史妍妍
摘 要:近年來,隨著國際經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)的不斷增加,外語人才培養(yǎng)工作的重要性越來越強(qiáng),翻譯是外語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),為了提升翻譯的有效性,高校應(yīng)當(dāng)積極創(chuàng)新翻譯活動(dòng)的形式,吸引學(xué)生的注意力,提升學(xué)生的參與感。文中將對(duì)高校外語教學(xué)中合作型翻譯活動(dòng)的實(shí)施意義進(jìn)行分析,并探究有效的實(shí)施途徑。
關(guān)鍵詞:高校;外語教學(xué);合作型翻譯活動(dòng);實(shí)踐
合作型翻譯活動(dòng)的提出與實(shí)施有著重要意義,能夠真正使學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體,推動(dòng)翻譯活動(dòng)效果的提升,對(duì)此展開探討有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、高校外語教學(xué)中合作型翻譯活動(dòng)的實(shí)施意義
(一)有利于提升學(xué)生的合作交流能力
在合作型翻譯活動(dòng)的實(shí)施過程中,教師需對(duì)學(xué)生進(jìn)行合理的分組,此時(shí)不同能力、素養(yǎng)與性格的學(xué)生會(huì)被分到同一個(gè)小組中,此時(shí)學(xué)生會(huì)通過協(xié)同合作的方式展開學(xué)習(xí),此時(shí)學(xué)生的合作方式包括溝通、幫、帶、扶等,由于沒有教師的限制,學(xué)生的自由活動(dòng)空間更大,他們可以自主展開翻譯活動(dòng),并進(jìn)行聽說讀寫的練習(xí)。同時(shí)在合作的過程中,學(xué)生的參與意識(shí)與責(zé)任意識(shí)都會(huì)在潛移默化中得到提升,他們可以進(jìn)行必要的交流與溝通,在長(zhǎng)期的合作過程中,學(xué)生的情感認(rèn)知、了解程度等都會(huì)得到有效的提升。
(二)有利于端正學(xué)生的國際理解態(tài)度
由于生活環(huán)境、受教育經(jīng)歷、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等存在明顯的差異,學(xué)生的性格特征、素養(yǎng)能力等都是不同的,在進(jìn)行文本翻譯時(shí),很多學(xué)生可能會(huì)感到羞澀與不安。但是在小組合作展開翻譯活動(dòng)的過程中,學(xué)生的決定權(quán)、話語權(quán)以及身份都是平等的,而小組成員擁有共同的翻譯目標(biāo),需要合作完成翻譯任務(wù),此時(shí)學(xué)生會(huì)產(chǎn)生較強(qiáng)的歸屬感,組員之間會(huì)產(chǎn)生信任感與認(rèn)可感,彼此之間相互理解,相互合作,并用獨(dú)特的方式展開合作。這對(duì)端正學(xué)生的國際理解態(tài)度有著重要的促進(jìn)意義,在合作型翻譯活動(dòng)中,學(xué)生的人際交往、溝通能力會(huì)得到極大的提升,這是學(xué)生國際理解態(tài)度形成的重要基礎(chǔ),他們能夠?qū)H文化產(chǎn)生包容與接納的心理。
二、高校外語教學(xué)中合作型翻譯活動(dòng)的實(shí)踐途徑
(一)教師要做好全面的課前準(zhǔn)備
雖然合作型翻譯活動(dòng)中,學(xué)生是課堂的主體,但是教師的作用依然不可忽略。高校學(xué)生的思維能力較為活躍,教師必須做好全面的課前準(zhǔn)備,才能夠有效應(yīng)對(duì)學(xué)生的提問,并對(duì)學(xué)生做出有效的引導(dǎo)與幫助。首先,教師應(yīng)當(dāng)確定翻譯的主題與內(nèi)容,盡量選擇符合學(xué)生興趣同時(shí)由于教學(xué)目標(biāo)有較強(qiáng)關(guān)聯(lián)性的主題,讓學(xué)生能夠積極參與到翻譯活動(dòng)中來;其次,翻譯通常都是基于一定的語言環(huán)境以及文化背景展開的,為了能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性與合理性,教師應(yīng)當(dāng)在課堂上創(chuàng)設(shè)生動(dòng)、形象的語言交流情境,讓學(xué)生對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,如創(chuàng)設(shè)商務(wù)交流的情境,讓學(xué)生對(duì)合同內(nèi)容展開翻譯等;最后,在小組合作翻譯的過程中,教師應(yīng)當(dāng)適時(shí)參與進(jìn)去,在給予學(xué)生充分的時(shí)間進(jìn)行自主翻譯的同時(shí)給予學(xué)生必要的幫助,提出合理化建議,以保證翻譯的準(zhǔn)確高效。
(二)教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行合理的分組
合理分組是翻譯教學(xué)全面展開的重要基礎(chǔ)與前提,它會(huì)直接影響到學(xué)生的參與度與學(xué)習(xí)積極性。在分組的過程中,教師要全面考察學(xué)生的翻譯能力、性格特征、語言知識(shí)基礎(chǔ)等因素,然后將不同層次、興趣愛好、個(gè)性的學(xué)生分配到同一組當(dāng)中,保證組內(nèi)成員的層次性,保證各組之間的均衡性。在分組結(jié)束后,教師要向?qū)W生解釋分組的依據(jù)與原理,讓學(xué)生明確分組的意義,了解到在合作翻譯的過程中,學(xué)生既要對(duì)自己負(fù)責(zé),也要對(duì)其他組員負(fù)責(zé),組員之間是相互協(xié)調(diào)、相互配合的關(guān)系,只有合作才能夠?qū)崿F(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。分組后,教師可以讓小組成員自主分配角色,使合作翻譯可以有序展開。
(三)教師給各小組布置翻譯任務(wù)
教師需要對(duì)教材內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)等展開深入的分析,然后選定合理的翻譯專題,為各小組布置翻譯任務(wù)。教師可以自主設(shè)計(jì)任務(wù)書,讓學(xué)生在任務(wù)書的引導(dǎo)下逐步展開翻譯工作。在設(shè)定翻譯任務(wù)時(shí),教師既要考慮到教學(xué)需要,也要考慮到學(xué)生的實(shí)際情況,關(guān)注學(xué)生對(duì)知識(shí)的接受程度以及翻譯能力,設(shè)置的翻譯專題不能過難,否則會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯造成阻礙;也不能過于簡(jiǎn)單,否則不利于學(xué)生翻譯能力的提升。
(四)教師要引導(dǎo)小組展開交流與討論
小組交流與討論是合作型翻譯活動(dòng)中的核心環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)對(duì)此予以關(guān)注。教師要鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言,關(guān)注每一名學(xué)生在組內(nèi)的發(fā)言情況。與其它的合作活動(dòng)相比,翻譯活動(dòng)需要結(jié)合語言環(huán)境與文化背景,因此,在翻譯討論的過程中,學(xué)生極有可能忽略文化背景問題,繼而進(jìn)入翻譯的誤區(qū),在這個(gè)時(shí)候教師就可以參與進(jìn)去,對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生以正確的方式進(jìn)行翻譯。
(五)各小組要積極匯報(bào)翻譯成果
成果匯報(bào)也是合作型翻譯活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié),教師要鼓勵(lì)學(xué)生以多種多樣的形式匯報(bào)自己的翻譯成果,如制作視頻、PPT等。在匯報(bào)的過程中,教師要耐心傾聽學(xué)生的匯報(bào),匯報(bào)結(jié)束后,教師要對(duì)學(xué)生的匯報(bào)成果做出客觀的評(píng)價(jià),要對(duì)學(xué)生的翻譯成果予以肯定,以增加學(xué)生的翻譯信心。除了教師的評(píng)價(jià)外,教師還要讓各組學(xué)生進(jìn)行互評(píng),并對(duì)組內(nèi)成員的表現(xiàn)做出評(píng)價(jià),在這個(gè)過程中,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)其他組以及成員的長(zhǎng)處,也能夠看到自身的不足,繼而對(duì)未來的翻譯活動(dòng)予以改進(jìn)與完善。
將合作型翻譯活動(dòng)應(yīng)用到高校外語教學(xué)中有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,可以使學(xué)生的合作交流能力得到提升,并端正學(xué)生的國際理解態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]楊峻.高校外語教學(xué)中合作型翻譯活動(dòng)的實(shí)踐研究[J].黑龍江高教研究,2014(04).
[2]段道煥.以合作學(xué)習(xí)為途徑在英語專業(yè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中開展國際理解教育[J].教育觀察(上旬刊),2014(09).endprint