王曉寧
(河北民族師范學(xué)院,河北 承德 067000)
在教學(xué)上,我們強調(diào)“因材施教”,那么我們在漢語教學(xué)中,就要先了解學(xué)生的語言學(xué)習(xí)觀、學(xué)習(xí)動機和學(xué)習(xí)策略,以便采取相應(yīng)的教學(xué)方法。筆者總結(jié),法國學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中的特點大致如下:
首先,對待外語學(xué)習(xí)的看法上,法國學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中也是如此,他們對中國文化和漢語語言文化的興趣會貫穿整個漢語語言學(xué)習(xí)的進程,成為持久的漢語學(xué)習(xí)源動力之一,并且,他們對中華文化的敏感度和興趣點會在與教師、同學(xué)的交流中產(chǎn)生互為推動的影響。
其次,在學(xué)習(xí)方法上,在法國大部分的漢語學(xué)習(xí)者為成年人,他們的社會背景紛繁,社會閱歷豐富,在學(xué)習(xí)中不能正確的評估自己的外語學(xué)習(xí)能力,因而輕視語言基本功的訓(xùn)練,更多的喜歡練習(xí)和實踐,比較依賴自己的個人學(xué)習(xí)風(fēng)格和個性,缺少外語學(xué)習(xí)的開放和互動意識;對于初等和中等教育系統(tǒng)的學(xué)習(xí)者來說,漢語作為第二語言在校內(nèi)的開放時間比較短,每周只有2-3小時的課程,沒有足夠的時候形成自己的學(xué)習(xí)方法和策略。大部分的法國漢語學(xué)習(xí)者都會講英語的學(xué)習(xí)經(jīng)歷照搬到漢語學(xué)習(xí)中,對漢語學(xué)習(xí)的特點和難度認(rèn)識不足,錯將以往的學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗照搬到漢語學(xué)習(xí)中來。
第三,學(xué)習(xí)動機。外語學(xué)習(xí)動機主要包括:融入型動機、工具型動機、興趣愛好型動機和旅游臨時型動機四類。學(xué)習(xí)動機之間并不是一成不變的,它會隨著語境和學(xué)習(xí)環(huán)境的變化而變化。在法國法語語境下學(xué)習(xí)漢語的法國人,多數(shù)是想通過學(xué)習(xí)漢語來認(rèn)識中國文化和中國人,有的甚至僅僅是為了自我完善,我們可以歸結(jié)為工具型學(xué)習(xí)動機更為明顯,兼有融入型、興趣愛好型動機。
對于法國國家的漢語學(xué)習(xí)者來說,他們的漢語學(xué)習(xí)特點還有很多,但是主要特點筆者認(rèn)為是以上三點。
了解了法國漢語教學(xué)的歷史、發(fā)展和現(xiàn)狀以及學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特點后,我們需要根據(jù)實際情況采取與之相適應(yīng)的教學(xué)方法,才能在對外漢語教學(xué)中達到事半功倍的效果。
(一)立足于漢語特色,讓漢語學(xué)習(xí)者利用漢語特色來學(xué)習(xí)漢語
漢字源于象形文字,無形態(tài)變化,不同于以音素表示形態(tài)變化的西方語言。從形體上看,漢字避拼音文字復(fù)雜,對于法國的漢語學(xué)習(xí)者來說,他們經(jīng)常在寫漢字的時候說:“Ce sont des dessins”(這些是圖畫)。在請教老師的時候也會經(jīng)常問:“Pouvez-vous le dessiner?(您能幫我畫出這個漢字嗎?)”所以,我們在教學(xué)中,應(yīng)該立足于漢字的特點,采用“字本位”教學(xué)為基礎(chǔ),“詞本位”相輔助的原則,在教學(xué)初,給學(xué)習(xí)者講解漢字的來歷、構(gòu)成以及單個漢字的意義,在此基礎(chǔ)上再用漢字來組詞,這樣法國的漢語學(xué)習(xí)者可能更容易接受和了解,同時在學(xué)習(xí)漢字的過程中,滿足了法國漢語學(xué)習(xí)者對語言背后的文化的探索欲望,更能提升他們學(xué)習(xí)的興趣和動機。
(二)以興趣為支點,文化為媒介,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣
“興趣是最好的老師”,在調(diào)查法國漢語學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)動機時我們提到過,大部分的漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語是將漢語作為工具,以此來獲得其他專業(yè)知識,更是為了便于認(rèn)識和了解中國以及中華文化等。他們在學(xué)習(xí)漢語之前,通常都是先對中國文化產(chǎn)生了興趣,進而想以漢語為工具來進一步探索的。但是對于習(xí)慣于拼音文字的法國人來說,漢字學(xué)習(xí)是他們的難點,我們在對外漢語教學(xué)中應(yīng)該利用這一點,變劣勢為優(yōu)勢,通過漢字認(rèn)識古代中國和中國傳統(tǒng)文化,進一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和漢字的興趣,讓他們切身領(lǐng)略漢字文化的同時學(xué)習(xí)寫漢字同時,在漢語詞語、成語的教學(xué)中,我們都應(yīng)該立足于中國文化,多講解,少讓學(xué)生死記硬背,更容易讓學(xué)生接受。
(三)漢法對比教學(xué),以對比促學(xué)習(xí),破除漢語難學(xué)的思維定式
在對外漢語教學(xué)中,除了提高學(xué)生對語言的興趣,還要落實到語言教學(xué)上,正如呂必松所說一樣:“對外漢語教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生運用所學(xué)語言進行交際的能力?!比绻趯ν鉂h語教學(xué)中,教師只是一味的引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)自己母語以外的語言,他們會按照自己母語的思維方式來思考和學(xué)習(xí),往往錯誤百出,長此以往心生困頓,對漢語失去興趣。為了讓學(xué)生熟練掌握所學(xué)語言進行交際,我們應(yīng)該從語言本身出發(fā),利用學(xué)習(xí)者的母語,進行對比教學(xué),在對比中讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出漢語的特點,從而變成自己的語言,破除漢語難學(xué)的思維定式。筆者是法語專業(yè)出身,同時通曉漢法兩種語言和文化,可以通過對比教學(xué),給對外漢語教學(xué)工作者簡單舉例,希望能夠提供新的觀點和看法。
[1]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].中國人民大學(xué)出版社,1993.
[2]何九盈.中國漢字文化大觀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]呂必松.對外漢語教學(xué)研究[M].北京北京語言大學(xué)出版社,1993.
[4]盧福波.針對漢語特性,確立對外漢語教學(xué)策略[J].語言教育問題論文集,2001.
[5]張丹.初級漢語教學(xué)策略研究—以法語國家學(xué)員為例[J].初級漢語教學(xué)策略研究,2001.