徐義強(qiáng)
近些年來(lái),關(guān)于人類學(xué)、民族學(xué)中的核心語(yǔ)詞“Ethnography”,學(xué)術(shù)界有不同的翻譯意見(jiàn)*參見(jiàn)胡鴻保、左寧:《“民族志”譯名的歧見(jiàn)》,《滿語(yǔ)研究》2008年第2期;張小軍:《三足鼎立:民族志的田野、理論和方法》,《民間文化論壇》2007年第1期;張小軍、木合塔爾·阿皮孜:《走向“文化志”的人類學(xué):傳統(tǒng)“民族志”概念反思》,《民族研究》2014年第4期;王銘銘:《民族志:一種廣義人文關(guān)系學(xué)的界定》,《學(xué)術(shù)月刊》2015年第3期;王邦虎:《關(guān)于人類學(xué)學(xué)科定位的相關(guān)問(wèn)題》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第3期;娥滿、李立:《譯名的爭(zhēng)議與文體的覺(jué)醒:民族志問(wèn)題反思》,《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期;方明:《省思“ethnography”的譯名——兼與胡鴻保先生商榷》,《世界民族》2011年第6期。,本文即圍繞“Ethnography”一詞翻譯的學(xué)術(shù)論爭(zhēng),發(fā)表自己的一孔之見(jiàn)。眾所周知,人類學(xué)界、民族學(xué)界一般將“Ethnography”約定俗成地譯為“民族志”,但對(duì)于二者以外的非專業(yè)人士乃至大眾而言,這個(gè)詞會(huì)引起歧義。例如,以下對(duì)話情景:
甲(非專業(yè)人士,如新聞?dòng)浾?:你經(jīng)常到鄉(xiāng)村調(diào)查,是在做些什么樣的研究?
乙(專業(yè)人類學(xué)者):我打算做民族志工作和調(diào)查。
甲:哦,既然要進(jìn)行民族志調(diào)查,那么你研究的是哪一個(gè)少數(shù)民族?
乙:我去的是閩南漢人村落,并不是去哪個(gè)民族地區(qū)。
甲:咦?不是叫民族志嗎?去漢族村莊調(diào)查也可以叫民族志嗎?真是令人費(fèi)解……
以上是模擬的一個(gè)對(duì)話場(chǎng)景,雖為虛設(shè),但其類似情景也確實(shí)曾經(jīng)發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中,至少我們從脫口發(fā)問(wèn)的對(duì)話中可以發(fā)現(xiàn),“民族志”一詞在專業(yè)與非專業(yè)領(lǐng)域的理解是很不一樣的,其中較為關(guān)鍵的是對(duì)于“民族”一詞的理解。因?yàn)樵谖覈?guó),一般而言,如果說(shuō)到“民族”,主要是指少數(shù)民族,比如“民族畫報(bào)”“民族團(tuán)結(jié)”“民族事務(wù)委員會(huì)”“中國(guó)民族報(bào)”“民族自治區(qū)”“民族政策”等說(shuō)法,其潛臺(tái)詞里是不包括漢族的,并且,可以預(yù)見(jiàn)的是,這一刻板印象在一定時(shí)間內(nèi)難以消除。因此,順著這一邏輯,“民族志”一語(yǔ)也極易讓人聯(lián)想到僅僅研究少數(shù)民族,換言之,“民族志”的提法很容易把研究對(duì)象牢牢地局限在民族區(qū)域或是少數(shù)民族。那么以上情景對(duì)話中“我在閩南漢人村落里做民族志研究”這樣的說(shuō)法及“漢人村莊民族志”的確讓人費(fèi)解。由此說(shuō)明,用“民族志”來(lái)囊括當(dāng)下民族學(xué)特別是人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究對(duì)象,已經(jīng)勉為其難了。雖然民族志一詞已經(jīng)成為習(xí)慣用法,但存有一定誤解,至少對(duì)于人類學(xué)學(xué)科向公眾普及就帶有不利的一面,是到了重新反思的時(shí)候了。
可以說(shuō),正是“民族”一詞的翻譯帶來(lái)了“民族志”的困惑。正如王銘銘指出的那樣:
“民族志”字面上的意義,始終未能充分體現(xiàn)其方法學(xué)的豐富內(nèi)涵,個(gè)中問(wèn)題來(lái)自歧義雜處的“民族”一詞?!懊褡濉边@個(gè)詞被譯為漢文后,給我們帶來(lái)的問(wèn)題有過(guò)之而無(wú)不及。自19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來(lái),國(guó)內(nèi)之“民族”既指“國(guó)族”(具體說(shuō),“中國(guó)民族”或“中華民族”)又指“少數(shù)民族”。*王銘銘:《民族志:一種廣義人文關(guān)系學(xué)的界定》,《學(xué)術(shù)月刊》2015年第3期。
從這段文字的分析里我們不難發(fā)現(xiàn)“民族”一詞所具有的特定時(shí)代性以及中國(guó)語(yǔ)境下的特殊性。因此,以民族開頭的民族志產(chǎn)生各種誤解也就可以理解了,而與民族志相近的“民俗志”一詞,基本上就沒(méi)有問(wèn)題,主要就是因?yàn)椤懊袼住币辉~所包含的內(nèi)容大家都有較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。
既然導(dǎo)致誤解的根源在于“民族”一詞本身,因此,我們應(yīng)該簡(jiǎn)要梳理一下“民族”在中國(guó)的來(lái)龍去脈,對(duì)其前世今生有一個(gè)大致的了解。首先,“民族”這個(gè)詞在中國(guó)古代漢語(yǔ)體系里是缺失的,與之勉強(qiáng)接近的恐怕就是“天下”概念了。只有到了近代列強(qiáng)入侵,救亡圖存之際,民族與國(guó)家的意識(shí)才覺(jué)醒了,比如革命先驅(qū)孫中山曾提出“驅(qū)除韃虜、恢復(fù)中華”“民族、民權(quán)、民生”“五族共和”等口號(hào),用以反清反帝,并且特別強(qiáng)調(diào)中華民族的整體觀念。蔡元培先生在20世紀(jì)20年代把“Ethnology”翻譯為“民族學(xué)”,尤其是他發(fā)表了著名的《說(shuō)民族學(xué)》一文,使“民族”“民族學(xué)”逐漸走入世人的視野。1949年后,主要受蘇聯(lián)民族理論,特別是斯大林的民族四大特征和民族自決理論的影響,在此框架下進(jìn)行民族識(shí)別和民族社會(huì)歷史調(diào)查。從孫中山到斯大林再到中華人民共和國(guó)的民族識(shí)別,這一演變歷程決定了民族這個(gè)詞在我國(guó)不可避免地受到強(qiáng)烈的政治意識(shí)形態(tài)影響。在認(rèn)知層面上,“民族”特指少數(shù)民族。在實(shí)際層面上,則過(guò)分強(qiáng)調(diào)“民族性”即民族差異、民族特色和民族自治。不少學(xué)者認(rèn)為過(guò)分強(qiáng)調(diào)民族差異可能會(huì)對(duì)國(guó)家統(tǒng)一、和諧與穩(wěn)定帶來(lái)一定的消極影響。因此,到了21世紀(jì)的今天,“民族”這一概念的確出現(xiàn)了一些問(wèn)題,不少學(xué)者已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行過(guò)反思,比如馬戎教授就呼吁應(yīng)該逐步用文化意義上的“族群”概念來(lái)代替“民族”。*馬戎:《理解民族關(guān)系的新思路——少數(shù)族群?jiǎn)栴}的“去政治化”》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2004年第6期。
“Ethnography”一詞由“ethno”和“graphy”組成,源于希臘文,“ethno”有種族、民族、人群、文化群等意思,而“graphy”是繪畫、圖像、記錄等義,翻譯為“志”較為準(zhǔn)確。整體來(lái)看,把“Ethnography”翻譯為民族志是直譯并非意譯,這與蔡元培先生把“Ethnology”翻譯為“民族學(xué)”有很大關(guān)系。據(jù)學(xué)者介紹,在蔡元培之后,“人類學(xué)者林耀華、凌純聲等人開始使用‘民族志’來(lái)指區(qū)別于‘偏于比較’ethnology(民族學(xué))的ethnography”*參見(jiàn)娥滿、李立:《譯名的爭(zhēng)議與文體的覺(jué)醒:民族志問(wèn)題反思》,《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期。。并且,把“Ethnography”固定性地翻譯為“民族志”是在20世紀(jì)的80年代。有學(xué)者指出:“《民族譯叢》編輯部于1987年專門召開‘民族研究術(shù)語(yǔ)譯名問(wèn)題座談會(huì)’,會(huì)議決定擬用‘民族志’和‘民族學(xué)’為譯名?!?娥滿、李立:《譯名的爭(zhēng)議與文體的覺(jué)醒:民族志問(wèn)題反思》,《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期?!懊褡逯尽币辉~的翻譯歷程,清楚地表明該詞匯在翻譯過(guò)程中被打上了深深的時(shí)代烙印。
“民族學(xué)”與“民族志”這兩詞的翻譯中都把“ethno”直接理解成了民族而沒(méi)有理解為人群或文化群。這在一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的歐洲并沒(méi)有什么問(wèn)題,一個(gè)人屬于某個(gè)民族與屬于某個(gè)國(guó)家沒(méi)有區(qū)別,但是在多民族的現(xiàn)代中國(guó),這就出現(xiàn)問(wèn)題了。按照字面理解,民族志就是對(duì)某一民族社會(huì)文化的記錄研究,因此,一位研究者跑到一個(gè)閩南村莊或一個(gè)工廠進(jìn)行的民族志研究,就可被理解為“到一個(gè)閩南村莊或一個(gè)工廠做一次民族文化調(diào)查”,這不是很奇怪嗎?可見(jiàn),在中國(guó)語(yǔ)境下,“民族”的包含力比較有限,尤其是在目前民族學(xué)、人類學(xué)的研究對(duì)象大大得到擴(kuò)展的情況下,更是如此。
“民族志”這個(gè)詞與民族學(xué)本身也有關(guān)系,一開始,西方人類學(xué)研究的確是從未開化的蒙昧社會(huì)開始的,甚至帶有一定的殖民地色彩。但是后來(lái)逐漸發(fā)生改變,從蒙昧社會(huì)進(jìn)入到開化社會(huì)了。*著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基在給費(fèi)孝通《江村經(jīng)濟(jì)》寫的序言中就著重說(shuō)到這個(gè)重大意義。然而,關(guān)于“民族志”的翻譯主要還停留在當(dāng)時(shí)的水平上,尤其是研究對(duì)象僅限于相對(duì)落后的少數(shù)民族地區(qū)?!懊褡逯尽笔紫茸屓讼氲降氖茄芯繉?duì)象與民族有關(guān),但現(xiàn)在人類學(xué)不少研究對(duì)象和狹義的“民族”沒(méi)有關(guān)系,人類學(xué)民族志已經(jīng)大量進(jìn)入漢人研究以及都市乃至國(guó)境之外,例如對(duì)都市的移民、貧民、弱勢(shì)群體等進(jìn)行研究,大大超越了狹義民族的范圍,相關(guān)學(xué)科有都市人類學(xué)、教育人類學(xué)、醫(yī)學(xué)人類學(xué)等。更甚者,人類學(xué)研究對(duì)象還從實(shí)體走出,已經(jīng)出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)人類學(xué)和微信民族志的研究。*參見(jiàn)趙旭東:《微信民族志與寫文化——基于文化轉(zhuǎn)型人類學(xué)的新觀察、新探索與新主張》,《民族學(xué)刊》2017年第2期。我們謹(jǐn)以中山大學(xué)人類學(xué)系畢業(yè)論文選題為例來(lái)看,近幾年的博士論文題目有《從難民到公民——花都華僑農(nóng)場(chǎng)越南歸難僑身份變遷的人類學(xué)研究》(2009)、《天涯虛擬社區(qū)——互聯(lián)網(wǎng)上基于文本的社會(huì)互動(dòng)研究”》(2005)、《保龍高速公路建設(shè)工程沿線的人口流動(dòng)與艾滋病風(fēng)險(xiǎn)》(2008)、《監(jiān)獄亞文化研究——以珠江三角洲監(jiān)獄的人類學(xué)研究為例》(2008)、《深圳義工及其組織——對(duì)深圳義工的人類學(xué)考察》(2007),碩士論文則有《“草莽”藝術(shù)家的新興社區(qū)——對(duì)北京宋莊藝術(shù)家社區(qū)的人類學(xué)考察》(2008)、《昆明的婚紗攝影:視覺(jué)、身體與消費(fèi)》(2008)、《腎臟移植、身體與文化——云南昆明腎臟移植的個(gè)案研究》(2007)。這些論文廣泛涉及到各個(gè)領(lǐng)域,比如天涯虛擬社區(qū)、微信、越南難僑、高速公路建設(shè)的人口流動(dòng)與艾滋病、監(jiān)獄、深圳義工、藝術(shù)家的新興社區(qū)、昆明的婚紗攝影、昆明醫(yī)院的腎臟移植。試想一下,對(duì)于這些已經(jīng)獲得學(xué)位的人類學(xué)選題,說(shuō)它們做的是民族志研究,或者通過(guò)民族志的方法進(jìn)行研究,尤其是到監(jiān)獄和醫(yī)院做民族志調(diào)查,這些都會(huì)讓非專業(yè)人士覺(jué)得奇怪。因此,筆者認(rèn)為繼續(xù)使用“民族志”一詞必將不利于人類學(xué)學(xué)科的普及與擴(kuò)展。
從“民族志”的誤會(huì),我們可發(fā)現(xiàn)“民族志”在新時(shí)期已產(chǎn)生一些異議,不能準(zhǔn)確表述新的研究狀態(tài)和不斷擴(kuò)展的研究對(duì)象。隨著時(shí)代的變化,這一提法到了應(yīng)該修改的時(shí)候了。
接下來(lái)的問(wèn)題是怎樣修改?若修改,又該沿著怎樣的思路思考呢?
我認(rèn)為其中一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)在于對(duì)英文里“Ethnography”的準(zhǔn)確理解和界定,只有把握住“Ethnography”的基本特征,厘清其內(nèi)涵、外延與邊界,才能對(duì)關(guān)于它的各種翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。也即,翻譯之詞最大限度地貼近了其英文本義,就應(yīng)該成為一個(gè)判斷與篩選的金標(biāo)準(zhǔn)(Gold standard)*當(dāng)然,由于語(yǔ)言之間固有差異,這決定了百分之百的翻譯準(zhǔn)確是不可能的。。
美國(guó)人類學(xué)家哈維蘭為“Ethnography”下的定義是“以第一手觀察為基礎(chǔ)對(duì)一種特殊文化的系統(tǒng)描述”*[美]威廉·哈維蘭:《文化人類學(xué)》,瞿鐵鵬、張鈺譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006年,第531頁(yè)。,并對(duì)其性質(zhì)有以下解釋,“民族志的性質(zhì)大致是描述性的,它為(有較多理論志向的)民族學(xué)家提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù),然后民族學(xué)家就可能利用這些數(shù)據(jù),通過(guò)把一種文化的某個(gè)特殊方面與其他文化中的相同方面做比較而對(duì)它加以研究”*[美]威廉·哈維蘭:《文化人類學(xué)》,瞿鐵鵬、張鈺譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2006年,第17頁(yè)。。而在百度百科中是這樣解釋的,“民族志,是一種寫作文本,是人類學(xué)獨(dú)一無(wú)二的研究方法,是建立在人群中田外野地工作基礎(chǔ)下第一手觀察和參與之上的關(guān)于習(xí)俗的撰寫”*百度百科“民族志”詞條,參見(jiàn)http://baike.baidu.com/view/744379.htm。。
從以上的定義中,我們可以歸納其特征至少有:第一、實(shí)地性。強(qiáng)調(diào)實(shí)地調(diào)查,也即走出書齋的“野外性”,有別于足不出戶的“搖椅上”的人類學(xué)研究。*人類學(xué)史上,早期的人類學(xué)家自己多不出去進(jìn)行田野調(diào)查,而是利用傳教士、探險(xiǎn)家、航海者、殖民官員的日記、游記等二手資料以及歷史文獻(xiàn)進(jìn)行研究。后人將這種端坐于書齋搖椅上的研究稱為“搖椅上的人類學(xué)研究”,將早期古典時(shí)期的人類學(xué)家稱為“搖椅上的人類學(xué)家”(armchair anthropologist)?!癊thnography”一般不包括歷史文獻(xiàn)查閱基礎(chǔ)上的工作。第二、描述性。民族志是關(guān)于文化的描述,強(qiáng)調(diào)對(duì)調(diào)查的數(shù)據(jù)和資料使用“白描手法”進(jìn)行書寫(即哈維蘭上述所言的為民族學(xué)家提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)),同時(shí)盡量少做理論分析與評(píng)述(不是說(shuō)人類學(xué)不需要理論,而是說(shuō)分析研究是另外一個(gè)階段),也即“去理論化”,目標(biāo)是完整再現(xiàn)當(dāng)?shù)亍巴林蔽幕蚊病2淘嘞壬?926年在《說(shuō)民族學(xué)》(《一般》雜志第1卷第12號(hào))一文中,在描述民族志、民族學(xué)、人類學(xué)關(guān)系時(shí)就認(rèn)為民族志是民族學(xué)的描述層次,民族學(xué)則是一門比較的學(xué)問(wèn)??梢哉f(shuō),目前民族志的描述性特征已經(jīng)得到人類學(xué)者的一致認(rèn)可。第三、民族志的形成既然必須建立在田野工作之上,也就具有田野工作的一些共同特征:長(zhǎng)時(shí)段性*人類學(xué)訓(xùn)練一般要求一年時(shí)間,完整地包含了四季變化。、參與觀察、居住體驗(yàn)、第一手資料,等等。
在人類學(xué)史上,較為經(jīng)典的民族志有:《西太平洋上的航海者》(馬林諾夫斯基)、《安達(dá)曼島民》(拉德克利夫-布朗)、《努爾人》(埃文思-普里查德)、《薩摩亞人的成年》(瑪格麗特·米德)、《江村經(jīng)濟(jì)》(費(fèi)孝通)、《金翼》(林耀華)、《林村的故事》(黃樹民)等等。這些著作中,前一部分如《西太平洋上的航海者》《努爾人》是早期民族志,都是在蒙昧社會(huì)長(zhǎng)期田野調(diào)查的結(jié)果,而《江村經(jīng)濟(jì)》《金翼》已經(jīng)是對(duì)文明社會(huì)的研究,《林村的故事》則屬于當(dāng)代“個(gè)人生命史民族志”的杰出代表。不過(guò),它們的研究對(duì)象和內(nèi)容與我們當(dāng)下所理解的“民族”一詞似乎都沾不上邊。當(dāng)然,更為重要的是,這些民族志具備以上所概括的民族志的基本特征,而反觀馬林諾夫斯基的名著《文化論》、拉德克利夫-布朗的《社會(huì)人類學(xué)方法》、列維施特勞斯的《結(jié)構(gòu)人類學(xué)》等,就不能歸為民族志了,因?yàn)檫@些屬于理論建構(gòu)和分析研究,與民族志的基本特征不相吻合。
不同的思路得出不同的答案,現(xiàn)在我們借助以上所歸納的“Ethnography”的基本特征來(lái)對(duì)不同翻譯略作評(píng)價(jià)。
首先,“Ethnography”一詞最早被翻譯為“人種志”,受到較多的質(zhì)疑*例如丁曉輝就分析了“人種志”的翻譯謬誤,參見(jiàn)丁曉輝:《Ethnography的含義與漢語(yǔ)譯名》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)》2009年第7期。,現(xiàn)在人類學(xué)基本上已不用這一提法?!叭朔N志”主要研究對(duì)象是體質(zhì)人類學(xué)并且?guī)в幸欢ㄖ趁裆?,在此不再多加評(píng)論。倒是不少其他相近學(xué)科(如社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、傳播學(xué))積極從人類學(xué)借鑒其獨(dú)特理論方法,體現(xiàn)得最為明顯的即是田野調(diào)查與民族志方法。在教育學(xué)界,有學(xué)者認(rèn)為“人類學(xué)家運(yùn)用民族志方法研究教育問(wèn)題大致是在20世紀(jì)30年代之后,60年代以來(lái),許多人類學(xué)家紛紛把民族志研究方法應(yīng)用于教育問(wèn)題的研究,教育民族志研究逐漸成熟起來(lái)”*王鑒:《教育民族志研究的理論與方法》,《民族研究》2008年第2期。。但是很遺憾,由于種種原因,一些借鑒沒(méi)有深入理解便直接沿用詞典翻譯或者古典翻譯,繼續(xù)使用人種志、人種學(xué)等概念,因而造成誤會(huì)。例如馮增俊、萬(wàn)明在教育人類學(xué)的教材中仍然使用了“教育人種志研究方法”的提法*馮增俊、萬(wàn)明:《教育人類學(xué)教程》,人民教育出版社,2005年。,由于是基礎(chǔ)性教材,可以想見(jiàn)這將會(huì)給后學(xué)者帶來(lái)極為不利而困惑的導(dǎo)向。我們也發(fā)現(xiàn)不少教育人類學(xué)的研究論文亦沿襲此說(shuō)*楊中樞:《教育人種志的認(rèn)識(shí)論思考》,《民族教育研究》2008年第1期;白蕓:《教育人種志研究中的倫理道德要求》,《民族教育研究》2008年第1期。,有學(xué)位論文就冠名《農(nóng)村留守兒童入學(xué)歷程的人種志考察》*張敏杰:《農(nóng)村留守兒童入學(xué)歷程的人種志考察》,河南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016年。,細(xì)讀論文即發(fā)現(xiàn)其研究主題與“人種志”或體質(zhì)人類學(xué)沒(méi)有絲毫關(guān)系。而一些論文干脆自己翻譯為“教育俗民志”*徐巧玲:《教育俗民志研究對(duì)教師專業(yè)發(fā)展的意義》,《鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年第1期。,不過(guò)之后也有一些學(xué)者改為“民族志”*王鑒:《教育民族志研究的理論與方法》,《民族研究》2008年第2期。,反映了新的趨勢(shì)與改變。在傳播學(xué)界,一些傳播學(xué)者也使用“傳播人種志”“傳播人種學(xué)”的說(shuō)法。*楊浩:《以傳播人種學(xué)的視角觀照作為媒介內(nèi)容的群體形象》,《東南傳播》2009年第6期;王琰:《民族志在電視國(guó)際傳播受眾研究中的運(yùn)用》,《重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2008年第4期;海闊:《當(dāng)代媒介問(wèn)題的人種學(xué)視野》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2008年第2期。諸如此種亂象,正好說(shuō)明“Ethnography”亟需準(zhǔn)確的、統(tǒng)一的中文譯詞??梢韵胍?jiàn),倘若人類學(xué)、民族學(xué)自己都沒(méi)有對(duì)其最基本的學(xué)科概念——“Ethnography”形成一個(gè)規(guī)范的譯詞,那么,其他相近學(xué)科在借鑒時(shí)又將是何等的無(wú)所適從。
其次,有的研究者認(rèn)為可以叫“群志”*方明:《省思“ethnography”的譯名——兼與胡鴻保先生商榷》,《世界民族》2011年第6期。,這是一個(gè)簡(jiǎn)潔而略帶有古典色彩的稱謂,從詞源上說(shuō),“ethno”有不同群體的文化之義,現(xiàn)在看來(lái),這個(gè)概念最大的優(yōu)點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)了群,堅(jiān)持了原義。所謂“三人成群”,這就道出了人類學(xué)研究社會(huì)整體文化的特征,也即人類學(xué)對(duì)文化的整體性研究范式,人類學(xué)研究的文化一定是群體共同習(xí)得的產(chǎn)物。不過(guò),人類學(xué)研究有時(shí)似乎也并不都是群體性的。例如,黃樹民的《林村的故事》圍繞葉文德的個(gè)人生命史展開,這一經(jīng)典民族志又能否成為群志呢?
除重視“群”這一大優(yōu)點(diǎn)外,“群志”在強(qiáng)調(diào)群體性的同時(shí),缺失了“Ethnography”基本特征中的調(diào)查性、田野性,換言之,該詞在研究對(duì)象的界定上超越了“人種志”,但在研究方法的概括上存在不足。因?yàn)椤叭褐尽币辉~無(wú)法看出人類學(xué)實(shí)地調(diào)查研究的“動(dòng)作”特征,而恰恰這一“動(dòng)作”又是人類學(xué)的靈魂之所在,一個(gè)沒(méi)有了“動(dòng)作”的人類學(xué)家就成了“搖椅上的人類學(xué)家”(armchair anthropologist)。此外,最大的問(wèn)題還在于它不能準(zhǔn)確地道出民族志忠實(shí)于記錄、重視素描而不加個(gè)人評(píng)價(jià)這一“白描”“去理論化”特征以及長(zhǎng)期性、參與性、第一手資料等田野工作的基本特征。換言之,“群志”從各方面看都是個(gè)好詞*從翻譯學(xué)的角度看,這個(gè)詞具有一個(gè)翻譯“好詞”所特有的“雅”,它意境優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,可惜在“達(dá)”“信”上略有不足,只好忍痛割愛(ài),實(shí)為遺憾!,但卻不是一個(gè)能反映人類學(xué)學(xué)科色彩的詞,它反倒可能成為公共管理、社會(huì)學(xué)乃至心理學(xué)(尤其社會(huì)心理學(xué))等學(xué)科的專業(yè)詞匯。并且,我們知道,“群志”比較容易令人聯(lián)想到的是與之相關(guān)的“群學(xué)”概念,近代思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)翻譯《群學(xué)肆言》,這個(gè)詞最早被嚴(yán)復(fù)當(dāng)作社會(huì)學(xué)的代名詞?;谝陨峡紤],“群志”在人類學(xué)界的使用和推廣不具有高度的概括力,而且在用詞上也略微陌生,一定時(shí)期內(nèi)不容易為多數(shù)人接受。
最后,另有一些學(xué)者使用了“文化志”的提法*楊方剛:《苗族“祭鼓”與布依族“祈愿”中的音樂(lè)文化志述》,《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(藝術(shù)版)》2004年第4期;李靖:《美國(guó)民俗學(xué)研究的另一重鎮(zhèn)——賓夕法尼亞大學(xué)民俗學(xué)文化志研究中心》,《民俗研究》2001年第3期。,例如清華大學(xué)張小軍教授對(duì)民族志提出質(zhì)疑,認(rèn)為“ethno”,在中文中譯為“民族”,這實(shí)際上是不恰當(dāng)?shù)?,比較貼切的譯法應(yīng)該是“文化群”,所以,“ethnography”的直接翻譯應(yīng)該是“不同文化群的志”,因?yàn)槲幕旱闹景ú煌褡?、種族、各種族群的志;也包括了一個(gè)部落、村寨、公司甚至城市的志,因?yàn)樗麄兌加胁煌奈幕?張小軍:《三足鼎立:民族志的田野、理論和方法》,《民間文化論壇》2007年第1期。張小軍還明確提到“當(dāng)然,也有人講用‘田野志’,但‘田野志’只強(qiáng)調(diào)了田野,或者還不如叫‘文化志’?!惫P者認(rèn)為這一提法比較受西方文化的影響,即民族應(yīng)該翻譯成“族群”,強(qiáng)調(diào)了文化的意義和群體含義,而且消除了“民族”等同于“少數(shù)民族”的歧義,但是,“文化志”與“群志”一樣,民族志忠實(shí)于記錄的“白描”“去理論化”的重要特征依然沒(méi)有得到較好體現(xiàn)。并且,文化一詞在人類學(xué)中既包括物質(zhì)文化、也包括精神層次,但較多的是指后者,“文化志”也就容易讓人理解為專指精神層面的研究。同時(shí),人類學(xué)界對(duì)于“文化”的定義尚有不少爭(zhēng)論,是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題。據(jù)統(tǒng)計(jì),“文化”有超過(guò)170多種不同的定義,既然“文化”一詞都尚存爭(zhēng)議且未能解決,“文化志”一詞也難以準(zhǔn)確界定。此外,“文化志”的提法還存在一個(gè)問(wèn)題,就是很容易與各級(jí)地方文化部門編纂的地方文化志相混淆,如《楚文化志》《江蘇省文化志》《山東省志·文化志》,等等??梢哉f(shuō),當(dāng)下大眾媒介對(duì)“文化”的理解更為復(fù)雜,“文化志”一詞已被泛化、泛用,也就不再適合作為某一專門學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)了。
如果說(shuō)以上的翻譯意見(jiàn)發(fā)生的分歧主要集中在“Ethnography”中“ethno”的界定和“田野動(dòng)作”的概括,那么,接下來(lái)也有學(xué)者對(duì)于其后綴“graphy”持不同的意見(jiàn)。例如,有學(xué)者認(rèn)為“Ethnography”應(yīng)當(dāng)翻譯為“文化描述學(xué)”,并提出“如此譯法不僅有益于文化人類學(xué)家以研究文化為己任的發(fā)展指向,重要的是有益于學(xué)生在學(xué)習(xí)文化人類學(xué)時(shí)對(duì)研究文化的理解,有益于教師在教學(xué)實(shí)踐中對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練”*王邦虎:《關(guān)于人類學(xué)學(xué)科定位的相關(guān)問(wèn)題》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第3期。。筆者認(rèn)為其合理性在于重視“文化”在人類學(xué)中的重要性,也兼顧了“Ethnography”的描述性質(zhì),有很大的優(yōu)點(diǎn),是從詞源意義上最接近“Ethnography”的譯詞。但不足的是,這個(gè)譯詞過(guò)于直白表述其義,少了一些韻味,也不夠簡(jiǎn)練。*從翻譯學(xué)的角度看,這個(gè)詞具有一個(gè)翻譯“好詞”所特有的“信”,可惜在“雅”上略有不足,同樣只好舍棄!“文化描述學(xué)”雖未能登大雅之堂,但其卻提供了另外的思路。
我們看到,“graphy”的意思是“記錄”,這與漢語(yǔ)文本中的“志”“志書”最接近,有學(xué)者指出:
歷史上我們的老祖先就用“志”這種體例分門別類記錄某一區(qū)域的風(fēng)土人情、地貌物產(chǎn)等等。比如列國(guó)志、地方志等等。當(dāng)然也有對(duì)某一種事情的志書,如食貨志、地理志等等。*徐黎麗、孫秀君:《論民族志文本的中國(guó)價(jià)值》,《思想戰(zhàn)線》2016年第1期。。
可見(jiàn),“志”其實(shí)是很有中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)意蘊(yùn)的最佳譯詞,極佳地彌補(bǔ)了“文化描述學(xué)”的遺憾。而且,如果將“Ethnography”中的“graphy”翻譯為“學(xué)”似乎有一點(diǎn)偏離本意,因?yàn)?,關(guān)鍵的一點(diǎn)就是,“Ethnography”不是一個(gè)學(xué)科概念,而更多的是一種研究方法或研究理念。從這個(gè)意義上看,“文化描述學(xué)”還是不盡如人意。
由是觀之,筆者認(rèn)為關(guān)于“Ethnography”的翻譯,我們最好的思路還是回歸到人類學(xué)研究本身來(lái)看。人類學(xué)的田野工作是本學(xué)科最基本、最重要的研究方法。這個(gè)詞有廣義和狹義之分,所有的實(shí)地研究包括問(wèn)卷調(diào)查、新聞訪問(wèn)都屬于廣義的田野工作,狹義的理解則主要用于考古現(xiàn)場(chǎng)挖掘和人類學(xué)調(diào)查,指的是“經(jīng)過(guò)專門訓(xùn)練的人類學(xué)者親自進(jìn)入某一社區(qū),通過(guò)直接觀察、訪談、居住體驗(yàn)等參與方式獲取第一手研究資料的過(guò)程”*莊孔韶:《人類學(xué)通論》,山西教育出版社,2002年,第248頁(yè)。??梢哉f(shuō),田野工作已經(jīng)成為人類學(xué)者尤其是初學(xué)者入門的標(biāo)志、穿越成年禮的門檻以及看家的本領(lǐng)。與之對(duì)應(yīng)的英文是“field work”,可見(jiàn),“田野”二字基本上由“field”直譯而來(lái),這是十分形象的對(duì)人類學(xué)者調(diào)查工作狀態(tài)的描述,“Ethnography”一詞即是在田野調(diào)查的“動(dòng)作”基礎(chǔ)上的記錄,就這二者關(guān)系而言,人類學(xué)者認(rèn)為“田野工作(field work)是人類學(xué)家獲取研究資料的最基本途徑,是民族志構(gòu)架的源泉”*莊孔韶:《人類學(xué)通論》,山西教育出版社,2002年,第247頁(yè)。,可以說(shuō),沒(méi)有田野調(diào)查就沒(méi)有“Ethnography”。因此,若將基于田野工作之上的描述翻譯為“田野志”較為理想,它生動(dòng)反映了通過(guò)田野調(diào)查并在此基礎(chǔ)上撰寫著作這一研究過(guò)程,以及“白描手法”的寫作特征。張小軍教授上述所言“田野志只強(qiáng)調(diào)了田野所以不太適合”,筆者恰恰想指出的是,必須要充分認(rèn)識(shí)到田野調(diào)查的重要意義。更為重要的是,與田野調(diào)查相關(guān)的田野志一般也不會(huì)引起類似民族志那樣望文生義的誤解,即田野志是去田間地頭做研究,因?yàn)橹形睦锏奶镆斑@個(gè)詞,本身就含有一定的比喻之義,指涉面較廣,可以指一切走出書齋的活動(dòng)。此外,這一詞匯也很生動(dòng),大家都會(huì)明白。并且,如果把“民族志”換成“田野志”,在本文開篇的對(duì)話中,非專業(yè)人士對(duì)民族的誤解也就基本不存在了。
近年來(lái),越來(lái)越多的人類學(xué)家都在他們的著作中開始使用了“田野志”的說(shuō)法,例如莊孔韶、翁乃群、景軍、陳剛等*莊孔韶:《回訪和人類學(xué)再研究的專題述評(píng)——回訪和人類學(xué)再研究的意義之二》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》2004年第2期;景軍:《穿越成年禮的中國(guó)醫(yī)學(xué)人類學(xué)》,《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第2期;翁乃群:《被“原生態(tài)”文化的人類學(xué)思考》,《原生態(tài)民族文化學(xué)刊》2010年第3期;陳剛:《西方人類學(xué)中國(guó)鄉(xiāng)村研究綜述》,《中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年第3期。,這反映了學(xué)科理念的更新與視角的擴(kuò)展。至于有的學(xué)者主張翻譯為“田野文化志”,我認(rèn)為加文化二字沒(méi)有必要,而且人類學(xué)研究都會(huì)涉及到文化,似有多此一舉之嫌。
也有人發(fā)出這樣的擔(dān)心和顧慮,“田野志”只強(qiáng)調(diào)了田野會(huì)不會(huì)“喪失了人”,缺位了人的研究還能是人類學(xué)的主要研究方法嗎?筆者認(rèn)為這種擔(dān)心也是沒(méi)有必要的,正如我們不必?fù)?dān)心田野調(diào)查中“缺少了人”一樣,田野志可以直接理解為田野中的記錄,自然就暗含著作為記錄主體的人的因素。倒是筆者略微多出的一層擔(dān)憂反倒是田野本身,也即對(duì)于田野的理解應(yīng)持一個(gè)較為廣義的層次為佳,田野應(yīng)泛指書齋之外(野外)的實(shí)地研究,包括對(duì)都市、醫(yī)院、網(wǎng)絡(luò)虛擬社區(qū)等研究對(duì)象。
總之,關(guān)于田野志的擔(dān)心質(zhì)疑和誤解也一定還會(huì)在非專業(yè)領(lǐng)域和專業(yè)人士中出現(xiàn),但就此名詞而言,只要田野工作仍被人類學(xué)者視作主要的研究方法,只要田野工作仍然被人類學(xué)者廣泛認(rèn)可,只要“田野工作”一詞繼續(xù)使用,則“田野志”一詞就可以存在且不會(huì)喪失其活力。
對(duì)于不同的學(xué)術(shù)概念,有人類學(xué)研究者認(rèn)為民族志是學(xué)界約定俗成的固定用法,反對(duì)其他用法,認(rèn)為“民族志是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期充分爭(zhēng)論、深思熟慮之后取得的一致看法,可以說(shuō)是我國(guó)民族研究的成果之一。近年來(lái)一些思考片面、改動(dòng)定譯、另造新詞(譯作‘文化志’、‘田野志’)的隨意做法……只會(huì)‘顧此失彼’、造成誤解或平白浪費(fèi)精力”,“通過(guò)釋義的方式而不是通過(guò)更名的方式來(lái)處理這個(gè)學(xué)術(shù)概念的譯名,避免引發(fā)不必要的混亂”。*胡鴻保、左寧:《“民族志”譯名的歧見(jiàn)》,《滿語(yǔ)研究》2008年2期。應(yīng)該說(shuō),這種看法很有代表性,尤其是老一代的受過(guò)系統(tǒng)訓(xùn)練的人類學(xué)者,他們實(shí)在無(wú)法理解曾經(jīng)熟悉的“民族志”為何要被質(zhì)疑。而且,我們也發(fā)現(xiàn)越是受專業(yè)訓(xùn)練的研究者往往越是置身其中而不能發(fā)覺(jué)概念本身的利弊,因而持比較保守的看法。但若仔細(xì)想一想,我們每一個(gè)學(xué)習(xí)人類學(xué)的人,在第一次從人類學(xué)教授或《人類學(xué)概論》那里得知“民族志”一詞的時(shí)候,我們是否對(duì)它產(chǎn)生過(guò)一絲的懷疑或困惑?是否感覺(jué)有那么一點(diǎn)別扭?可能或多或少都會(huì)有,但由于這是學(xué)科規(guī)范的名稱,雖然略覺(jué)有些奇怪和勉強(qiáng),但還是愉快地接受并使用。
但是,我們不禁要問(wèn)的是“民族志”一詞難道就是從天而降并一錘定音的詞匯嗎?“民族志”一詞的形成也是在對(duì)已有名詞尤其是“人種志”的質(zhì)疑中漸漸浮出水面,它本身代表著人類學(xué)學(xué)科的進(jìn)步。其次,“民族志”一詞具有永久的解釋力和概括力嗎?恐怕不盡然,以上論述就說(shuō)明它已經(jīng)出現(xiàn)問(wèn)題并引起外界誤會(huì)了。還有,對(duì)于已成中國(guó)民族學(xué)、人類學(xué)界的一些“共識(shí)”,我們還能夠繼續(xù)討論或質(zhì)疑嗎?學(xué)者所言的“另造新詞的隨意做法只會(huì)顧此失彼、造成誤解或平白浪費(fèi)精力”,情況真是這樣嗎?的確,我們應(yīng)該看到堅(jiān)守學(xué)科規(guī)范的必要性,以及更名對(duì)于學(xué)科的不利一面。但是,假若一個(gè)學(xué)術(shù)概念在新時(shí)期下已經(jīng)產(chǎn)生異議或者不能準(zhǔn)確表述新的研究狀態(tài)及不斷擴(kuò)展的研究對(duì)象,我們是否應(yīng)該拿出點(diǎn)革新勇氣來(lái)直接面對(duì),來(lái)進(jìn)行反思、探討或者“另造新詞”呢?筆者認(rèn)為,成為共識(shí)只是已經(jīng)取得不少人的認(rèn)同,不是蓋棺定論,真理越辯越明,沒(méi)有論爭(zhēng),只會(huì)禁錮自己的活力,百家爭(zhēng)鳴也決不會(huì)是平白浪費(fèi)精力之舉。
對(duì)于“民族志”這個(gè)概念,有些學(xué)者認(rèn)為非常重要,“是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期充分爭(zhēng)論、深思熟慮之后取得的一致看法,可以說(shuō)是我國(guó)民族研究的成果之一”,如果反思就會(huì)“引發(fā)不必要的混亂”以至于影響到學(xué)科穩(wěn)定。也有學(xué)者認(rèn)為叫什么名稱也許并不重要,那只是一個(gè)中文翻譯,但是我們應(yīng)該明白它在說(shuō)什么。*張小軍:《三足鼎立:民族志的田野、理論和方法》,《民間文化論壇》2007年第1期。筆者認(rèn)為,一個(gè)學(xué)術(shù)關(guān)鍵詞必須要有明確的表述力和解釋力,在這點(diǎn)上,是不應(yīng)該隨隨便便的。但是,它又要適應(yīng)時(shí)代的變化和學(xué)科的進(jìn)展,而做出新的調(diào)整,如此的與時(shí)俱進(jìn),才能永葆活力。因?yàn)榫腿祟悓W(xué)學(xué)科而言,一門對(duì)人及其文化進(jìn)行研究的學(xué)問(wèn),一直就有著充沛的活力和開放的胸懷。
由民族志這個(gè)詞,也很容易讓人聯(lián)想到民族學(xué)一詞,受歐洲的影響,中國(guó)也一直叫民族學(xué)。由于歷史的原因,民族學(xué)在中國(guó)基本上變成少數(shù)民族研究,比如這個(gè)學(xué)科大多設(shè)立在民族院校。以近幾年國(guó)家社科基金的民族問(wèn)題研究來(lái)看,幾乎全部涉及少數(shù)民族,而不會(huì)有漢族地區(qū)相關(guān)的研究(雖然漢族恰恰是56個(gè)民族中最大的民族)。民族學(xué)是不是只研究少數(shù)民族?絕對(duì)不是,以北京大學(xué)、中山大學(xué)和廈門大學(xué)獲得民族學(xué)、人類學(xué)專業(yè)的學(xué)位論文來(lái)看,研究對(duì)象已大大超過(guò)此空間限制。由于歷史的原因,我們現(xiàn)在所慣稱的“民族學(xué)”一詞已經(jīng)無(wú)法包括華南的監(jiān)獄、深圳的義工、昆明的婚紗攝影、都市里藝術(shù)家的新興社區(qū)等新興研究領(lǐng)域。因此,就某種意義上而言,“民族志”與“田野志”的不同,其實(shí)也正對(duì)應(yīng)著“民族學(xué)”與“人類學(xué)”的不同理念與視野。從人種志、民族志到田野志,反映出人類學(xué)學(xué)科演變的脈絡(luò)——研究對(duì)象及研究理念的擴(kuò)展、更新。隨著時(shí)代發(fā)展,我們應(yīng)該以與時(shí)俱進(jìn)的姿態(tài)來(lái)看待這一問(wèn)題??梢韵胍?jiàn),目前,大多數(shù)人類學(xué)者在表述田野工作狀態(tài)時(shí)還將繼續(xù)使用“民族志”的說(shuō)法,但隨著時(shí)代變化,預(yù)計(jì)將會(huì)有越來(lái)越多的學(xué)人反思并正視“民族志”本身的缺陷而愈加重視“田野志”的使用。