摘 要:隨著中國文化不斷發(fā)張壯大,影視文化逐漸走出國門。風靡一時的《甄嬛傳》傳入美國后,雖然引起了美國人的強烈興趣但卻遭遇大部分美國人的冷眼相待。本文將分析《甄嬛傳》在美國遇冷的原因,提出解決策略,從而提高中國影視文化軟實力,發(fā)展壯大中國影視文化。
關鍵詞:中美兩版《甄嬛傳》;跨文化交際;提升策略
作者簡介:王旭(1992-),女,漢族,河北唐山人,吉林大學公共外語教育學院碩士研究生,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-36--01
一、中美兩版《甄嬛傳》簡介
《甄嬛傳》改編自流瀲紫的同名小說,故事講述了滿清雍正元年,血腥的奪位之爭結束,新的君王繼位,政治清明,國家繁榮,人民安居樂業(yè),但在一片祥和的景象背后卻危機四起。尤其后宮,華妃與皇后分庭抗禮,各方勢力裹挾其中,兇險異常。在太后的主持下,一場盛大的選秀拉開帷幕。以此為機緣,美麗善良的女孩——大理寺少卿甄遠道長女甄嬛意外得到雍正的賞識,從此步入皇宮,開始了皇宮生活。在皇后和華妃兩方勢力的夾擊下,甄嬛小心周旋,忍辱負重,命懸一線。她運用自己的智慧保護自己,又一次次被卷入殘酷的宮廷斗爭之中。中版《甄嬛傳》長達76集,花費大量篇幅去講述妃嬪在宮中勾心斗角的后宮爭寵,是一部名副其實的宮斗劇。而美版卻與中版大相徑庭。美版《甄嬛傳》將76集的中版剪輯成六集,每集長達約90分鐘,美版中出現(xiàn)了前所未有的甄嬛的老年生活,運用倒敘的方式講述甄嬛入宮后的生活。美版中簡略描述了華妃,沈眉莊以及安陵容的死,余下篇幅講述甄嬛與果郡王的愛情故事。美版里面加入了很多中版《甄嬛傳》不曾出現(xiàn)的細節(jié),而這些細節(jié)正是歌頌甄嬛與果郡王的忠貞愛情。簡言之,美版《甄嬛傳》就是一部愛情劇。
二、《甄嬛傳》在美國遇冷的原因分析
2.1劇情跳躍
美版《甄嬛傳》被剪輯成六集,劇情跳躍,讓本不了解中國古代歷史文化的美國觀眾更加困惑。美版以老年甄嬛回憶往事的倒敘方式,僅用三集描述了華妃,沈眉莊等人的死,甄嬛搬到皇后也僅用了大概一集。劇情保留最完整的部分就是甄嬛與果郡王的感情發(fā)展,這可能與中美文化不同有關,西方更加崇尚愛情,而古代中方則注重皇權至上。中版《甄嬛傳》劇情環(huán)環(huán)相扣,對人物刻畫精巧細致,而美版經(jīng)過刪減重pai排,將原本錯綜復雜的劇情簡單化,這就給美國觀眾在理解劇情方面造成了很大困擾。
2.2字幕翻譯問題
劇中人物古意盎然,極具人物性格經(jīng)典語言更讓《甄嬛傳》這部影視劇獨占鰲頭。為保留原版在語言上的原汁原味,美版《甄嬛傳》僅配了英文字幕,沒有英文配音,但是這些英文字幕中出現(xiàn)了許多錯誤。例如美版中人物位分稱呼大多是沿襲了美式翻譯方法,但基本都是錯誤的。例如,“華妃”在美版中被譯成“Concubine Hua”,而“concubine”的意思則是“妾,姬妾,妃嬪”,在劇中華妃是除皇后外妃位第二高的寵妃,單獨譯成“Concubine Hua”體現(xiàn)不出華妃的地位,這里應使用增譯法,將“華妃”譯成“Concubine Hua(Second Highest Imperial Concubine)”。此外,一些經(jīng)典臺詞卻沒譯出來,例如華妃的經(jīng)典臺詞“賤人就是矯情”,筆者認為省去這句臺詞,無法生動形象地刻畫出華妃在劇中的形象。再如“承蒙圣恩”,美版中將其譯成“Oh, my darling.”這句話本該譯成“I am deeply grateful to your kindness.”通過“deeply”一詞來加強語氣。雖然美版字幕翻譯比網(wǎng)絡流行的譯本貼切,但是這樣表達不清晰也給美國觀眾理解原著造成了一定的困擾。
三、提高中國影視文化質(zhì)量的策略
一部影視劇是否能夠走出國門,必須遵循跨文化交際規(guī)律。而一部劇要想做到吸引外國觀眾的眼球,首先要看這部影視劇的質(zhì)量。一部影視劇,無論是從制作時的道具,服飾,演員的妝容還是從后期制作的剪輯,字幕翻譯方面,都要保證質(zhì)量?!墩鐙謧鳌分谐霈F(xiàn)了大量詩詞歌賦的臺詞,在進行影視文化傳播時,必須仔細考慮語言因素,因為語言方面是給外國觀眾帶來理解困難的直接原因。因此,中國影視劇向外傳播時應將受眾放在主體地位,將難理解的詩詞歌賦巧妙準確地譯成英文,既不失古漢語的優(yōu)美,又能讓外國觀眾輕易接受。此外,將中國影視劇傳到國外,后期制作人員應熟知兩國文化,恰當?shù)貙τ耙晞∽龀鰟h減,以符合受眾的邏輯思維與理解能力。
結語:
近年來,隨著中國對外開放不斷加強,中西方文化間交流日益頻繁,影視文化傳播也越來越得到重視。因此,我們更加需要提高影視文化質(zhì)量,擴大中西影視文化的交流與開放,讓中國影視文化走出國門,讓世界更加了解中國文化。
參考文獻:
[1]賴銀平.文化差異下影視作品臺詞翻譯策略——以《甄嬛傳》為例.開封教育學院學報,2015,35(07).
[2]王海迪.中國電視劇的跨文化傳播分析——以《甄嬛傳》在美國上映遇冷為例.新聞研究導刊,2015,11(06).endprint