国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代修辭學(xué)發(fā)展與翻譯研究

2018-01-24 01:05陳小慰
關(guān)鍵詞:立場(chǎng)道理譯者

陳小慰

?

當(dāng)代修辭學(xué)發(fā)展與翻譯研究

陳小慰

福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

當(dāng)代修辭學(xué)發(fā)展的顯著表現(xiàn)之一是,隨著20世紀(jì)中下葉新修辭學(xué)的興起,修辭意識(shí)在人文學(xué)科各領(lǐng)域迅速蔓延、滲透和融合,有力促進(jìn)了各相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文化研究、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)及文學(xué)等各個(gè)以“言說(shuō)構(gòu)筑”的相關(guān)學(xué)科,廣泛接受了修辭意識(shí)、視角和方法。這一結(jié)果的產(chǎn)生,如劉亞猛(2008)所言,是“由于修辭傳統(tǒng)上以如何在社會(huì)互動(dòng)中說(shuō)服和影響他人作為自己的研究對(duì)象,(因此)它注定是覆蓋了語(yǔ)言、文學(xué)、心理、社會(huì)等諸多領(lǐng)域的一門綜合性藝術(shù)”。英國(guó)著名文學(xué)理論家特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)在其經(jīng)典之作《文學(xué)理論入門》(,1996)中指出:“可以說(shuō),修辭是世界上最為古老的文學(xué)批評(píng)形式。從古代社會(huì)到18世紀(jì)一直都是進(jìn)行批判性分析、審視人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)建構(gòu)話語(yǔ)獲得某種效果的公認(rèn)形式”,文學(xué)研究應(yīng)該將“各種話語(yǔ)究竟產(chǎn)生了什么效果以及它們是如何產(chǎn)生這些效果作為自己的關(guān)注對(duì)象”。翻譯研究也不例外。翻譯和修辭兩個(gè)學(xué)科之間本來(lái)就存在著深厚的歷史淵源和內(nèi)在聯(lián)系。隨著翻譯研究在20世紀(jì)80年代以詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)“翻譯研究的名與實(shí)”一文為標(biāo)志確立了自己的學(xué)科地位,該學(xué)科兼收并蓄,如今已發(fā)展成為方法多元的一個(gè)跨學(xué)科研究領(lǐng)域。而深究進(jìn)去,其對(duì)語(yǔ)用、交際目的、譯文預(yù)期功能、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者創(chuàng)造性、讀者接受、翻譯過(guò)程參加者等影響因素的關(guān)注,無(wú)不受到修辭意識(shí)的深刻影響。尤其是當(dāng)代修辭理論對(duì)“論辯”和“受眾”的關(guān)注,對(duì)豐富翻譯研究,更好地服務(wù)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)傳播具有重要意義。

論辯理論植根于從古希臘延襲下來(lái)的西方修辭傳統(tǒng),經(jīng)歷了從邏輯法(論辯者單方面論證)到辯證法(強(qiáng)調(diào)論辯重在雙方參與對(duì)話,旨在贏得或解決爭(zhēng)端),再到如今修辭法(研究各種說(shuō)服手段,以及與之相關(guān)的受眾的各種特點(diǎn),促進(jìn)受眾接受某種宣認(rèn))的發(fā)展過(guò)程。修辭論辯強(qiáng)調(diào)“通過(guò)說(shuō)理,訴諸另一方的理性來(lái)解決意見(jiàn)分歧,使其確信某個(gè)立場(chǎng)具有可接受性”,注重合理性(reasonableness)和努力運(yùn)用修辭性策略實(shí)現(xiàn)有效性(effectiveness)的平衡(van Eemeren,2010)。論辯話語(yǔ)最重要的相關(guān)成分是受眾。“為了獲得受眾對(duì)某個(gè)論點(diǎn)予以認(rèn)同……論辯應(yīng)該從受眾的信仰體系入手(他們所認(rèn)同信奉的一切),而后才談得上能否說(shuō)服他們,使他們信服,從而采取相應(yīng)的行動(dòng)”(Tindale,2015)。

當(dāng)論辯行為在不同語(yǔ)言和文化間發(fā)生,便形成了“跨文化論辯”。對(duì)此,劉亞猛(1999)在其《以你的道理來(lái)論證我的立場(chǎng)——全球化時(shí)代的跨文化論辯》一文中進(jìn)行過(guò)專門探討。他認(rèn)為,跨文化論辯作為一個(gè)特殊的論辯模式,論辯雙方雖然缺乏一個(gè)實(shí)質(zhì)上的共同基礎(chǔ),但只要雙方都在了解對(duì)方觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,涉足對(duì)方領(lǐng)地,盡力從對(duì)方的道理來(lái)論證自己的立場(chǎng),是能夠進(jìn)行彼此的對(duì)話與接觸的(Liu,1999)。這一論辯模式為論辯者通過(guò)努力,在了解對(duì)方觀點(diǎn)和話語(yǔ)傳統(tǒng)的前提下,與其建立認(rèn)同,從而促成其對(duì)辯論話語(yǔ)的認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)論辯目的提供了可能。

如果說(shuō)跨文化論辯是一種特殊的修辭論辯形式,翻譯就是這一特殊論辯形式的典型體現(xiàn)。中西語(yǔ)言不同、文化不同,講述道理的思維和方式也不相同。這就需要我們?cè)谶M(jìn)行翻譯理論研究時(shí),關(guān)注翻譯的修辭特性,并在從事翻譯實(shí)踐時(shí),努力了解和研究受眾所處的語(yǔ)言、文化、思維和修辭生態(tài),因應(yīng)調(diào)整,采用能夠打動(dòng)他的道理,以其喜聞樂(lè)見(jiàn)的合理性話語(yǔ),達(dá)到譯文的有效性,誘導(dǎo)受眾接受我們通過(guò)翻譯希望傳達(dá)的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。這一點(diǎn)在重要政治話語(yǔ)的翻譯中至關(guān)重要,值得引起譯者和所有翻譯行為參加者的重視。換言之,“以你的道理來(lái)論證我的立場(chǎng)”是譯者可資借鑒的策略。

[1] Eagleton, T. 1996.[M]. Oxford: Blackwell Publishers.

[2] Holmes, J. 1988.[M]. Amsterdam: Rodopi.

[3] Liu, Y. M. 1999. Justifying My Position in Your Terms: Cross-cultural Argumentation in a Globalized World[J]., (13): 297-315.

[4] Tindale, C. 2015.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[5] van Eemeren, F. 2010.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[6] 劉亞猛. 2008. 西方修辭學(xué)史[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

猜你喜歡
立場(chǎng)道理譯者
道理都懂,為什么過(guò)不好這一生?
不好聽(tīng),卻很有道理
設(shè)計(jì)立場(chǎng)和手工生產(chǎn)關(guān)系的辯證認(rèn)識(shí)
武術(shù)研究的立場(chǎng)
論新聞翻譯中的譯者主體性
揚(yáng) 善
英文摘要
英文摘要
英文摘要
道理