国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近三十年嚴(yán)復(fù)譯名研究述評

2018-01-15 08:12王會偉張德讓
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)語料術(shù)語

王會偉,張德讓

(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241003)

嚴(yán)復(fù)作為晚清翻譯西學(xué)之第一人,其八部譯著給晚清時期的國民思想帶來了巨大的沖擊,其“治異國語言之至樂”的學(xué)術(shù)精神顛覆了當(dāng)時古舊的學(xué)問范式,其翻譯功底可見一斑。然而,即便是嚴(yán)復(fù)這樣的翻譯大家,也曾在譯介術(shù)語時發(fā)出“一名之立,旬月踟躕”[1]263的感嘆。他在《天演論·譯例言》中就術(shù)語泛濫和術(shù)語翻譯困難的問題展開論述,一語道出早期術(shù)語譯名創(chuàng)制之繁與難。作為學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的基礎(chǔ),術(shù)語和術(shù)語翻譯如今越來越受到學(xué)界的關(guān)注,而嚴(yán)復(fù)這種近乎開創(chuàng)性的術(shù)語引進和翻譯活動更是如此。鑒于此,本文對當(dāng)前嚴(yán)復(fù)譯名研究略作梳理,分析其中的優(yōu)點與缺陷,并在此基礎(chǔ)上試對今后嚴(yán)復(fù)譯名探究提出意見。

翻譯界最早以專題形式論述嚴(yán)復(fù)譯名的文章要屬王克非[2]撰寫的《<嚴(yán)復(fù)集>譯名札記》一文。他以中華書局出版的《嚴(yán)復(fù)集》為參考,整理收錄了部分嚴(yán)復(fù)在各譯著譯例言、案語以及政文(政治性文章)中針對某一具體術(shù)語翻譯的討論,并且將其中有關(guān)譯名厘定的言論拼湊成文。王文雖未以某一譯名為切入點展開具體研究,但是其開創(chuàng)新的角度卻打開了嚴(yán)復(fù)譯名研究的大門,也為后輩學(xué)者指明了方向。王克非之后,國內(nèi)嚴(yán)復(fù)譯名研究大體上可以劃分為兩個方向:a)術(shù)語翻譯方法與譯名觀之探究;b)譯名淘汰消亡原因之追溯?,F(xiàn)就這兩點分別總結(jié)評述。

一、翻譯方法與譯名觀研究

這類研究的思路主線是以翻譯本體(即嚴(yán)復(fù)某一個具體的譯名)為出發(fā)點,從考據(jù)學(xué)、詞源學(xué)和語言成分分析等角度,分析總結(jié)嚴(yán)復(fù)翻譯術(shù)語時采用的方法,并最終提煉出嚴(yán)復(fù)的譯名思想。陸道夫[3]以《天演論》“evolution”、“constitution”和《群己權(quán)界論》“l(fā)iberty”三個詞切入,結(jié)合嚴(yán)復(fù)本人的論述,將其譯名方法總結(jié)為以下四點:注重譯名的統(tǒng)一化管理;翻譯以前界定新說之涵義;必要時會自造新詞;為求易懂,廣查古籍。后輩研究者楊紅[4]、彭明蔚等[5]以數(shù)據(jù)統(tǒng)計的方式,得到了與之相同的觀點。這一研究結(jié)果雖然打破了前人只述不究的藩籬,但以今天的眼光來看難免有些泛泛而談。劉松[6]也就嚴(yán)復(fù)譯名問題發(fā)表了自己的觀點。他首先從嚴(yán)復(fù)各譯著中廣泛地收集譯名語料,通過論述證明了嚴(yán)譯術(shù)語符合其“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn);其次他把嚴(yán)復(fù)譯名分為音譯和意譯兩類,認(rèn)為由于當(dāng)時漢語張力不足,有些術(shù)語不得不采用音譯策略,但如此一來“雅”就不復(fù)存在了,而意譯則體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在翻譯術(shù)語時的創(chuàng)造性。此外,嚴(yán)復(fù)“樹新譯,不循舊”的“拓譯名之荒”的做法則反映了嚴(yán)復(fù)維護漢語純潔性的民族主義心理。與劉松廣集語料的做法不同,劉莉瓊[7]僅以“right”一詞的翻譯為例深入探究了其譯名背后的機制,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)并非刻意仿古,對形而上的追求可能才是嚴(yán)復(fù)譯名思想的核心與精髓。張沁蘭[8]以《嚴(yán)復(fù)集》中的《附卷·漢英譯名對照表》為基礎(chǔ),在全語料的視角下全面考察了嚴(yán)復(fù)的譯名情況,并將其分為音譯、沿用古籍詞匯、舊詞新譯和一語多譯等四種類型??梢?,此時嚴(yán)復(fù)譯名研究已經(jīng)由淺入深,從翻譯手法和策略逐步向譯名所負(fù)載的譯者思想過渡。在此過程中,張德讓[9]的翻譯會通研究起到了關(guān)鍵性的推動作用。他雖未就嚴(yán)復(fù)譯名問題專門論述過,但卻提出了嚴(yán)復(fù)“統(tǒng)新舊”“苞中外”的中西會通思想,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在翻譯西學(xué)時,首先以與原文相似的譯語資源打通原文,而后“歸求反觀”,真正做到以西學(xué)糾正,更新中學(xué)觀點。這一研究結(jié)果有力地否定了有些學(xué)者[10]所持的嚴(yán)譯“格義”一元說的論調(diào)。格義法是翻譯實踐中常見的翻譯策略,旨在尋找中外文化中的契合點和相似性,以中國傳統(tǒng)文化中的概念與思想比附外來文化中不為中國讀者所理解的“新識”。因此,從翻譯理論角度來說,格義可以看作是讀者反映論的一種具體表現(xiàn)形式。會通法則不然,它在格義的基礎(chǔ)之上,從西學(xué)角度反觀中學(xué)之弊病,要求超越詮釋主體的歷史性和個人偏見,實現(xiàn)不同文化的視域融合[9]。張景華[11]認(rèn)識到了嚴(yán)譯的會通性,但就嚴(yán)復(fù)譯名問題而言,他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在選擇和創(chuàng)制術(shù)語時,并非單純地以格義或者會通某一種手法就可以完成的,而是二者相互補充,共同構(gòu)建出了嚴(yán)復(fù)譯名語義場。由此可見,隨著翻譯研究逐漸呈現(xiàn)出文化轉(zhuǎn)向的趨勢,嚴(yán)復(fù)譯名考究也逐漸深入,由先前的以意義指稱論為轉(zhuǎn)移的論述,轉(zhuǎn)向了文化因素對譯名的影響,推動了嚴(yán)復(fù)研究的發(fā)展。

應(yīng)當(dāng)指出,學(xué)界除上述對嚴(yán)復(fù)譯名的歷史意義和學(xué)術(shù)價值的正面研究外,還有部分學(xué)者客觀地討論了嚴(yán)復(fù)譯名中的諸多缺陷。如王建魯[12]就直抒胸臆地指出,嚴(yán)復(fù)對術(shù)語的任意使用,一方面體現(xiàn)了他對作為中國救贖基石的科學(xué)的術(shù)語規(guī)范化和嚴(yán)格化漠不關(guān)心,另一方面也體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)對日語新詞的排斥心理。這一言論著實值得后輩的研究者予以關(guān)注和思考。反觀中文發(fā)展的歷史可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的許多譯名已經(jīng)不為國人所用,而他當(dāng)初極力反對的日語譯名如今已經(jīng)變成了漢語話語體系中的常見詞匯。郎宓榭[13]的統(tǒng)計顯示,嚴(yán)復(fù)《中西譯名表》共收錄詞匯482條,而現(xiàn)在還為學(xué)術(shù)界使用的僅有52條,有效使用率不過12%。這其中的原因紛繁復(fù)雜,引起了不少學(xué)者的關(guān)注。張德讓和張景華雖在其論文的注釋和結(jié)語處提及這一點,但均未能佐之以充足的史料,給出令人信服的解釋,而這為后來的嚴(yán)復(fù)譯名消亡原因的挖掘提供了研究思路。

二、譯名消亡原因研究

嚴(yán)復(fù)一生八部譯著①另有一說為9部,把《支那教案論》也包括在內(nèi)。均以文言為載體。新文化運動之后,白話文迅速普及,嚴(yán)復(fù)的諸多文言譯名逐漸失去了使用群體,使用率下降,甚至出現(xiàn)了“死亡”的“慘狀”。國內(nèi)有多位學(xué)者發(fā)掘了現(xiàn)象背后的動因。袁錦翔[14]是首位探究嚴(yán)復(fù)譯名消亡的學(xué)者,他指出譯名從來都是邊立邊廢,并且把嚴(yán)復(fù)譯名廢棄的原因分為以下五種情況:a)界說不清;b)用字古奧,過繁過長;c)追求典雅,譯得過簡;d)不該音譯或音譯不準(zhǔn);e)偏離原意,措辭不當(dāng)。可以看出,袁氏主要從語義和語音等語言學(xué)角度入手研究,且每個原因后均配有實例,具有一定的可信度。馮天瑜[15]同樣發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)譯名中的語音問題,認(rèn)為嚴(yán)譯中大量音譯詞存在音節(jié)復(fù)雜的現(xiàn)象,因此難以在漢語體系中立足,并逐漸被意譯詞取代。此外,他還突破性地點明了嚴(yán)譯和日本譯名之間剪不斷、理還亂的關(guān)系。通過考察史料馮氏發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)初日本譯者加藤翻譯的《天演論》傳入中國以來,大批日本譯名便和嚴(yán)復(fù)譯名呈現(xiàn)出相互交融,相互影響的局面。此后,張法[16]順著馮氏的這條思路,分別從日語譯名取得勝利的日本原因和中國原因兩個角度詳盡地探究了嚴(yán)復(fù)譯名消亡的歷史原因。由于日語文化性本身就對技術(shù)、對細(xì)節(jié)、對精致有偏好的一面,因此日語譯名要較嚴(yán)復(fù)譯名更加接近西學(xué)思想;而在中國方面,洋務(wù)運動導(dǎo)致中國教育體系全面西化,而日本則是該西化過程的捷徑。大量的西方課程與圖書從日本引進,隨之而來的必然有新鮮的日譯新詞。從上述研究的關(guān)注點可以看出,嚴(yán)復(fù)譯名消亡原因的研究也經(jīng)歷了一次由語言學(xué)向文化層面的轉(zhuǎn)向。隨著時代的進步,學(xué)界不再滿足于文字本身,更注重影響文字的外部結(jié)構(gòu)。

然而,正是在這樣一股浪潮中,蔣驍華[17]逆流而行,重新從嚴(yán)譯文字本身探討譯名淘汰的原因。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)古雅的譯文風(fēng)格從一開始就決定了其新譯術(shù)語被淘汰的命運,具有審美價值的嚴(yán)譯古文體不利于對新概念的嚴(yán)格定義。具體原因有四:其一,古文體不符合“新知新體”的時代發(fā)展趨勢;其二,桐城文體追求“雅訓(xùn)”,但它卻容易把西學(xué)概念轉(zhuǎn)變?yōu)閲鴮W(xué)概念;其三,嚴(yán)復(fù)翻譯術(shù)語采用大量單音節(jié)古詞,而其具備的一詞多義特性往往容易造成概念模糊;最后,曲高和寡的譯文不適合大眾閱讀。廖七一[18]發(fā)現(xiàn)日語詞匯結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞法均與漢語高度兼容,這在客觀上為日語譯名在中國的傳播和盛行制造了空間。此外,他再次將嚴(yán)復(fù)譯名衰敗的事實置于歷史語境下予以考察,指出嚴(yán)復(fù)開始譯書之際正值中日交往的“黃金十年”,日本國內(nèi)出現(xiàn)了“清國保全論”的觀點,日本幫助甚至直接參與清政府的教育改革,大批學(xué)生赴日留學(xué),各類教輔書籍及材料源源不斷地傳入中國,這些事實均推動了日語譯名在中國的順利融入。蔣、廖兩位學(xué)者雖角度不同,但各自給出的解釋都不無道理。蔣文著重探究嚴(yán)復(fù)譯名被淘汰的譯者內(nèi)部原因,廖文的歷史學(xué)視角解釋了譯名淘汰的外部動因,二者在繼承前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出新的觀點,相互補充,共同構(gòu)建出了嚴(yán)復(fù)譯名發(fā)展的歷史全貌。

值得一提的是,近年來有關(guān)嚴(yán)復(fù)譯名淘汰消亡原因的研究多與考據(jù)學(xué)和歷史學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科方法掛鉤,這是研究者力圖還原歷史真相的體現(xiàn)。然而,隨著人們認(rèn)知能力和科技知識的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,學(xué)科間的相互交流變得愈發(fā)頻繁,翻譯學(xué)也不例外。計算機的普及和語料庫語言學(xué)的提出給翻譯研究帶來了新的范式,嚴(yán)復(fù)譯名研究也因此受益,有了新的突破。

三、語料庫與嚴(yán)復(fù)譯名研究

基于平行語料庫的翻譯研究可以深入到許多宏觀和微觀的翻譯現(xiàn)象,它所具備的對齊源語和目的語的功能能夠幫助人們認(rèn)清翻譯的本質(zhì),因此,將其用于翻譯研究的作用是巨大的,對于嚴(yán)譯這種無論是在形式上還是內(nèi)容上都出現(xiàn)大規(guī)模改動的翻譯活動來說,其優(yōu)點更是不言而喻。

翻譯界也確有學(xué)者在平行語料庫視角下審視嚴(yán)復(fù)的翻譯活動。黃忠廉[19]以自建的《天演論》平行語料庫為例,主張在現(xiàn)有的語料庫劃分機制中增添變譯語料庫分支,以便現(xiàn)代科技能夠和近代翻譯研究相結(jié)合。黃氏的這篇論文,雖未介入《天演論》等嚴(yán)譯語料庫的應(yīng)用層面,但為其他學(xué)者自建嚴(yán)譯平行語料庫提供了堅實的基礎(chǔ)。黃立波和朱志瑜[20]就在此基礎(chǔ)上,收集嚴(yán)譯《原富》、郭大力和王亞楠合譯《國富論》和楊敬年譯《國富論》等三個不同時代的《The Wealth of Nations》譯本語料,自行構(gòu)建了三譯本的平行語料庫。他們把經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的翻譯作為切入點,以英語術(shù)語為節(jié)點詞,通過語料檢索分析認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)翻譯的諸多經(jīng)濟學(xué)術(shù)語都有古籍來源,且其用法并非一成不變的,而是隨語境和具體用法而變化。此外,他們還提出了嚴(yán)復(fù)雖表面上排斥日語譯名,但仍舊在譯文中使用日譯新詞的新觀點。另外一位借助語料庫研究嚴(yán)復(fù)的學(xué)者是韓江洪[21],其研究方法與黃、朱二人略有不同。他首先確定了漢語節(jié)點詞“仁”,在自建的嚴(yán)譯《群學(xué)肆言》語料庫中做反向檢索,最終發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在翻譯時多以中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的單音節(jié)關(guān)鍵詞處理源語中的各種表達(dá),并將這種策略定義為“關(guān)鍵詞方法”。

劉桂生曾在《在紀(jì)念嚴(yán)復(fù)逝世八十周年大會上的講話》中呼吁學(xué)界不斷以新的方法繼續(xù)研究嚴(yán)復(fù)譯著,平行語料庫的應(yīng)用可謂是對這句話的響應(yīng)。在收集和對齊語料的過程中,研究者更容易發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)對譯文所做的細(xì)微變動,而語料庫獨具的語料檢索和提取功能則能夠攻破由于嚴(yán)譯篇幅較長、改動較多而導(dǎo)致的原文-譯文對照不清的障礙,進而更加準(zhǔn)確且客觀地考察嚴(yán)復(fù)的翻譯活動。然而,科研創(chuàng)新不僅僅局限于研究技術(shù)與方法的突破,新史料的發(fā)現(xiàn)也能夠給研究帶來新的視角,左右研究者的研究方向。近幾年,國內(nèi)研究者在嚴(yán)復(fù)史料方面也有重大突破,發(fā)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)八部譯著之外的部分翻譯手稿和批注稿件,推動了嚴(yán)復(fù)譯名考察的進展。

四、新史料的發(fā)現(xiàn)與嚴(yán)復(fù)譯名研究

李熾昌于2000年在英國劍橋圖書館發(fā)現(xiàn)了嚴(yán)譯《馬可所傳福音》原件,拓寬了嚴(yán)復(fù)翻譯研究的范圍。任東升[22]在描述該譯本時,對嚴(yán)復(fù)基督教譯名問題略有涉及。在他看來,嚴(yán)復(fù)在翻譯基督教術(shù)語時,雖然多沿用前人的舊譯,但在處理文化負(fù)載詞時則呈現(xiàn)出歸化的傾向,而且頻繁以佛教和儒家思想會通原文。這一點在筆者看來頗具啟發(fā)性。嚴(yán)復(fù)譯文中的佛教元素并不少見,如在《原富》中嚴(yán)復(fù)曾以“漸”“頓”二教修行之長短、得道之快慢總結(jié)斯密所說的兩類征稅方法。此外,從嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中稱鳩羅摩什為“法師”的做法也可以看出嚴(yán)復(fù)對于佛教的尊敬。但學(xué)界目前鮮有人系統(tǒng)論述嚴(yán)譯與佛教之間的關(guān)系,這或能為以后的研究指明一個方向。

2013年,黃興濤[23]意外發(fā)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)100年前主持清末學(xué)部“編訂名詞館”時留下的一份《植物名詞中英對照表》。據(jù)他介紹,該表是由林紓合譯者魏易編撰的,嚴(yán)復(fù)則負(fù)責(zé)審核校對工作,并在其中添加了42條長短不一的批注,這對于嚴(yán)復(fù)譯名研究具有重大的意義。黃興濤仔細(xì)翻閱各批注后發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)在其中或糾正魏易譯名的錯別字,或?qū)ζ渥g名提出質(zhì)疑,建議重譯,更有甚者則直接體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)對“東文”(日語)譯名的排斥態(tài)度。嚴(yán)復(fù)對譯名創(chuàng)制的原創(chuàng)性和對本土文化的堅持可見一斑。馮志偉[24]受此啟發(fā),從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)角度對嚴(yán)復(fù)在對照表中的批注做了更深層次的解讀。首先,嚴(yán)復(fù)本身并非植物學(xué)方面的專家,且審校核對時除《說文》和《爾雅》等字書外沒有專業(yè)書籍資料可供參考,因此嚴(yán)復(fù)經(jīng)常做出錯誤的批注,這是術(shù)語專業(yè)性缺失的根源。其次,嚴(yán)復(fù)多次糾正魏易譯名的做法則體現(xiàn)了他對譯名確切性的關(guān)注。最后,嚴(yán)復(fù)此時開始注重譯名的單譯性,指出每當(dāng)出現(xiàn)中文一名對應(yīng)英文多詞時,要“悉列于第二格中方合”,反之亦然。值得注意的是,在嚴(yán)復(fù)早期的翻譯作品中,一名多譯是極為普遍的現(xiàn)象,如《原富》中“standard”一詞就有“準(zhǔn)”“準(zhǔn)程”“金銀”等多種譯名。嚴(yán)復(fù)審校該對照表的時間為1918年,此時距離他最后一部譯著《名學(xué)淺說》出版已經(jīng)過去近十年時間,這期間他由一語多譯向譯名單譯性過度的客觀事實可以看作是對有些學(xué)者嚴(yán)復(fù)語言觀“非進化說”[25]的一種有力反駁。

五、目前研究的缺陷與不足

盡管學(xué)術(shù)界目前已經(jīng)針對嚴(yán)復(fù)譯名問題展開了充分的研究,也取得了較為豐碩的研究成果,但是本文在綜述過程中發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究存在以下幾個方面的不足。

其一、案列太過經(jīng)典化,重復(fù)性較強。研究者在論述其觀點時,往往反復(fù)使用嚴(yán)復(fù)本人在各譯著譯例言、案語、正文以及書信中具體討論過的例子,如此一來就會造成研究針對性強,研究結(jié)果重復(fù)的缺點。如嚴(yán)復(fù)在《群己權(quán)界論》中對為何以“自繇”翻譯“l(fā)iberty”的言論就被6~7篇論文反復(fù)使用,相似的例子還有introduction-懸談-導(dǎo)言(《天演論》)、economy-經(jīng)濟學(xué)-理財-計學(xué)(《原富》)、logics-名學(xué)(《名學(xué)淺說》)等。符號學(xué)家皮姆(Pym)認(rèn)為:“翻譯過程是理論化過程,譯者在此過程中會面臨諸多選擇,而當(dāng)他把自己如何選擇的過程與他人分享時,就形成了翻譯理論?!保?6]目前大多數(shù)嚴(yán)復(fù)譯名研究過度關(guān)注嚴(yán)復(fù)的分享過程,從而忽略了其理論化過程。嚴(yán)復(fù)一生八部譯著,涉及自然科學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)和哲學(xué)等各個學(xué)科領(lǐng)域,由他選擇和創(chuàng)制的譯名琳瑯滿目,僅從少數(shù)幾個譯者本人討論過的譯名中析出的譯名觀,恐怕難以解釋嚴(yán)復(fù)所有的術(shù)語翻譯。

其二、譯名消亡并不代表譯名本身失去研究價值。目前有關(guān)嚴(yán)復(fù)譯名消亡的研究雖不無道理,但大都難以擺脫后世解釋學(xué)上的優(yōu)勢地位和便利條件。因此,只有真正舍棄這種后世的便利,才能夠真正地深入嚴(yán)復(fù)譯名本體,體會到嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的不易與艱辛。此外,譯名消亡面臨的另一窘境就是研究者僅把嚴(yán)復(fù)譯名看作是一個靜止不動的結(jié)果,而非動態(tài)過程,這使得嚴(yán)復(fù)譯名生成研究與消亡研究相脫節(jié),無法串聯(lián)成為一個有機的發(fā)展體。近年來,日語學(xué)術(shù)界逐漸興起一陣“死語研究”熱潮,即考察某一詞匯從產(chǎn)生到消亡的整個歷史過程。研究者或許能夠從中受益,把“已死”的譯名“復(fù)活”。

其三、語料不足,且語料處理不當(dāng)。目前嚴(yán)復(fù)譯名研究語料的主要來源有二:《嚴(yán)復(fù)集》后附的《漢英譯名對照表》和自建語料庫?!稘h英譯名對照表》收錄譯名數(shù)量之多,查閱之方便的優(yōu)點有目共睹,但卻具有一個致命的缺陷,即該表中的每一個源語術(shù)語均只對應(yīng)一個目的語譯名。嚴(yán)復(fù)譯名的一大特色就是一名多譯,因此表中提供的譯名無法涵蓋嚴(yán)復(fù)的全部譯名創(chuàng)制實踐,在分析譯名觀時可能會出現(xiàn)偏差。黃立波和朱志瑜在構(gòu)建《原富》語料庫時,僅以《原富·部甲》前五章為真實語料。然而,嚴(yán)譯《原富》共五部三十三章,可見其語料利用率不足16%。此外,黃、朱二人的研究是在句級對齊的基礎(chǔ)上進行的。此舉在現(xiàn)今以忠實或?qū)Φ葹橐?guī)范的翻譯語境下并無不妥,但若用在以經(jīng)世致用思想為翻譯主旋律的近代翻譯研究上,就難免有脫離語境之嫌,因為嚴(yán)復(fù)在翻譯時采用的達(dá)旨法和桐城古文的文章學(xué)特征決定了其譯文的變譯性,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制的譯名可能會隨行文特征發(fā)生形變。鑒于上述原因,研究者借助語料庫研究嚴(yán)譯時,應(yīng)當(dāng)采取句級對齊和篇章對齊的雙重標(biāo)準(zhǔn),建立全譯本的語料庫,以確保研究結(jié)果公正客觀。

其四、很多嚴(yán)復(fù)譯名研究把人名和地名的翻譯列入考察范圍,這一做法值得商榷。根據(jù)《牛津高階英語詞典(第八版)》給出的解釋,術(shù)語(terminology)意指某一特別學(xué)科中的技術(shù)詞匯與表達(dá)(the set of technical words or expressions used in a particular subject)。因此,把人名和地名的翻譯作為嚴(yán)復(fù)譯名研究對象的做法,多少有些不妥,同時也暴露了此類研究在術(shù)語界定和篩選方面缺少標(biāo)準(zhǔn)的弊病。如果說地名尚且可以劃分到人文地理學(xué),那么人名就顯得無處可去了。此外,術(shù)語符號不僅包括單詞符號,還包括短語集合,一個詞匯符號往往能夠和其他單詞符號生成新的短語型術(shù)語符號。目前研究并未對短語型術(shù)語翻譯給予應(yīng)有的重視,這也是今后研究應(yīng)當(dāng)攻破的難題。

六、結(jié) 語

嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾為早期譯界所追捧,被視作是翻譯界的“金科玉律”。然而,嚴(yán)復(fù)翻譯本身最大一個特點就是譯名對原文改動較大,出現(xiàn)了所謂不忠實的現(xiàn)象,國內(nèi)許多學(xué)者也針對此現(xiàn)象提出了諸如變譯理論、翻譯會通論①變譯理論是黃忠廉基于嚴(yán)復(fù)對原文改動的事實提出的,他把嚴(yán)復(fù)的翻譯策略劃分為增、減、編、述、縮、并、改等多種手法;張德讓的翻譯會通雖不是源于嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐,但在解釋嚴(yán)譯時,也不能完全脫離嚴(yán)譯的改動。等翻譯理論。這一方面推動了中國本土翻譯理論的研究與發(fā)展,但在另一方面也是嚴(yán)復(fù)本人所述翻譯思想與其翻譯實踐相脫節(jié)的例證。因此,嚴(yán)復(fù)譯名觀也絕不僅僅像他在譯例言中所說的“譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名”那樣簡單,還有更深層次的機制等待學(xué)者進一步挖掘。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)全集:卷一[M].汪征魯,方寶川,馬勇,主編.馬勇,徐超,黃令坦,編校.福建:福建教育出版社,2014.

[2]王克非.《嚴(yán)復(fù)集》譯名札記[J].外語教學(xué)與研究,1987(3):51-53.

[3]陸道夫.試論嚴(yán)復(fù)的譯名創(chuàng)新[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(1):37-40.

[4]楊紅.從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2012(10):94-96.

[5]彭明蔚,黃陳穎,桃李春.淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名[J].中國科技術(shù)語,2016,18(6):45-48.

[6]劉松.論嚴(yán)復(fù)的譯名觀[J].中國科技術(shù)語,2016(2):32-37.

[7]劉莉瓊.從“right”的翻譯看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J].宜春學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(10):146-149.

[8]張沁蘭.嚴(yán)復(fù)譯作的刊行及其譯名問題研究[D].福州:福建師范大學(xué),2016.

[9]張德讓.翻譯會通論[J].外國語:2010(5):66-72.

[10]呂坤良,曹立新.嚴(yán)復(fù)對西學(xué)的“格義”[J].渭南師專學(xué)報,1994(3):61-64.

[11]張景華.論嚴(yán)復(fù)的譯名思想與翻譯會通[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):135-138.

[12]王建魯.從術(shù)語與評注看嚴(yán)復(fù)的歐洲邏輯中國發(fā)現(xiàn)之旅[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2015(11):44-46.

[13]郎宓榭.西學(xué)譯介與晚清漢語詞匯之變遷[M].濟南:山東畫報出版社,2012.

[14]袁錦翔.嚴(yán)復(fù)譯名管窺[M]//袁錦翔.名家翻譯研究與賞析.湖北:湖北教育出版社,1990.

[15]馮天瑜.新語探源:中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成[M].北京:中華書局,2004.

[16]張法.日本新詞成為近代中國哲學(xué)術(shù)語的主要原因:“中國現(xiàn)代哲學(xué)詞匯的起源與定型”[J].中國政法大學(xué)學(xué)報,2009(4):67-75.

[17]蔣驍華.大聲不入里耳:嚴(yán)復(fù)新詞未流行原因研究[J].外國語文研究,2015(3):62-67.

[18]廖七一.嚴(yán)譯術(shù)語為何被日語譯名所取代?[J].中國翻譯,2017(4):26-32.

[19]黃忠廉.變譯平行語料庫概說:以嚴(yán)譯《天演論》為例[J].外語學(xué)刊,2009(1):116-119.

[20]黃立波,朱志瑜.嚴(yán)復(fù)譯《原富》中經(jīng)濟學(xué)術(shù)語譯名的平行語料庫考察[J].外語教學(xué),2016(4):84-90.

[21]韓江洪.從《群學(xué)肆言》中的“仁”看嚴(yán)復(fù)的會通式翻譯策略[J].中國翻譯,2016(3):87-91.

[22]任東升.論嚴(yán)復(fù)圣經(jīng)片段翻譯[J].東方翻譯,2011(2):15-26.

[23]黃興濤.新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)手批“編定名詞館”一部原稿本[N].光明日報,2013-02-07(11).

[24]馮志偉.嚴(yán)復(fù)手批《植物名詞中英對照表》原稿本的發(fā)現(xiàn)[J].中國科技術(shù)語,2014(2):50-54.

[25]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[26]Anthony P.Exploring Translation Theories[M].New York:Routledge,2010:2.

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)語料術(shù)語
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
嚴(yán)復(fù)的遺囑
瀕危語言與漢語平行語料庫動態(tài)構(gòu)建技術(shù)研究
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
英語教學(xué)中真實語料的運用
益阳市| 南通市| 百色市| 永川市| 嵊泗县| 印江| 东乡县| 墨江| 夏邑县| 和政县| 兖州市| 抚宁县| 侯马市| 惠来县| 高台县| 新河县| 通州区| 平塘县| 鄂州市| 铜山县| 宁河县| 玉树县| 东乡族自治县| 紫阳县| 扶沟县| 青河县| 汉川市| 游戏| 全南县| 麻阳| 东源县| 铁岭县| 綦江县| 察哈| 塔河县| 阜南县| 洪江市| 雅安市| 临清市| 宜春市| 柳林县|