国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中外譯者合譯的“三美”優(yōu)勢

2018-01-22 09:51高雅蓉
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年12期
關(guān)鍵詞:三美離騷

摘 要:隨著海外國家對中華文化的重視,漢譯英工作者與日俱增,中外譯者合作的現(xiàn)象也悄然風(fēng)行,最著名的此類譯者當(dāng)屬翻譯界泰斗——楊憲益與戴乃迭夫婦。為探析該翻譯模式的效果,以《離騷》三個著名譯本為例,將楊氏夫婦譯本分別同英國譯者霍克斯及中國譯者許淵沖的譯本進(jìn)行對比。在“三美”原則的基礎(chǔ)上,得出前者在意、形、音三方面具有更強(qiáng)的綜合優(yōu)勢,這說明中西合璧的翻譯方式能夠較好地再現(xiàn)源語文本的風(fēng)格和內(nèi)涵,且有助于目標(biāo)語讀者體會中國文學(xué)的古韻之美,為改善漢英文學(xué)翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:合譯 中外譯者 《離騷》

一、引言

經(jīng)過數(shù)年的改革和發(fā)展,中國在國際舞臺上的地位與日俱增,在當(dāng)今全球一體化、文化多元化的新時代,推介精神文化并鼓勵中國文學(xué)走出國門是提高本國文化競爭力、豐富和繁榮世界文化的重要手段。翻譯在加速文化全球化進(jìn)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此,越來越多的語言專業(yè)人士從事翻譯工作。翻譯模式可大致分為兩種:獨譯與合譯??v觀我國翻譯史,不僅合譯這一模式常被使用,且中外譯者合譯的現(xiàn)象也在近幾十年廣泛流行。中國外文局副局長兼總編輯黃友義從譯作可接受性的角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)“近年來,國際上知名度比較高的譯本都是中外合作的結(jié)果”,認(rèn)為“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作?!盵1]Kristeva從語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為由于在一門新語言環(huán)境下外語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)過度泛化以及負(fù)遷移等現(xiàn)象,以致于他們難以完全掌握和本族語使用者同水平的語言技能[2]。因此,源語言使用者和目標(biāo)語言使用者之間的互相協(xié)作能夠創(chuàng)造出高效率、高水準(zhǔn)的翻譯條件,以此來充分利用雙方譯者的母語知識儲備,在互幫互助、相輔相成的狀態(tài)中創(chuàng)作出更令讀者滿意的譯注作品。著名譯者聶華苓與她的丈夫美國詩人和翻譯家保羅·安格爾[3]對此觀點深表贊同。

國內(nèi)耳熟能詳?shù)闹型夂献髯g者當(dāng)屬楊憲益和戴乃迭夫婦,他們是最早致力于將中華古典文化之精髓引入西方的合譯者之一。自上世紀(jì)40年代起,楊憲益與其夫人譯出大量的經(jīng)典名著。本文以楊氏夫婦的譯著——戰(zhàn)國時期愛國詩人屈原的代表作品《離騷》為例,對比參照英國漢學(xué)大家大衛(wèi)霍克斯和中國資深英漢譯者許淵沖的譯本,從“意美”“音美”“形美”三個特征入手,分析中外譯者合譯的優(yōu)勢,為如何提高古典文學(xué)漢英翻譯水平,促進(jìn)中華文化“走出去”做出一定的貢獻(xiàn)。

二、《離騷》三譯本簡介

《離騷》代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國詩歌史上占有重要地位。眾多譯者為了傳播中華經(jīng)典文學(xué)對此進(jìn)行了謹(jǐn)慎的漢英翻譯。本文以三種譯本為例,對中外合譯進(jìn)行比較分析。

第一種譯本由精通中國語言文化的英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯所譯,已有學(xué)者通過對其《離騷》譯本的詳盡探析,總結(jié)歸納了西方學(xué)者如何向歐美受眾展示我國南楚文化的特點。[4]

第二種譯本由長期從事文學(xué)翻譯工作的許淵沖教授所譯。關(guān)于該版本的分析主要與“三美論”相關(guān)?!叭馈痹切鞙Y沖教授基于西方和中國詩歌特點的全面分析,以及他本人豐富的翻譯實踐而提出的一項古典文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。該原則受魯迅先生關(guān)于“習(xí)字”與“著文”論點的啟發(fā),具體指“意美、形美和音美”,借用魯迅的話即為:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵5]

中國古詩歌常常借物言志,即“比”的手法,通過擬物手法表達(dá)詩人的情感。一般來說,用來做比的事物較之于被比的本體更加生動具體且為人們所知,便于聯(lián)想,從而營造出一種意境。這就是中國詩詞中“意美”的集中表現(xiàn),也是中華傳統(tǒng)文化最重要的特點之一。“形”一般是指物體的形狀和構(gòu)造,而詩歌中的“形”包括每首詩的句數(shù)、每句詩的字?jǐn)?shù)、每行詩的長度以及總體對仗情況,中外詩歌的“形美”都是由這些因素構(gòu)成的。中國古代的詩、樂、舞是合為一體的?!抖Y記·樂記》記載:“詩,言其志也;歌,詠其聲也;舞,動其容也;三者本于心,然后樂器從之?!痹娂锤柙~,在實際表演中總是配合音樂、舞蹈而歌唱。因此,詩歌除了有優(yōu)美的詩意,還需要瑯瑯上口的音律。詩歌的“音美”即節(jié)奏、韻律和音調(diào)。許淵沖所謂的“音美”,就是要保持原詩的神韻,使譯文“有節(jié)奏、押韻、順口、好聽”[6]。

第三種譯本出自楊憲益和戴乃迭夫婦。這對伉儷的翻譯生涯從《離騷》的英譯正式開始,創(chuàng)造了中西合璧的獨特范例。已有的研究顯示,由于中國古詩詞言簡意豐的特點以及中西文化和語言之間的巨大差異,致使中國古典文學(xué)難以實現(xiàn)對等的翻譯,從而也有了“詩不可譯”的說法在學(xué)術(shù)界流傳[7]。即便如此,楊氏夫婦仍然在文學(xué)翻譯的“意美、音美、形美”三方面找到了平衡點,使得譯文既傳遞了原文的含義,又具備瑯瑯上口的優(yōu)美音律。禹一奇(2009)深入研究了楊氏夫婦的合譯模式,并以其《離騷》的翻譯為例,分析了他們在翻譯中國古典詩歌時的主要思想和宗旨[8]。

除了對以上三種譯本相對應(yīng)的單獨研究,還有一些基于美學(xué)、闡釋學(xué)、煉詞造句、功能對等和翻譯風(fēng)格等方面的對比分析,但均未涉及中外譯者合譯所具備的比較優(yōu)勢??v觀國內(nèi)外學(xué)者對合作翻譯的研究,從中外譯者合作這一角度的解析可謂寥若晨星。本文將針對以漢語為母語的譯者和以英文為母語的譯者之間的合作翻譯效果進(jìn)行探索,嘗試從中國古典文學(xué)的英譯入手,分析中外譯者的比較優(yōu)勢,旨在推介漢語言文化、促進(jìn)漢英文化交流與合作。

三、《離騷》三譯本的比較優(yōu)勢分析

(一)意美

根據(jù)柯林斯英文字典,當(dāng)提及諸如書籍、電視節(jié)目或網(wǎng)站等內(nèi)容時,主要是指它們所處理的主題、所講述的故事、或所表達(dá)的想法。奈達(dá)(1993)曾指出,翻譯的工作主要是翻譯源文本所傳遞的“意思”,字面意思和言外之意都要考慮在內(nèi)[9]?!峨x騷》作為經(jīng)典的文學(xué)作品,其中一些詞句對中國讀者來說也會有晦澀難懂的情況,對外國讀者而言更是如此。下面是對三種翻譯作品在“意”傳達(dá)方面的對比分析。

(1)帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

大衛(wèi)·霍克斯:Scion of the high lord Gao Yang,

Bo Yong was my fathers name.

When She Ti pointed to the first month of the year,

On the day geng-yin I passed from the womb.

楊憲益和戴乃迭:A prince am I of ancestry renowned,

Illustrious name my royal sire hath found.

When Sirius did in spring its light display,

A child was born, and Tiger marked the day.

許淵沖:Descendant of High Sunny King, oh!

My fathers name shed sunny ray.

The Wooden Star appeared in spring,oh!

When I was born on Tigers Day.

原詩中許多生僻的名詞在一定程度上增加了翻譯的難度,而不同的譯者解決這一問題的方式也截然不同?;艨怂惯x擇使用和漢字相對應(yīng)的拼音直接音譯,外加注釋以幫助讀者進(jìn)一步理解。音譯這一辦法有較為明顯的缺點,即漢字和英文單詞本身存在巨大差異。在漢語里,同音異形和同音異義的字不勝枚舉,幾乎每個拼音都有不止一個與之相對應(yīng)的漢字,直接音譯極易造成誤解。雖然注釋能有效地幫助讀者理解原文意思和了解其語言文化,但同時也使讀者在賞析時駐足停留,花費(fèi)大量精力琢磨怎樣理解注釋,從而降低了詩歌“意美”的質(zhì)量,可謂得不償失。

許淵沖采取了釋義的手法,將其中帶有豐富文化色彩的名稱以具備相似意義的英文單詞代替,這樣雖留有一定詩意,但不了解中華傳統(tǒng)文化的外國讀者可能無法正確理解該名詞的意思;再者,并非所有中文名詞都有相對應(yīng)的英文單詞可以代替,比如第二行的“伯庸”,在這種情況下,許先生將其譯為“name shed sunny ray”可謂是對原文的“再創(chuàng)作”,并未能做到對原文的忠實。

楊氏夫婦則直接選用更通俗易懂且意思相近的英文解決這一棘手的問題,例如將古時王公貴族的名字“伯庸”譯為“Illustrious name”,即卓越人物的名字,這樣既幫助讀者一目了然地理解了原文的意思,又使其體會到相似的韻味,以此基本實現(xiàn)了“意美”的標(biāo)準(zhǔn)。

以上分析表明,由于英漢兩種語言的差異,在翻譯文學(xué)作品時常常無法完美實現(xiàn)字面意思的傳遞,但由于人類的感官是相似的,喜怒哀樂這一系列情緒常常引起共鳴,因此言外之意反而更易傳達(dá)。詩歌以“煉詞”來營造動人心弦的意境,在遣詞造句方面的要求高于其他文學(xué)作品。霍克斯和許淵沖的譯文都沒能再現(xiàn)源文本所蘊(yùn)含的古典美,許多詞匯顯得過于平淡。如“Bo Yong was my fathers name.”或“When I was born on Tiger' s Day.”這明顯和《離騷》中的古雅措辭不相符。相比之下,楊氏夫婦譯本選擇使用典雅莊重的詞匯如“sire”和“hath”,成功營造了古雅的詩意氛圍,能夠讓目標(biāo)語讀者體味到源語文本的藝術(shù)風(fēng)格。

(2)長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

大衛(wèi)·霍克斯:Heaving a long sigh,I brush away my tears,

Sad that mans life should be so beset with hardship.

楊憲益:Long did I sigh and wipe away my Tears,

To see my People bowed by Griefs and Fears.

許淵沖:I sigh and wipe away my tears,oh!

Im grieved at a life full of woes.

霍克斯在翻譯這句名言時使用逗號將第一小句斷開,這在無意間削弱了原詩悲傷無奈、憤慨動蕩之感。許淵沖譯本忽略該句中表達(dá)詩人憤懣情感的重要字眼“長”,且在原文沒有出現(xiàn)人稱的情況下采用第一人稱“I”作為兩小句的開頭,把客觀存在的黎民之苦無形間轉(zhuǎn)換為詩人的主觀感受。楊氏夫婦選用“my people”,既用這一第三人稱客觀展現(xiàn)當(dāng)時百姓在水深火熱之中的煎熬,又傳遞了詩人以忠臣烈士的視角對黎民處境的無奈哀嘆。同時,在翻譯“長”這一形容詞時運(yùn)用倒裝手法,完美再現(xiàn)了詩人悲天憫人的情懷,以此達(dá)到“意美”的境界。

(3) 既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

大衛(wèi)·霍克斯:Yet,though cast off,I would wear my orchid girdle;

I would pluck some angelicas to add to its beauty;

楊憲益:First cursed me for my Angelica should wear,

Then cursed me for my Melilotus fair.

許淵沖:I make a belt of grasses sweet,oh!

And add to it clovers and thymes.

在中國古典文學(xué)作品中,詩人常常通過意境與讀者產(chǎn)生共鳴,因此在漢英詩詞翻譯活動中,只有正確理解詩中營造的意境并且將其中的情感傳達(dá)給讀者,才能傳遞原詩“意美”?!冻o》以“香草美人”的意境著稱,以上兩句詩中的“香草”為“蕙”和“茝”,霍克斯將其分別譯為“orchid”和“angelica”,這兩種植物在英文語言環(huán)境中有“美好、香甜和純美”之義。相較之下,許淵沖譯為“grasses sweet”和“clovers and thymes”在“意美”方面則稍遜一籌。楊氏夫婦也選取了“angelica”一詞,但卻將其用于指代“蕙”?!稗ァ庇缮习氩糠种钢参锏摹捌H”和下半部分表仁愛善良的“惠”組成,以漢語為母語者看到該字時很容易聯(lián)想到美好的人或物,譯者相應(yīng)地也需要選擇能帶給目標(biāo)語讀者一樣效果的單詞。而“angelica”恰巧左半部分為“angel”(英文中義為“天使”),同樣為目標(biāo)語讀者創(chuàng)造出真善美和圣潔的意境。楊氏夫婦將第二小句中另一植物“茝”譯為“Melilotus”,該詞右半部分恰好為“l(fā)otus”,在英文中義為“蓮花”,即便目標(biāo)語讀者不熟悉“Melilotus”這一單詞,也能夠從右半部分的“l(fā)otus”推測出它意在借美好的花草代指優(yōu)雅的事物,用獨到的手法再現(xiàn)了原詩“香草美人”的象征手法。

動詞“替”和“申”的譯法同樣值得注意,霍克斯和許淵沖均選擇對其不予翻譯?!疤妗痹谠闹辛x為“貶黜、詆毀”,“申”在這里和“替”當(dāng)成近義詞理解,二者皆表現(xiàn)了詩人動而得謗,即便德行高尚也要遭受無故譴責(zé)的處境,楊氏夫婦將其譯為“cursed”,揭示了奸佞小人邪惡的嘴臉。而霍克斯在原詩中并未提及該類信息的情況下將后半句譯為“to add to its beauty”未免欠妥。可見,在重現(xiàn)“意美”方面,楊氏夫婦的譯本略勝一籌。“詩賦以一字見工拙”和“吟安一個字,撚斷數(shù)莖須”等佳句都道出了詩歌中煉詞的重要性。

(二)形美

對仗工整是中國古典詩歌的突出特征,這一特征便于讀者吟誦和記憶,譯者在翻譯時應(yīng)盡量再現(xiàn)詩歌的美感。

(4)汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

大衛(wèi)·霍克斯:Swiftly I sped as in fearful pursuit,

Afraid time would race on and leave me behind.

In the morning I gathered the angelica on the mountains;

In the evening I plucked the sedges of the islets.

The days and months hurried on,never delaying;

Springs and autumns sped by in endless alternation:

楊憲益:I wove for ornament;till creeping time,

Like water flowing, stole away my prime.

Magnolias of the glade I plucked at dawn,

At eve beside the stream took winter-thorn.

Without delay the sun and moon sped fast,

In swift succession spring and autumn passed;

許淵沖:Like running water years will pass,oh!

I fear time and tide wait for none.

At dawn I gather mountain grass,oh!

At dusk I pick secluded one.

The sun and the moon will not stay,oh!

Spring will give place to autumn cold.

從以上六小句可以看出霍克斯譯本因長短不一而未能再現(xiàn)源文本所具備的“形美”。即便深入細(xì)讀時能欣賞到句式結(jié)構(gòu)的上下對仗,如第二行詩中的“In the morning”對應(yīng)后半句的“In the evening”,“gathered the angelica”對應(yīng)后半句的“plucked the sedges”,“on the mountains”也與后半句的“of the islets”相對應(yīng),但其過于冗長和參差不齊的缺點在一定程度上削弱了詩歌的“形美”。

許淵沖所譯的句式長短同原詩最為相似,都是前一句長,后一句短。但簡短的詩句也無可避免地導(dǎo)致了翻譯過程中一些重要信息的缺失,繼而影響“意美”的傳遞。例如:“At dawn I gather mountain grass,oh!At dusk I pick secluded one.”該句較好地運(yùn)用了平行式結(jié)構(gòu),但卻將“阰”和“洲”二字完全忽略,并在翻譯“木蘭”和“宿莽”兩詞時用其上義詞“mountain grass”直接概括翻譯,以致該譯本在“形美”和“意美”之間有失公允,雖實現(xiàn)了形式上的美感,卻忽視了更加重要的意境之美。

楊氏夫婦的譯本整體均衡勻稱,在形式上不僅和原詩盡量保持一致,并且考慮到目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣,采取歸化的方式以期讓讀者體會原詩的古色古香。在句式結(jié)構(gòu)方面,中外古典詩歌都常用倒裝手法來表示強(qiáng)調(diào)或突出音律之美。楊氏譯本據(jù)此大量采用倒裝手法重現(xiàn)原詩風(fēng)貌,例如:“Without delay the sun and moon sped fast,in swift succession spring and autumn passed”,該句通過句式結(jié)構(gòu)的細(xì)微調(diào)整突現(xiàn)了詩人對時光飛逝的萬般感嘆,從而在“形美”和“意美”之間做到兼顧,完美地向目標(biāo)語讀者展示了原詩結(jié)構(gòu)形式方面的特點以及蘊(yùn)含的哲理。由此見得,中外譯者雙方互幫互助、取長補(bǔ)短的合作方式增加了翻譯中國古典文學(xué)的成功幾率。

(三)音美

在翻譯中國古典詩歌的音律時通常有兩種處理方式,即散文詩體和格律詩體?!峨x騷》原文以格律詩體寫成,每小節(jié)交錯的詩句以相同的韻尾結(jié)束。

主張以散文體翻譯詩歌的譯者認(rèn)為,詩歌翻譯無需拘泥于音律和形式上的對等,只要將原詩表達(dá)的情感完整呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者即可?;艨怂沟淖g本即以散體詩為主,在“三美”之間更加注重對原詩思想感情的再創(chuàng)造,并未刻意雕琢措詞用以搭配原詩韻律。但中國古典詩歌的美感不僅在于唯美動人的典故和意境,悅耳動聽的音律和詞簡理博的形式在詩歌創(chuàng)作時同樣缺一不可。文學(xué)評論家兼翻譯家王佐良教授曾提出,“絕大多數(shù)的思想概念,即使不是所有的,都是能夠翻譯出來的;不易翻譯的是原作的氣氛,或者說力量。翻譯詩詞尤其如此?!睂⒐旁娫~譯成現(xiàn)代自由體詩歌而缺失原詩的氣氛也是不忠的譯法。

許淵沖在關(guān)于漢詩英譯的押韻問題上與霍克斯持截然不同的觀點,他認(rèn)為,“即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣?!盵10]因此,許先生的譯本十分重視對“音美”的塑造,在處理“音美”方面也忠于原詩,著力表現(xiàn)“騷體”的特征,在選詞造句上寧美不信,創(chuàng)新地將“兮”這一獨特的感嘆詞譯為“oh”。該嘗試的出發(fā)點值得學(xué)習(xí)和借鑒,但目標(biāo)語讀者不一定能夠欣賞這種類型的詩體,且“兮”為何譯作“oh”,而沒有譯為“ah”“eh”或“uh”等其他感嘆詞或直接采取音譯,也都不得而知[11]。

楊氏夫婦采用英雄雙韻體,韻腳的處理方法為“aabbccdd…”,以比較嚴(yán)整的五步抑揚(yáng)格使詩歌讀起來瑯瑯上口,重塑了詩歌的音韻美。以原詩頭四句為例:

The Yangsversion Rhyme Scheme

? prínce àm ? òf áncèstrˊy rènówned, A

ìllústrìous náme m`y róyàl síre hàth fóund. A

Whèn Sírìus díd ìn spríng ìts líght dìsplíy, B

? chíld wàs bórn, ànd Tígèr márked thè dày. B

不同語言具備不同的聲律,無論譯者如何刻意模仿原詩格律也不可能達(dá)到完全對等的效果,因此翻譯中對音韻的改革是必然的[12]。在漢語中同一個韻腳有多個漢字可供選擇,而英語中同樣韻腳的單詞數(shù)量則相對有限,模仿原詩格律的難度系數(shù)很高。楊氏夫婦考慮到受眾的閱讀習(xí)慣,采用了異化的翻譯手段,其行云流水般的雋美之風(fēng)與原作有異曲同工之妙。作為國內(nèi)首位將《楚辭》這塊文化瑰寶引入西方的譯者,楊氏夫婦當(dāng)時年齡三十出頭,初次進(jìn)行中國古典詩歌的英譯工作便在“意美”“形美”及“音美”方面取得如此成效,足以證明中外譯者在翻譯中國古典文學(xué)作品方面的合作能有效提高翻譯效率,保證譯本質(zhì)量。

四、結(jié)語

本文以三種不同的《離騷》英譯本為例,比較分析了中外譯者合譯的“三美”優(yōu)勢。作為翻譯活動中的主體和不同語言文化之間的橋梁,譯者應(yīng)將原著的“意、形、音”不遺余力地呈現(xiàn)給讀者。分析表明,楊氏夫婦的合譯版本在這三個方面均取得了較為突出的成果。他們在煉詞煉句和重構(gòu)意境方面的處理較好地再現(xiàn)了原文“意美”;在形態(tài)方面與霍克斯譯本相比更加整潔干練,較許淵沖版本更為瑯瑯上口;在音律方面更是抑揚(yáng)頓挫,傳遞出原詩磅礴大氣之感,適合目標(biāo)語讀者欣賞。而以上優(yōu)點均離不開楊氏夫婦中西合璧的翻譯模式。

黃友義從譯作可接受性的角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)“近年來,國際上知名度比較高的譯本都是中外合作的結(jié)果”,認(rèn)為“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作”。[13]漢英合作翻譯是向外推介漢語言文化的重要方式之一。筆者提議中外譯者增進(jìn)合作,并為如何提高合作效率給出幾點基礎(chǔ)性建議:1.合作翻譯并非全無缺點,每位譯者都具備不同的主體性,在翻譯過程中,翻譯主體不可避免地將自己的主觀性施加于客體之上。因此,選擇合適的搭檔進(jìn)行合作翻譯十分必要。2.譯者雙方最好各自擅長不同的領(lǐng)域,做到各司其職。比如,合作一方應(yīng)精通源語言及其文化,另一方則需熟知目標(biāo)語言知識,或者一方進(jìn)行主譯,另一方從事校譯,這樣才有可能保持譯本風(fēng)格統(tǒng)一,將原文完好地轉(zhuǎn)換為另一種語言。3.熟知彼此的翻譯風(fēng)格、文化背景、文學(xué)素養(yǎng)等信息,在了解彼此翻譯理念,保證合作能夠順暢進(jìn)行的前提下聯(lián)袂合作。4.合作時雙方都需要時間適應(yīng)群體性工作。楊氏夫婦的合作可以追溯到大學(xué)時代,就英譯本《楚辭》出版的年代來看,兩人間的磨合期至少持續(xù)了五年之久。而他們在合譯《紅樓夢》(The Dream of Red Mansions)這一巔峰譯著時已年過半百。由此可知,中外譯者合作的磨合期最好能達(dá)到五年以上再進(jìn)行正式的翻譯出版工作。5.在實施翻譯工作前期做好準(zhǔn)備工作,在詞匯、文本闡釋、語言風(fēng)格、翻譯策略等方面基本達(dá)成共識之后,再聯(lián)手。楊憲益、戴乃迭成立的漢譯英“翻譯互助小組”工作起來便是馬不停蹄,效率非常高。凡是選定的漢語作品,先由楊憲益譯出初稿,然后由戴乃迭潤色、加工,最后由楊憲益定稿出版。這一合譯模式為他們在漢英文學(xué)作品翻譯上取得的巨大成就提供了不可磨滅的功勞[14]。

合作雙方分工明確并合理調(diào)節(jié)分歧是順利完成合譯的前提條件。翻譯是一項偉大的工程,也是一項寂寞的事業(yè),期待中外譯者合譯模式能夠在中國文學(xué)翻譯中發(fā)揮更大的作用。

(本文為2015年度國家社會科學(xué)基金項目[項目編號:15BYY053]——基于計算機(jī)中介交流的跨文化交際能力發(fā)展研究。)

參考文獻(xiàn):

[1]喬令先.“文化走出去”背景下的漢英合作翻譯研究[J].學(xué)術(shù)

界,2015,(2):142.

[2]Kristeva,Julia.Desire in Language:A Semiotic Approach

to Literature and Art[M].New York:Columbia University Press,1980:23-36.

[3]Nieh Hualing,Engle Paul.Co-translation,the Writers

View,1932.http://iwp.uiowa.edu/archives/paul-and-hualing-nieh-engle-gallery

[4]李貽蔭.霍克斯英譯楚辭淺析[J].中國翻譯,1992,(1):4.

[5]魯迅,漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973:1.

[6]嚴(yán)曉江.許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J].南通大學(xué)學(xué)報

(社會科學(xué)版),2012,(2):92-96.

[7]劉瑾.“楊憲益、戴乃迭《楚辭》英譯淺析”[J].大學(xué)英語,

2013,(1):231-234.

[8][14]禹一奇.東西方思維模式的交融—楊憲益翻譯風(fēng)格研究[D].

上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.

[9]Nida.Eugene A.,Charles R.Taber.The Theory and Practice

of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[11]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談

[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004,(4):55-61.

[12]翁顯良.意象與聲律——談詩歌翻譯[J].中國翻譯,1982,

(6):34-38.

[13]鮑小英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文

局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):62-65.

[14]辛紅娟,唐宏敏.詩人譯詩融貫中西——楊憲益的詩人情懷與

翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(6):140-144.

[15]David Hawkes.Chu Tzu.The Song of the South,an Ancient

Chinese Anthology[M].Harmondsworth,England:Penguin Books Ltd.,1985.

[16]許淵沖.楚辭(Elegies of the South)[M].北京:五洲傳播出版

社,2012.

[17]楊憲益,戴乃迭.楚辭選(Selected Elegies of the State of Chu)

[M].北京: 外文出版社,2004.

(高雅蓉 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)

猜你喜歡
三美離騷
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
不可回避就不要逃避
神性的轉(zhuǎn)向
淺談高考記敘文的“三美”
高坡“三美”情愫
探尋古詩詞教學(xué)中的“三美”