陶 哲
(沈陽(yáng)理工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110159)
詩(shī)歌在中國(guó)流傳已久,是一種最古老的文學(xué)形式,人們吟之唱之。舞之蹈之,借以表達(dá)思想感情。所以詩(shī)歌極富有節(jié)奏感和韻律感,且常常借景抒情,因此漢語(yǔ)詩(shī)歌充分表現(xiàn)了語(yǔ)言的感覺(jué)美、意象美和韻律美。詩(shī)歌之美在于意境的營(yíng)造,以文字和韻律之美引起讀者情感上的共鳴。而譯詩(shī)既要符合詩(shī)歌的一般特點(diǎn),又要迎合譯入語(yǔ)讀者的口味。
情與景是詩(shī)歌創(chuàng)作中的兩個(gè)重要因素。古人說(shuō)“作詩(shī)不過(guò)情、景二端”(明·胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》),近代學(xué)者王國(guó)維曾說(shuō)過(guò):“昔人論詩(shī)詞,有景語(yǔ)、情語(yǔ)之別。不知一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也。”(《人間詞話》)。景,存于外;情,發(fā)乎內(nèi)。相同的景物在不同心情的觀察者看來(lái)有不同的心理感受。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,作者內(nèi)心的情感與外在的景物互動(dòng)、交融,方能達(dá)到情景交融,表達(dá)當(dāng)下思想感情的效果。
但不管是由情及景還是由景及情,詩(shī)歌中的情與景是有主次之分的,正如李漁所說(shuō):“情為主,景是客,說(shuō)景即是說(shuō)情?!鼻橹萍s著景,景容載著情,同是賞月之境,獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客之人,與合家團(tuán)圓共舉杯之人的心理感受不同,對(duì)于同一輪月亮抒發(fā)的感情也截然不同。所以說(shuō)景物是載體,情感是靈魂。漢語(yǔ)詩(shī)歌很少有單獨(dú)詠物寫景而不涉及情感的,正所謂情景交融。
文學(xué)作品中多用“景”,“情”,“意”,“境”的描述來(lái)承載和傳達(dá)人們的感情、信念、追求等。漢語(yǔ)詩(shī)詞的景語(yǔ)和情語(yǔ)不只在音律上富有節(jié)奏感,瑯瑯上口而且還是真實(shí)情感的抒發(fā)和表達(dá)。這樣代代相傳,人們總是在不同的階段和時(shí)代重溫作者的思緒,引發(fā)人們的情思和深刻的思考。
那么詩(shī)歌中究竟是先有情還是先有景呢?可以分為幾種情況。一種是觸景生情。在這種情況下,是先有景,再生情。本來(lái)心情平靜,但是由于景物的觸動(dòng),有感而發(fā)。比如在黃巢創(chuàng)作的《題菊花》中,他寫道:颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶南來(lái)。他年我若為青帝,報(bào)與桃花一處開(kāi)。在這首詩(shī)中,黃巢看到菊花開(kāi)時(shí)因秋季天氣肅殺,就是蝴蝶也不愿飛來(lái),感嘆了菊花的生不逢時(shí),同時(shí)也表達(dá)出自己想要改變命運(yùn)的決心和魄力。
還有一種是寓情于景。在這種情況下,是先有情,后有景。詩(shī)人營(yíng)造出的環(huán)境完全受情感的左右和影響,給客觀的景物賦予情感的色彩,著重描述景色,看不到對(duì)情感的直接抒發(fā),可是仔細(xì)品味,詩(shī)人的一切感情都蘊(yùn)含在對(duì)景物的描寫之中了。
第三種是借景抒情。在此情況下,情是重點(diǎn),客觀的景物和意象只起到媒介的作用。表達(dá)感情比較直接,讀完詩(shī)歌會(huì)忽視景的存在,只深深感受到想要傳遞的感情。
人從景語(yǔ)情語(yǔ)達(dá)到認(rèn)知,就是通過(guò)事物的表像達(dá)到“知”的抽象認(rèn)識(shí)。景語(yǔ)情語(yǔ)就是意境,就是客觀事物精粹部分的反映,也是主體自己感情的化身。通過(guò)語(yǔ)言的藝術(shù)加工,客觀存在的自然環(huán)境就多了幾分色彩,在不同的人讀來(lái),會(huì)產(chǎn)生很微妙的心理感受,這也是詩(shī)歌的魅力之所在。由語(yǔ)言所營(yíng)造的意境既朦朧,又真實(shí),結(jié)合個(gè)人對(duì)客觀世界的認(rèn)知和情感經(jīng)歷,讓人浮想聯(lián)翩,超越自我。
無(wú)論在東方還是西方,詩(shī)歌都是流傳已久的文字形式。但是,不同語(yǔ)言的表達(dá)途徑是不一的。不同的文化傳統(tǒng),人的認(rèn)知方式不同。西方文化強(qiáng)調(diào)客觀性。于是,西方人思維和語(yǔ)言的特質(zhì)表現(xiàn)為確定性和形式化。所以,西方人認(rèn)識(shí)事物強(qiáng)調(diào)客觀,語(yǔ)言表達(dá)注重邏輯性、客觀性,行文習(xí)慣于使用表達(dá)明晰、肯定的語(yǔ)氣。比如,西方愛(ài)情詩(shī)歌在表達(dá)是直露開(kāi)放的,西方文化以真為美,“美即是真,真即是美”,所以在西方人看來(lái),愛(ài)在心中的話,就可以大膽地表達(dá)出來(lái),追求真愛(ài)本身是一件很美好的事情。如彭斯的一首深受大眾喜愛(ài)的作品《一朵紅紅的玫瑰》就是一個(gè)很好的例子。
與西方文化不同的是,中國(guó)人在認(rèn)知事物上受天人合一思想影響,對(duì)于個(gè)體的情感給予更多關(guān)注,更多依賴于直覺(jué),或主體的體驗(yàn)。往往將個(gè)人的感受或判斷加載于文字描述之中,反映在詩(shī)歌上,在情景交融之中,是含蓄的思想表達(dá)。
漢英詩(shī)歌的互譯,對(duì)于情與景的理解與傳達(dá)是翻譯過(guò)程中需特別關(guān)注的部分,首先要對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作背景和營(yíng)造的情與景有正確的理解,不能夠望文生義,要了解詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中是因何事有感而發(fā),借景生情,然后再按照英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣營(yíng)造出類似的情感表達(dá)的意境。當(dāng)然,由于文化的差異,百分之百的情景傳遞只是一種理想狀態(tài),但是,只有有了這樣的意識(shí),才能讓漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯達(dá)到更好的翻譯效果。
“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”。情與景是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的一對(duì)重要概念。詩(shī)中之景,不是原本的自然景物,而是由抒情話語(yǔ)組織和表現(xiàn)出來(lái)的,被賦予了情感內(nèi)涵的畫面。正如王夫之所言:“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠?!庇纱丝梢?jiàn),情與景原是不可分離的。情景相生、情景交融就是有意境。明代謝榛在《四溟詩(shī)話》中也說(shuō):“作詩(shī)本乎情、景?!澳嗽?shī)之媒,情乃詩(shī)之胚,合而為詩(shī)?!彼?,盡管情和景之間的關(guān)系有多種形式,但唯其相融相契,才稱之為“詩(shī)”,這是中國(guó)古典抒情詩(shī)所追求的最高境界。那么對(duì)于漢詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),只有將這種情與景傳達(dá)到英語(yǔ)譯文當(dāng)中去才是真正的佳作