鞠玉梅
?
跨文化修辭學(xué)視閾下中國(guó)英語學(xué)習(xí)者二語學(xué)術(shù)論文寫作立場(chǎng)表達(dá)研究
鞠玉梅
曲阜師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
比較普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文寫作并非僅僅傳遞信息,也是一個(gè)修辭過程,是作者試圖說服讀者和學(xué)界接受其觀點(diǎn)的過程。在勸說的過程中,不可避免地涉及到作者對(duì)所傳遞命題信息的態(tài)度和價(jià)值判斷,即需要表達(dá)自己的立場(chǎng)(stance)。立場(chǎng)表達(dá)是檢驗(yàn)跨文化修辭能力高下的方面之一。本研究從跨文化修辭學(xué)視閾出發(fā),采用語料庫(kù)語言學(xué)方法,對(duì)比中外英語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的立場(chǎng)表達(dá)情況,旨在揭示與分析中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語本族語學(xué)生在立場(chǎng)表達(dá)方面的異同;同時(shí),通過比較漢語本族語學(xué)生的漢語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分同英語本族語學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分,探討在立場(chǎng)表達(dá)方面導(dǎo)致中外差異可能存在的漢語影響。
前人對(duì)立場(chǎng)標(biāo)記語的研究包括理論研究和實(shí)證研究?jī)煞矫妗@碚撗芯恐饕獙?duì)立場(chǎng)進(jìn)行定義和分類。實(shí)證研究主要對(duì)比不同文化背景或同一大文化背景不同小文化背景立場(chǎng)表達(dá)的狀況和特點(diǎn),此類研究主要是對(duì)比研究,特別是兩兩對(duì)比研究??傮w來看,以往的研究對(duì)立場(chǎng)的定義和分類以及可資使用的語言資源進(jìn)行了探討,加深了人們對(duì)學(xué)術(shù)語篇中作者立場(chǎng)構(gòu)建這一問題的認(rèn)識(shí)。
在以往研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合所分析語料的情況,我們構(gòu)建了考察作者立場(chǎng)表達(dá)的分析框架。我們把立場(chǎng)表達(dá)的標(biāo)記語分為六類,即模糊性(hedges)、確定性(boosters)、言據(jù)性(evidential markers)、態(tài)度性(attitude markers)、方式性(style of speaking)以及自我指涉性(self mentions)。
本研究主要探討兩個(gè)問題:(1)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者英文學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分中的立場(chǎng)表達(dá)與英語本族語學(xué)生英文學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的立場(chǎng)表達(dá)有何異同?(2)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者英文學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的立場(chǎng)表達(dá)是否受其母語漢語學(xué)術(shù)論文寫作的影響?如果是,表現(xiàn)在哪些方面?根據(jù)研究目的的需要,我們自建了三個(gè)小型學(xué)術(shù)英語語料庫(kù)。語料庫(kù)1是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者英文學(xué)術(shù)論文語料庫(kù),由20篇外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的碩士學(xué)位論文組成,語料庫(kù)2是英語本族語學(xué)生英文學(xué)術(shù)論文語料庫(kù),由20篇應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的碩士學(xué)位論文組成,語料庫(kù)3是漢語本族語學(xué)生漢語學(xué)術(shù)論文語料庫(kù),由20篇語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的碩士學(xué)位論文組成。以上論文學(xué)位獲得時(shí)間均限定在2011-2015年間,均選取其論文結(jié)論部分。經(jīng)過語料標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)、報(bào)告結(jié)果與分析及討論等步驟試圖回答研究問題。
研究表明,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語本族語學(xué)生在立場(chǎng)表達(dá)方面所表現(xiàn)出的差異性大于共性。在整體使用頻率上,英語本族語學(xué)生顯著多于中國(guó)英語學(xué)習(xí)者,在立場(chǎng)表達(dá)各類型的變化使用上,英語本族語學(xué)生更均衡,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者較為單一。考察立場(chǎng)表達(dá)的各方面,發(fā)現(xiàn)兩者只在方式性立場(chǎng)表達(dá)上,不存在顯著差異,在模糊性、確定性、言據(jù)性、態(tài)度性和自我指涉性五個(gè)方面均存在顯著差異,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的確定性立場(chǎng)表達(dá)顯著多于英語本族語學(xué)生,其余四個(gè)方面均顯著少于英語本族語學(xué)生。研究還表明,以上對(duì)比結(jié)果與漢語本族語學(xué)生漢語論文與英語本族語學(xué)生英語論文的對(duì)比結(jié)果比較一致,即中外英語學(xué)術(shù)論文立場(chǎng)表達(dá)的差異,與漢語學(xué)術(shù)論文同英語本族語學(xué)生的學(xué)術(shù)論文的差異比較吻合,這說明中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英文學(xué)術(shù)論文寫作與其漢語學(xué)術(shù)論文寫作具有一定的相關(guān)性。研究討論認(rèn)為中國(guó)英語學(xué)習(xí)者與英語本族語學(xué)生的立場(chǎng)表達(dá)差異不能簡(jiǎn)單歸因?yàn)槎Z語言能力不夠的原因,我們認(rèn)為更深層的原因是在很大程度上受到了母語漢語文化傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)修辭習(xí)慣的影響,諸如對(duì)自身的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)表現(xiàn)謙卑等文化標(biāo)簽都或多或少地影響了英語學(xué)習(xí)者的二語寫作,使他們具有不同于英語本族語者的修辭偏好,但與此同時(shí),他們也表現(xiàn)出一定程度上的與所學(xué)目標(biāo)語的靠攏,受到英語文化的浸淫,也與漢語專業(yè)學(xué)生的修辭習(xí)慣有少許不同。但總體來看,母語文化的影響大于所學(xué)語言文化的熏陶。本研究結(jié)果印證了跨文化修辭學(xué)關(guān)于修辭偏好與文化之間關(guān)聯(lián)性的假設(shè)。