【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)的覆蓋越來越廣,新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也層出不窮。語(yǔ)言是社會(huì)的鏡像,透過這些不斷涌現(xiàn)的“流行語(yǔ)”,人們可以了解當(dāng)前的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象。對(duì)這些最新語(yǔ)言的翻譯有助于培養(yǎng)人們對(duì)語(yǔ)言的敏感以及翻譯技巧的探索。本論文特就奈達(dá)的功能對(duì)等理論在流行語(yǔ)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)與運(yùn)用進(jìn)行分析,嘗試尋求更好的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯 奈達(dá)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)50-0095-02
一、尤金·A·奈達(dá)功能對(duì)等理論的介紹
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學(xué)》(1964)一書中,提出翻譯過程中的功能對(duì)等而非字面意義對(duì)等,即好的譯文應(yīng)使譯文讀者與原文讀者得到相同的反映。奈達(dá)十分重視目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言,即譯文的語(yǔ)義這一要素。他努力確保源語(yǔ)信息在目標(biāo)語(yǔ)文本中保持著同樣的意思。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯
1.直譯
例一:“榴蓮族”:durian clan
分析:“榴蓮族”是新鮮出爐的“新造詞”,是指具有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬、不易與人相處的職場(chǎng)一族。在英語(yǔ)中并未有相對(duì)應(yīng)固定的譯法,所以譯者采取的是直譯的方法,一方面符合了原文的風(fēng)格,同時(shí)又簡(jiǎn)單,便捷又非常具有“本土色彩”。在英語(yǔ)國(guó)家里并沒有與之表達(dá)相同意思的詞語(yǔ),如果生搬硬套的翻譯出來則可能會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的誤解;如果采取意譯的方式,則會(huì)喪失了該詞語(yǔ)用“榴蓮”等水果來總結(jié)職場(chǎng)人士百態(tài)的詼諧之意,因此譯成為“durian clan” 更合適。
2.意譯
例一:“亞克西”:yakshit
分析:亞克西是漢語(yǔ)音譯而得的,是一個(gè)維吾爾族詞語(yǔ),意思是“良好、優(yōu)秀”。但在網(wǎng)絡(luò)流傳過程中,亞克西一詞暗含了諷刺意義,用來批諷社會(huì)現(xiàn)實(shí)的陰暗面。該詞的翻譯同樣采取音譯的手段,但是音譯又無法將這詞的所包含的貶義譯出,譯者的手段極為高明,他發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中shit 一詞雖不登大雅,但能反映類似的情緒,傳達(dá)出原文讀者與譯文讀者相同的感受,因此,從奈達(dá)的功能對(duì)等的角度考慮,亞克西一詞譯為yakshit是非常妙的一種譯法。這符合奈達(dá)“功能對(duì)等”三步驟中的第二步驟的,即如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義。
3.創(chuàng)譯
例一:“打醬油”:cares nothing that vital to others but my own such tiny things as doing push-ups or buying soy sauce.
分析:漢語(yǔ)新詞的異彩紛呈,翻譯成英文時(shí)也必須采用語(yǔ)義再生創(chuàng)譯的方法,奈達(dá)提出的第三個(gè)步驟是如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”。很顯然對(duì)“打醬油”一詞的翻譯如果采取直譯或意譯的方法都是不妥的,有的譯者翻譯為“I am just a passer-by.”,雖然這種譯法能將將中文意思表達(dá)出來,但是如果放在英語(yǔ)國(guó)家里,人們依舊很難懂得其深層的意思,上面采取的創(chuàng)譯方法則不同,它將那種調(diào)侃的味道也表現(xiàn)得淋漓盡致。
三、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)。”(Nida, 2004: 145) 筆者在分析探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯時(shí),以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)綜合分析出這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)根據(jù)具體的產(chǎn)生背景以及所負(fù)載的文化內(nèi)涵,譯者巧妙采用直譯,意譯,創(chuàng)譯等手段,可謂“八面玲瓏”,盡顯翻譯是一門藝術(shù)之說。而本文所探討的僅僅是有限的流行用語(yǔ),對(duì)更多更新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中,只有采取靈活多變的翻譯手段以及正確的翻譯理論指導(dǎo),才能更好的讓這“網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)”這一領(lǐng)域的東西被英語(yǔ)國(guó)家所了解。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011(1):73-77
[4]Eugene A.Nida. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
作者簡(jiǎn)介:
毛琴(1989- )女,湖南岳陽(yáng)人,碩士研究生,廣東科技學(xué)院專任教師,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。