国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)

2018-01-17 10:41葉佩張昕煜張冠萍
鋒繪 2018年7期
關(guān)鍵詞:正確理解

葉佩 張昕煜 張冠萍

摘要:本篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達出來。接著,本文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)一正確理解、充分表達、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達做了詳細論述。

關(guān)鍵詞:英譯漢重要環(huán)節(jié);正確理解;充分表達;校正潤色

身為一名高校的英語老師,我發(fā)現(xiàn)無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是非英語專業(yè)的學(xué)生都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順地用漢語表達出來。事實上,大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項艱苦的創(chuàng)造性的語言實踐活動,而這一語言實踐活動離不開它的理論指導(dǎo)。也就是說,對于一般的英語學(xué)習(xí)者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應(yīng)用于翻譯實踐中。

著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達兩個步驟?!边@一點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達并不難,難的是要做到正確理解和充分表達,因此對于一般英語學(xué)習(xí)者來說,英譯漢應(yīng)包括三個重要環(huán)節(jié),即正確理解、充分表達、校正潤色。

所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。正確理解是充分表達的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?

首先,要正確理解詞的準確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現(xiàn)象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變,社會發(fā)展和技術(shù)進步而發(fā)生了改變。在英譯漢時,若不仔細推敲,很難通順的將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話。這里列舉幾個例子加以說明。

例1 He has the reputation of being a bloodsucker.

She has made a reputation for herself through hardwork.

這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠揚的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。

例2 John can be relied on for he eats no fish andplays the game.

這個例子中如果你不知道to eat no fish和to playthe game分別是典故和習(xí)語,就會誤

譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!倍聦嵣?,eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,轉(zhuǎn)義為公平的對待,舉止光明正大。

其次,要根據(jù)語境來確定表達方式。例如要將“It's freeing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死。”,僅向在場的聽著說明這里冷;譯為“這里好冷呀?!北硎菊埱?,希望聽者打開暖氣;譯為“這里可真涼快?!弊鳛榉凑Z,抱怨說話的地方太熱。

最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達方式。比如翻譯Harry is a professor, but hecan not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫?!眲t表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫?!眲t表示對事實的陳述。

當你正確的理解了原文,接下來就要把你所理解的內(nèi)容忠實而通順的用漢語充分表達出來。表達的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。常用的表達方法就是直譯和意譯。對于應(yīng)該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的。應(yīng)該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結(jié)合。例如:Ruth was upsetting the other chil-dren,so I showed her the door.譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed herthe door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達愿意。

最后一個環(huán)節(jié)就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經(jīng)過精心的修改。但是,大多數(shù)的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字、標點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤飾文字。

總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。正確理解是充分表達的前提,而充分表達是正確理解的結(jié)果。校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的一步。

參考文獻

[1]范守義.英語學(xué)習(xí).2002,(12):1.

[2]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程.(修訂本)山東大學(xué)出版社,1999,8(2).

[3]張培基.英漢翻譯教程.上海:外語教育出版社,1980,9(1).

[4]郭著章.英漢互譯實用教程.(修訂本)武漢大學(xué)出版,2001,(6).

[5]趙世平.左學(xué)右練英語翻譯寫作(1).西安交通大學(xué)出版社,1999,(3).

猜你喜歡
正確理解
習(xí)近平在學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神研討班開班式上發(fā)表重要講話強調(diào) 正確理解和大力推進中國式現(xiàn)代化
如何正確理解并靈活應(yīng)用動能定理
正確理解功的公式和正、負功
淺談中學(xué)物理課程中幾個容易混淆的概念
如何正確理解安全與生產(chǎn)的關(guān)系
工程量清單項目特征描述不準確導(dǎo)致結(jié)算糾紛的預(yù)控措施研究
正確理解術(shù)前談話
正確理解位移
正確理解牛頓第一定律
如何正確理解建設(shè)生態(tài)海綿城市的概念和意義