国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京津冀協(xié)同發(fā)展背景下廊坊漢英公示語規(guī)范化助推城市形象建設(shè)研究

2018-01-17 08:45閆利蒙
鋒繪 2018年6期
關(guān)鍵詞:公示語漢英廊坊

閆利蒙

摘要:作為緊鄰首都北京的歷史名城,廊坊在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的影響力不斷提高,城市向現(xiàn)代化和國際化發(fā)展,但其漢英公示語規(guī)范化進(jìn)程仍有很大提升空間。本研究通過梳理廊坊漢英公示語現(xiàn)狀與功能,探討廊坊漢英公示語規(guī)范化的途徑,得到一些啟示以助力廊坊城市形象建設(shè),促進(jìn)其文化與商業(yè)環(huán)境的改善和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:漢英;公示語;廊坊;城市形象

0 引言

隨著改革開放的深入,中國與世界的交流越來越緊密,英語作為橋梁在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的作用;其中,漢英公示語扮演著重要角色,對國家而言,它代表國家形象,對城市而言,它是一張不可忽視的城市名片,它的規(guī)范性和準(zhǔn)確性直接體現(xiàn)了國家或城市的文化素養(yǎng)和國際化水平;規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的英漢公示語有助于城市建立和諧的國際環(huán)境,樹立良好的城市形象,突顯城市向現(xiàn)代化和國際化邁進(jìn)的氣勢,促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展(羅海鵬,2009)。近年來,地處京畿重地的廊坊之發(fā)展不容小覷,其經(jīng)濟(jì)實(shí)力、文化實(shí)力在不斷增強(qiáng),各類漢英公示語標(biāo)識在大街小巷隨處可見,然而,由于翻譯水平的良莠不齊以及規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管的缺失,翻譯失準(zhǔn)甚至錯(cuò)誤的情況時(shí)有發(fā)生,這不僅有損城市形象,也對廊坊的涉外旅游商業(yè)造成負(fù)面影響。作為城市“臉面”,漢英公示語的規(guī)范、語言環(huán)境和人文環(huán)境的優(yōu)化對提升城市形象至關(guān)重要,需要被重視起來。

1 研究背景

公示語是城市的“面子”,在體現(xiàn)城市文化軟實(shí)力的同時(shí)也是學(xué)術(shù)界的一個(gè)重要命題;學(xué)術(shù)界普遍采用Public Signs來表示公示語。在國外,以愛爾蘭和新西蘭為例,這兩個(gè)國家都有非常類似的歷史、政治以及文化背景,在那里人們隨處可見雙語公示語,因?yàn)閮蓚€(gè)國家均有相當(dāng)數(shù)量的民眾只能理解一種語言,雙語公示語平等地照顧了公眾需求。

在中國,漢英公示語成為一個(gè)學(xué)術(shù)命題源于中西語言文字差異。2004年9月,商務(wù)印書館出版了由呂和發(fā)與單麗平主編的《漢英公示語詞典》;2005年7月,戴宗顯在“全國公

共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動”的大會上做了題為“對外宣傳無小事,翻譯工作莫藐視;為了國家樹形象,促進(jìn)交流做好事”的講話;中國譯協(xié)于2005年9月舉辦首屆全國公示語翻譯研討會;2006年1月在北京第二外國語學(xué)院成立“公示語翻譯研究中心”;北京市于2007年公布實(shí)施了我國第一個(gè)省級行政區(qū)出臺的關(guān)于市區(qū)道路交通英語譯法規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)一《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》。隨著公示語功能與作用的日益突顯,在北京上海等中國一線城市,漢英公示語越來越被重視,公示語修正規(guī)范工作也較前些年相比有很大的進(jìn)步。

2 漢英公示語的功能與社會價(jià)值

公示語是在城市公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言。生活中常見的標(biāo)識、公告、路牌、標(biāo)語、警示、指示牌等都屬于該范疇。公示語應(yīng)用最為廣泛的地方是公共場所,如醫(yī)院、學(xué)校、銀行、商場、影院、公園、交通、旅游景點(diǎn)等。漢英公示語的應(yīng)用已經(jīng)融入到社會生活的方方面面,它用精簡的詞匯傳達(dá)必要的、足夠的信息,言簡意賅、清晰明了、措辭精確、文體恰當(dāng),具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性的功能。指示性公示語用于指示服務(wù)內(nèi)容,能體現(xiàn)出周到的信息服務(wù),如Reading Room(閱覽室),Taxi Stand(出租車??空荆?提示性公示語發(fā)揮提示作用,如All Sales Are Final(一經(jīng)出售,概不退換),Wet Floor(地面濕滑);限制性公示語對人們的行為進(jìn)行約束和限制,如Merchandi-sing Denied(謝絕推銷);強(qiáng)制性公示語則要求公眾必須采取或不得采取某種行動,如No Smoking請勿吸煙)。公示語具有重要社會價(jià)值,在規(guī)范人員社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面意義重大。(呂和發(fā),2005)

3 廊坊漢英公示語的常見錯(cuò)誤與分析

要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會、一個(gè)國家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會、國家或城市的用語水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。細(xì)節(jié)體現(xiàn)品質(zhì),在廊坊,不規(guī)范不準(zhǔn)確的漢英公示語拉低了城市的顏值。

3.1 旅游景區(qū)公示語

近年來,旅游景區(qū)開始使用漢英雙語公示語,內(nèi)容主要涉及到旅游提示、服務(wù)及景點(diǎn)介紹等等。一方面為游客了解廊坊提供重要信息與便利,但另一方面,翻譯錯(cuò)誤也屢見不鮮,例如,“請勿亂扔垃圾”對應(yīng)的英文翻譯為“No disorder rubbish”;此譯法不僅語法錯(cuò)誤,而且也不符合公示語翻譯原則,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該為“NoLittering”;再例如將“禁止踩踏草坪”譯成"Dont stepon the grass”,這樣的語氣對顧客來說略顯生硬,不如改為“Teeny grass,please do not step on it.”(依依小草,踏之何忍)

3.2 道路交通公示語

道路交通公示語是公示語范疇中非常重要的一部分,不僅起到維護(hù)城市秩序的作用,人們也通過道路交通公示語判斷識別位置方向和路況。廊坊地名標(biāo)識的主要問題是對同一地名的翻譯不統(tǒng)一,該現(xiàn)象極為普遍。如,公交站牌與路牌上的漢語拼音不一致、音譯和意譯混用、拼音和英語譯法混用。例如“新華路”就出“Xin Hua Lu”和“Xin Hua Road”兩種譯法,會讓人困惑這是否是同一條道路。

3.3 商業(yè)場所公示語

商業(yè)場所的公示語多到只要抬眼就能看到。例如,在商場里找洗手間,人們通常都是沿著標(biāo)示牌的方向指示找到的;男女衛(wèi)生間的英文翻譯很不統(tǒng)一,有的翻譯成“Toilet for Man/Woman”,有的翻譯成“Man/Woman Toilet”,有的翻譯成“Man's Room/Lady'sRoom”,有的翻譯成“Male/Female”,還有的翻譯成“WC”(Water Closet,馬桶)。再例如,Be Careful of Land-slide(小心滑倒),建議改為:Caution:Wet Floor;ChaoShi(超市),建議改為:Supermarket;Express Lane(快速通道)建議改為Express Passage。

4 解決策略及建議

漢英公示語質(zhì)量低劣不利于優(yōu)化城市語言環(huán)境和人文環(huán)境,不利于提升城市形象,該現(xiàn)狀引發(fā)人們思考,是什么原因?qū)е缕湎萑肴绱司骄??一方面是因?yàn)榉g者的素質(zhì)良莠不齊,同時(shí)也更因?yàn)槿狈h英公示語評審與監(jiān)管;可見,若想使其水準(zhǔn)得以提升,采取改進(jìn)措施勢在必行。

首先,建議成立專門的漢英公示語翻譯機(jī)構(gòu)并且廣邀高校專業(yè)教師和專家建立專家組,組織與鼓勵(lì)高校師生和社會人士走進(jìn)大街小巷發(fā)現(xiàn)與收集錯(cuò)誤與不規(guī)范漢英公共語的一手資料。其二,要對翻譯工作從源頭上進(jìn)行規(guī)范,使其趨于統(tǒng)一組織、管理、實(shí)施與完善。漢英公示語規(guī)范化工作應(yīng)該成為政府相關(guān)管理部門的常規(guī)常態(tài)。其三,建立和完善相關(guān)監(jiān)督機(jī)制,定期對范圍內(nèi)漢英公示語進(jìn)行審查與評估,對問題漢英公示語及時(shí)糾正。此外,群眾的眼睛是雪亮的,建立公眾投訴反饋體系,在網(wǎng)上建設(shè)投訴反饋平臺,充分發(fā)揮群眾的積極性,人多力量大,既省力高效又能掀起大家建設(shè)美麗家園廊坊的熱情。最后,建議營造良好英語學(xué)習(xí)氛圍,提高城市全民英語水平。全體市民齊心協(xié)力才能最終使公示語翻譯的普及與規(guī)范跨上一個(gè)新臺階,才能真正共建美麗廊坊。

5 結(jié)語

現(xiàn)今,廊坊迅猛發(fā)展,漢英公示語的規(guī)范化建設(shè)越來越突顯其重要性,完善的英漢公示語體系能更好地服務(wù)社會和服務(wù)人民,規(guī)范的漢英公示語也會給城市增光添彩,錦上添花。公示語在城市發(fā)展中的地位不容忽視。要抓住建設(shè)“美麗中國,美麗廊坊“的歷史契機(jī),把廊坊打造為發(fā)展的、開放的、國際化的一流文明城市,讓人們真正感受到廊坊良好的人文環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范.北京:國防工業(yè)出版社, 2013.

[2]徐鵬淺.談公示語翻譯問題與對策[J].科教文匯,2010,(11).

[3]羅海鵬,魏福利.漢英公示語標(biāo)準(zhǔn)化與城市經(jīng)濟(jì)建設(shè).CHINESEFOREIGN ENTREPRENEURS[J],2009,(9).

[4]楊永和.我國新紀(jì)元公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009,(03).

[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2007.

[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).

[7]呂和發(fā).歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2005,(9).

[8]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究.以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

[9]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).

[10]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).

猜你喜歡
公示語漢英廊坊
廊坊專場(二)
蒸蒸日上的廊坊百冠
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
今夜我們與廊坊相愛
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
涞源县| 宜宾市| 郸城县| 临武县| 化德县| 荔浦县| 浦江县| 噶尔县| 偏关县| 湘乡市| 博湖县| 西乌珠穆沁旗| 青海省| 南宫市| 潞城市| 无极县| 孟连| 社会| 高台县| 长子县| 丰宁| 华亭县| 柳江县| 微山县| 获嘉县| 邯郸县| 射洪县| 华安县| 昌黎县| 万州区| 保德县| 若尔盖县| 新巴尔虎右旗| 田林县| 天峻县| 内乡县| 乌什县| 巍山| 思茅市| 洞口县| 湄潭县|