意識到應(yīng)思理等已曾有過把五線譜介紹給中國信眾的嘗試。如他把全音符、二分音符、四分音符、八分音符分別翻譯為“大圈” “柄圈” “單鉤” “雙鉤”,而不是像應(yīng)思理和范約翰那樣用“全備、半開、四開、八開”來表示這四種音符。
與之前《養(yǎng)心詩調(diào)》、《樂理頗晣》不同,《西國樂法》講解的是固定調(diào)。這里杜嘉德用地支表示音名(見圖22)。
與應(yīng)思理一樣,杜嘉德在《西國樂法》中還介紹了調(diào)號的概念:“茲格式之首,或時有號,即,可稱曰升。及,可稱曰降。倘格首悉無此號則子字為一?!盵4]2-3(見圖23)
(五)《西國樂法啟蒙》(上海,1872,1879)
中外學(xué)界一般認(rèn)為美國北長老會傳教士狄就烈的《西國樂法啟蒙》(后改名《圣詩譜》)是繼耶穌會士徐日昇(Thomas Pereira, 1645—1708)《律呂纂要》和《律呂正義·續(xù)編》之后又一部比較系統(tǒng)地介紹西洋樂理的著作。B17 但國內(nèi)學(xué)者常用的是后來經(jīng)過增刪的《圣詩譜》版,早期的版本并不為學(xué)者所矚目。牛津大學(xué)飽蠹樓圖書館藏有狄就烈《西國樂法啟蒙》1872官話版、1879文理版兩種。
《西國樂法啟蒙》1872年版篇幅較大,分上、下二卷,將近250頁,上卷有中文序7頁,“凡例”2頁,“聲調(diào)名目指點”4頁,“圣詩首句指點”5頁,“失錯”(糾錯)2頁,“條理詳解”45頁18段,“演唱雜曲”(練習(xí)曲)43頁,101首。下卷以“圣詩聲調(diào)譜”為主,共106頁,此外還有“諷刺歌”11頁,17首。“詞條索引”2頁,“歌調(diào)索引”4頁,英文序言4頁。
狄就烈《西國樂法啟蒙》與之前傳教士所編樂理教材的不同之處主要有四:一是它介紹的樂法更完善,“已更接近現(xiàn)代通用的樂理”[5];二是它采用了一種相對來說比較新的記譜方式,也就是美國當(dāng)時最為流行的記譜法 ——形狀符號譜(seven-shape notation)記譜法;B18三是它為了“使學(xué)生同學(xué)問淺薄的教友便宜用”而“用官話,不用文理”;四是它的敘述方式為答問式的對話體。首調(diào)概念的形狀符號記譜法是為了基督教會信眾易于歌詠而設(shè)計的,最適合初學(xué)音樂的人,適合教授簡單的調(diào)性不復(fù)雜的音樂,對大眾音樂普及工作極為有利。但缺點是無法解決比較復(fù)雜的音樂問題,對從事專業(yè)音樂的人來說,作用不大,只能說是學(xué)五線譜前的一個鋪墊。B19
《西國樂法啟蒙》1879年版與1872年版非常不同,首先在篇幅上小了很多,從250頁刪減到了90多頁;1872年版下卷的“圣詩聲調(diào)譜” “諷刺歌” “詞條索引” “歌調(diào)索引”、英文序言都悉數(shù)刪去。在文字和讀譜法的選擇上,《西國樂法啟蒙》1879年版用文理而不用官話,用標(biāo)準(zhǔn)的五線譜而舍棄形狀符號記譜法。
結(jié) 語
基督教贊美詩無論在西樂東傳的過程中,或在中國現(xiàn)代音樂教育之開創(chuàng)及發(fā)展上都曾起到過至關(guān)重要的作用。近期的研究再一次證明,從公元7世紀(jì)景教(從希臘東正教分裂出來的基督教教派)最初進(jìn)入中華國土開始,通過編纂贊美詩集與教授教徒唱圣歌就成了來華傳教士的主要工作之一。B20以上本文就牛津大學(xué)博飽蠹樓收藏的中文基督教新教有譜贊美詩集的簡述證明,基督教贊美詩集不僅可以使我們了解到傳教士所教授音樂的具體內(nèi)容,對他們在20世紀(jì)初學(xué)堂樂歌運動興起之前介紹到華土的各種樂理體系(讀譜法)及音樂教學(xué)法也可略見一斑。
責(zé)任編輯:錢芳
注釋:
①宮宏宇:《美國哈佛—燕京圖書館中文基督教新教贊美詩集縮微膠卷資料初探》,載于《黃鐘》2011年第4期,第323~329頁。
②即牛津大學(xué)博德利圖書館(The Bodleians Library, Oxford University),錢鐘書先生將其譯為飽蠹樓,本文采用此譯名。
③關(guān)于偉烈亞力,見胡優(yōu)靜:《英國漢學(xué)家偉烈亞力的生平與學(xué)術(shù)交往》,載《漢學(xué)研究通訊》25.2 (2006),第39~48頁。
④Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries (Shanghae: American Presbyterian Press, 1867).
⑤“Lord papers, 1835-1854”. https://asteria.fivecolleges.edu/findaids/mountholyoke/mshm050.html (Accessed: 11/13/2015).
⑥參見中國社會科學(xué)院近代史研究所編譯室《近代來華外國人名辭典》,中國社會科學(xué)院出版社,1981年,第294頁。
⑦參見黃時鑒:《寧波華花書房刊本知見略述》,收入《寧波與“海上絲綢之路”國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,2005年,第360~361頁。
⑧G. Thompson Brown, Earthen Vessels and Transcendent Power: American Presbyterians in China, 1837-1952 .New York: Orbis Books, 1997, p.96.
⑨同注⑦,第359~361頁。
⑩Samuel Isett Woodbridge, Fifty Years in China . VA: Presbyterian Committee of Publication, 1919, pp.31-32.
B11范約翰和妻子瑪麗1860年3月抵滬,當(dāng)年在陸家浜創(chuàng)辦清心男塾,次年又創(chuàng)辦清心女塾。上海第一長老會的教堂長期在清心書院內(nèi),信徒也大多是清心書院的師生。直到1919年禮拜堂才從學(xué)校遷出,另在附近的大佛廠街建造清心堂,至今仍在使用。19世紀(jì)70、80年代,范約翰還在上海陸續(xù)創(chuàng)辦《圣書新報》(1871年)、《小孩月報》(1875年)、《畫圖新報》等刊物。他還在《格致匯編》上發(fā)表過文章。endprint