葉佩 張昕煜 張冠萍
摘要:本篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達出來。接著,本文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)一正確理解、充分表達、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達做了詳細論述。
關(guān)鍵詞:英譯漢重要環(huán)節(jié);正確理解;充分表達;校正潤色
身為一名高校的英語老師,我發(fā)現(xiàn)無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是非英語專業(yè)的學(xué)生都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順地用漢語表達出來。事實上,大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項艱苦的創(chuàng)造性的語言實踐活動,而這一語言實踐活動離不開它的理論指導(dǎo)。也就是說,對于一般的英語學(xué)習(xí)者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應(yīng)用于翻譯實踐中。
著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達兩個步驟?!边@一點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達并不難,難的是要做到正確理解和充分表達,因此對于一般英語學(xué)習(xí)者來說,英譯漢應(yīng)包括三個重要環(huán)節(jié),即正確理解、充分表達、校正潤色。
所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。正確理解是充分表達的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?
首先,要正確理解詞的準確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現(xiàn)象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變,社會發(fā)展和技術(shù)進步而發(fā)生了改變。在英譯漢時,若不仔細推敲,很難通順的將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話。這里列舉幾個例子加以說明。
例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
She has made a reputation for herself through hardwork.
這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠揚的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。
例2 John can be relied on for he eats no fish andplays the game.
這個例子中如果你不知道to eat no fish和to playthe game分別是典故和習(xí)語,就會誤
譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!倍聦嵣?,eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,轉(zhuǎn)義為公平的對待,舉止光明正大。
其次,要根據(jù)語境來確定表達方式。例如要將“It's freeing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死。”,僅向在場的聽著說明這里冷;譯為“這里好冷呀?!北硎菊埱?,希望聽者打開暖氣;譯為“這里可真涼快?!弊鳛榉凑Z,抱怨說話的地方太熱。
最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達方式。比如翻譯Harry is a professor, but hecan not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫?!眲t表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫?!眲t表示對事實的陳述。
當你正確的理解了原文,接下來就要把你所理解的內(nèi)容忠實而通順的用漢語充分表達出來。表達的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。常用的表達方法就是直譯和意譯。對于應(yīng)該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的。應(yīng)該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結(jié)合。例如:Ruth was upsetting the other chil-dren,so I showed her the door.譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed herthe door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達愿意。
最后一個環(huán)節(jié)就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經(jīng)過精心的修改。但是,大多數(shù)的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字、標點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤飾文字。
總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。正確理解是充分表達的前提,而充分表達是正確理解的結(jié)果。校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的一步。
參考文獻
[1]范守義.英語學(xué)習(xí).2002,(12):1.
[2]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程.(修訂本)山東大學(xué)出版社,1999,8(2).
[3]張培基.英漢翻譯教程.上海:外語教育出版社,1980,9(1).
[4]郭著章.英漢互譯實用教程.(修訂本)武漢大學(xué)出版,2001,(6).
[5]趙世平.左學(xué)右練英語翻譯寫作(1).西安交通大學(xué)出版社,1999,(3).