彭淑媛
摘要:母語的遷移作用一直是外語學(xué)界爭論不休的話題,有學(xué)者主張“英語唯一”的語言政策,在外語學(xué)習(xí)中徹底摒棄母語的使用;也有學(xué)者認(rèn)為母語有助于外語學(xué)習(xí)者掌握語言技能、獲得系統(tǒng)知識、提升語言敏感度與文化認(rèn)知水平。本文欲從外語學(xué)習(xí)中母語思維的普遍性、母語思維對外語學(xué)習(xí)的影響、翻譯作為雙語互譯的媒介對外語學(xué)習(xí)的影響三個(gè)方面進(jìn)行梳理,使人們對母語在外語學(xué)習(xí)中的影響有一個(gè)新的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:母語思維;遷移;外語學(xué)習(xí);翻譯
1 引言
在語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,母語在外語或二語學(xué)習(xí)中所扮演的角色一直是一個(gè)備受爭議的話題,兩種對立的觀點(diǎn)就外語學(xué)習(xí)中是否應(yīng)摒棄母語這一問題爭論不休。隨著教學(xué)方法的不斷更新與發(fā)展,有學(xué)者們認(rèn)為語境對于外語學(xué)習(xí)非常重要,尤其是在外語課堂中,母語的存在會(huì)浪費(fèi)外語學(xué)習(xí)時(shí)間,雖然一時(shí)無法擺脫母語思維,但應(yīng)盡可能多的使用外語,營造外語學(xué)習(xí)環(huán)境。而近期學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)盡管母語不是影響外語學(xué)習(xí)的最關(guān)鍵因素,但卻是非常重要的一個(gè)因素,因?yàn)樾轮R的獲得必須以已有的知識為基礎(chǔ),在理解話語內(nèi)容與含義、培養(yǎng)語言技能等方面,母語的作用尤為凸顯。
2 外語學(xué)習(xí)中的母語思維的普遍性
Weschler(1997)認(rèn)為“英語唯一”的語言政策代替了原來的的語法翻譯教學(xué)法是不明智的,不僅因?yàn)槟刚Z的存在有利于減輕學(xué)習(xí)者的焦慮,有足夠的信心參與到目的語的學(xué)習(xí)過程中,更因?yàn)槟刚Z思維的使用具有潛意識性和普遍性。
2.1 寫作中的母語思維
隨著二語習(xí)得領(lǐng)域的逐漸興起,人們越來越關(guān)注二語習(xí)得中母語的思維現(xiàn)象。母語思維是否存在于寫作中是國內(nèi)外學(xué)者普遍關(guān)注的焦點(diǎn),相關(guān)問題的探討也逐一展開。大量研究證明,母語思維與語碼轉(zhuǎn)換均存在于二語學(xué)習(xí)者的寫作過程中,不論初級或是高級二語學(xué)習(xí)者,他們都傾向于使用母語思維進(jìn)行內(nèi)容構(gòu)思和框架設(shè)計(jì),最后輸出目的語。為進(jìn)一步探討母語思維在寫作中的普遍性,學(xué)者們利用有聲思維對母語思維量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。郭純潔和劉芳(1997)根據(jù)12名學(xué)生看圖作文的思維過程進(jìn)行分析,將寫作過程分成四個(gè)階段:圖片的分析、判斷階段,即認(rèn)知階段;形成表述內(nèi)容階段;表述內(nèi)容形成后的階段;目的語輸出后的語言重復(fù)階段。其中,在第一階段,92%的受試者用母語思維進(jìn)行意義層面上的分析;在第二階段超過一半的內(nèi)容是經(jīng)母語思維形成;在第三階段,對表述內(nèi)容的形式層面的分析和判斷幾乎全部由母語完成;在第四階段,55%的語言重復(fù)是母語思維參與的。王文宇和文秋芳(2002)將來自南京大學(xué)英語系16名學(xué)生在議論文寫作過程中的思維活動(dòng)分為五個(gè)階段:理解題意、內(nèi)容組織、框架構(gòu)建、目的語輸出、過程監(jiān)控,除一門學(xué)生全英寫作外,其余學(xué)生在寫作過程均是以英漢思維交替的方式進(jìn)行,平均母語思維量是24%,其中過程監(jiān)控中母語思維量高達(dá)80%,內(nèi)容組織與框架構(gòu)建母語思維的參與度高于50%,理解題意時(shí)傾向于使用目的語,母語思維量低于15%。
2.2 其他語言學(xué)習(xí)活動(dòng)中的母語思維
除寫作外,母語思維還存在于其他語言活動(dòng)中,比如閱讀、聽力與口語,但此類研究相較于寫作成果較少。有研究表明母語思維確實(shí)存在與閱讀中,對閱讀起到了積極作用,尤其是在總結(jié)、評價(jià)和推斷文章內(nèi)容時(shí)。鞠秋紅、王文宇、周丹丹(2007)使用有聲思維與回溯訪談相結(jié)合的方法記錄了8名中國學(xué)生在閱讀兩篇難易度不同的英語文章時(shí)母語思的參與度,用量化分析的方式總結(jié)出閱讀過程中母語思維量的分布。其中,用于文章翻譯、總結(jié)、評價(jià)和推斷的母語思維量超過50%;就文章難易度而言,母語思維量并沒有太大的變化,但在母語功能的使用上變化明顯:閱讀較難的文章時(shí),母語主要參與單詞或文章內(nèi)容的推斷與總結(jié),檢查文章理解正確與否;閱讀簡單文章時(shí),母語主要用于推測和評價(jià)文章內(nèi)容。目前為止,鮮有針對聽力與口語中母語思維現(xiàn)象的文章或研究。必須要提到的是Cohen和Olshtain(1993)的研究,他們拍攝了一5位學(xué)生進(jìn)行英語口語對話的視頻,然后回放給這些學(xué)生看,讓學(xué)生回想他們思考的過程和語碼是如何轉(zhuǎn)換的,經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)他們的思維模式分兩種:從外語到外語;從母語到外語。后一種思維模式中母語的參與度明顯高于前一種。
3 母語思維對外語學(xué)習(xí)的影響
既然母語思維的普遍性與無意識性使得母語在外語學(xué)習(xí)中不可或缺、又不可避免,那么母語思維對外語究竟有什么樣的影響?根據(jù)陸效用(2002)在其研究中所總結(jié)出的語言普遍現(xiàn)象與語言學(xué)習(xí)有關(guān)的8點(diǎn)內(nèi)容可以看出語言具有共性,即語言普遍現(xiàn)象。換句話說,當(dāng)接觸一門新的語言時(shí),人們會(huì)有意識或無意識地通過兩種語言的對比,利用語言共性特征去學(xué)習(xí)新語言,從而提高語言學(xué)習(xí)的效率。從這個(gè)角度來說,母語有利于促進(jìn)外語的學(xué)習(xí)。近年來的研究表明,母語思維對外語或二語各個(gè)層面的系統(tǒng)知識與技能掌握具有促進(jìn)作用。陸效用選取100名高校師生就“母語對外語是否具有積極影響”這一問題進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果顯示超過80%的師生針對該問題進(jìn)行了肯定回答,他們認(rèn)為通過母語學(xué)習(xí)所掌握的知識與技能為外語學(xué)習(xí)提供了強(qiáng)有力的支持。2002年,陸效用又在中小學(xué)學(xué)生中進(jìn)行了實(shí)證研究,測試漢語學(xué)習(xí)與外語學(xué)習(xí)之間是否存在正相關(guān)關(guān)系。隨機(jī)挑選100名小學(xué)生與100名中學(xué)生,以他們的漢語成績與英語成績作為受試對象。經(jīng)測試,兩組學(xué)生英漢成績的皮爾遜相關(guān)系數(shù)分別是0.79和0.75,具有顯著相關(guān)性,且為正相關(guān)。由此也可以看出,母語思維對外語學(xué)習(xí)并無負(fù)面影響,母語的使用是一種普通心理表征,即利用原有知識促進(jìn)新知識的習(xí)得。Lay(1982)的研究說明了這一點(diǎn)。通過中國學(xué)生寫作過程與作文評價(jià)的分析來看,母語參與度高的學(xué)生比母語參與度低的學(xué)生在內(nèi)容構(gòu)思、框架組織和寫作細(xì)節(jié)方面做的好。為了更加深入地探究母語在二語寫作中所起的作用,Lay(1988)將母語的功能細(xì)分為8項(xiàng):頭腦風(fēng)暴進(jìn)行文章構(gòu)思;提出問題,找到解決方案;組織復(fù)雜的觀點(diǎn),形成調(diào)理;回憶過去的經(jīng)歷,得到啟示;審視文章結(jié)構(gòu),做出合理調(diào)整;提高自我表達(dá)能力;豐富詞匯使用。王立非和文秋芳(2004)從母語水平高低的角度探討母語對二語寫作的影響,發(fā)現(xiàn)母語水平高低與二語寫作能力之間存在顯著正相關(guān),漢語寫作能力、詞匯多樣性水平和語篇構(gòu)建能力對二語寫作的影響非常大。除此之外,母語還有利于推斷文章意義、聯(lián)系上下文信息、弄清句子結(jié)構(gòu)、檢查理解是否正確,促進(jìn)認(rèn)知意義,緩解記憶容量的制約。
4 翻譯作為雙語互譯的媒介對外語學(xué)習(xí)的影響
綜前所述,母語思維對外語學(xué)習(xí)具有積極影響,而作為連接母語與外語的橋梁,翻譯對外語學(xué)習(xí)的影響受到了學(xué)者們的關(guān)注。Kobayashi和Rinnert(1992)通過對比日本學(xué)生經(jīng)過日-英翻譯寫出的作文與直接用英語寫出來的作文,發(fā)現(xiàn)日-英翻譯寫出來的作文比直接用英語寫出來的作文得分高,而且內(nèi)容更豐富、類型更加多樣、句型更加復(fù)雜。根據(jù)訪談,學(xué)生普遍反映翻譯能夠幫他們解決晦澀抽象的語言表達(dá)問題。有學(xué)者針對雙語對比法與沉浸式學(xué)習(xí)法對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響,結(jié)果表明雙語對比學(xué)習(xí)法更有利于學(xué)生掌握詞匯。祝小軍(2013)的研究結(jié)果表明英漢對比法對英語詞匯的長期記憶與短期記憶都有幫助,同時(shí)對英語詞匯的合理應(yīng)用也有一定的啟示。在閱讀方面,Kern(1994)發(fā)現(xiàn)英國學(xué)生在閱讀法語文章時(shí)常常使用心譯,幫助他們理解文章的意義、處理長而句子的句型、擴(kuò)展聯(lián)想、認(rèn)清句子的結(jié)構(gòu)與時(shí)態(tài)、檢查理解正確與否。
有學(xué)者認(rèn)為外語初學(xué)者和初級水平的外語學(xué)習(xí)者能從翻譯中獲得更大的幫助,而高水平外語學(xué)習(xí)者可以直接使用外語進(jìn)行思考,因此翻譯對高水平學(xué)習(xí)者的影響不大。但有研究表明,這一論斷有失偏頗。Perkins (1985)和Titford(1985)的研究表明,水平越高的學(xué)生通過翻譯對比雙語之間在詞匯、語法和句子等方面的細(xì)微差別,從而擴(kuò)展外語的知識儲備,提高外語水平,因此高水平外語學(xué)習(xí)者也能從翻譯中獲益頗多。比如,一個(gè)學(xué)生在句子和段落翻譯時(shí)經(jīng)常思考如何翻譯才能更地道,那么他在翻譯的過程中就會(huì)格外注意句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的含義等方面。在這種情況下,學(xué)生能夠提高自身對母語與外語之間差異與共性的認(rèn)知。簡言之,對于外語初學(xué)者和初級水平的外語學(xué)習(xí)者而言,翻譯是一個(gè)非常有用的工具,可以彌補(bǔ)外語知識與能力的不足,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)進(jìn)程;對高水平學(xué)習(xí)者來說,翻譯能夠幫助他們理解結(jié)構(gòu)的不同與文化的差異,增強(qiáng)對不同語言和文化的敏感度。
5 反思
二語習(xí)得領(lǐng)域的研究人們對母語的于擾作用有了新的認(rèn)知:母語對二語習(xí)得不再是干擾作用,而是一種認(rèn)知過程、一種策略或調(diào)解。對學(xué)生來說,在認(rèn)知過程中利用有效的方式方法掌握系統(tǒng)的語言知識和技能才是外語學(xué)習(xí)者的首要任務(wù),而不是去克服母語的干擾。國內(nèi)外目前的研究主要集中在說、讀、寫三個(gè)方面,對于母語在聽力中的影響幾乎沒有文獻(xiàn)可供參考。這將是未來二語習(xí)得研究的新方向。
參考文獻(xiàn)
[1]Cohen,A.& Olshtain,E.‘the Production of Speech Acts by EFLLearners,TESOL Quarterly,1993,(27):33-56.
[2]Kobayashi,H.& Rinnert,C.‘Effects of First Language on Sec-and Language Writing:Translation versus Direct Composition,Language Learning,1992,(42):183-215.
[3]Lay, N.‘The Comforts of the First Language in Learning toWrite,Kaleidoscope,1988,(4):15-18.
[4]Perkins,C.‘Sensitizing Advanced Learners to.Problems of L1-L2 Translation,in Titford,C.and Hiehe,A E.(eds.),Transla-tion in Foreign Language Teaching and Testing,Narr,1985:51-72.
[5]Titford, C.‘Translation-a Post-communicative Activity for Ad-vanced Learners,in Titford,C.and Hiehe,A E.(eds.),Trans-lation in Foreign Language Teaching and Testing,Narr,1985:73-86.
[6]Weschler,R‘Uses of Japanese(L1)in the English Classroom:Introducing the Functional-Translation Method,the InternetTESL Journal,1997,3(11):1-9.
[7]Zhu,X.J.‘The Role of L1 Translation in English VocabularyTeaching and Learning[D].Shanghai:Shanghai InternationalStudies University, 2013.
[8]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究.現(xiàn)代外語,1997,(2):30-38.
[9]鞠秋紅,王文宇,周丹丹.中國大學(xué)生外語閱讀過程中的母語思維研究.現(xiàn)代外語,2007,(3):262-270.
[10]陸效用.試論母語對而預(yù)習(xí)的的正面影響.外語界,2002,(4):11-15.
[11]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理論與路徑.外語教學(xué)與研究(外國語文),2004,(3):205-212.
[12]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作—大學(xué)生英語寫作過程研究.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):64-67.