国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究

2018-01-27 06:04:39
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)跨文化

熊 銳

(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要特征

1.1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯句式的具體特定性

在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)貿(mào)易過(guò)程中,主要通過(guò)簽署國(guó)際商務(wù)合同來(lái)達(dá)成雙方合作共識(shí),而商務(wù)合同的內(nèi)容基本是以英文形式呈現(xiàn)。為了更好地加強(qiáng)合同的規(guī)范性及嚴(yán)謹(jǐn)性,國(guó)際貿(mào)易組織在擬定合同的過(guò)程中對(duì)其內(nèi)容、格式把控得非常嚴(yán)格,簽署合同的兩國(guó)必須嚴(yán)格按照特定的格式要求來(lái)填寫(xiě),以保證合同及其他相關(guān)文件的規(guī)范性。譬如,在國(guó)際商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話,“按照本合同的相關(guān)規(guī)定”,它在英文翻譯中句式要保持特定性,需要專業(yè)人員按照規(guī)范翻譯為“as provided herein”,以確保國(guó)際商務(wù)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性和正式性[1]。

1.2 運(yùn)用具有專業(yè)性的商務(wù)語(yǔ)言

在國(guó)際貿(mào)易合作過(guò)程中,其涉及的主體內(nèi)容、手段方式、協(xié)議文件等都具備多種多樣的形式,并且不同的商務(wù)貿(mào)易協(xié)約其專屬內(nèi)容也大不相同。另外,在國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍非常廣泛,在貨物的命名、交易、運(yùn)輸?shù)冗^(guò)程中都需要運(yùn)用專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,這些客觀因素都需要我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確的拿捏,以確保翻譯內(nèi)容與貿(mào)易種類相符合[2]。因此,需加強(qiáng)對(duì)專業(yè)化詞匯的運(yùn)用,當(dāng)遇到專業(yè)名詞時(shí)需要翻譯人員使用專用的術(shù)語(yǔ),使貿(mào)易雙方的主體都能夠準(zhǔn)確理解所表達(dá)的內(nèi)容,有效達(dá)成雙方的合作共識(shí)。舉個(gè)例子,在交易及運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)“cost and freight(成本加運(yùn)費(fèi))”“cost insurance and freight(成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))”這類短語(yǔ),這些都需要我國(guó)的翻譯人員利用專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使雙方貿(mào)易合作達(dá)成共識(shí)。

1.3 使用簡(jiǎn)單且規(guī)范的詞匯

由于在雙方進(jìn)行貿(mào)易合作的過(guò)程中,需要處理的事物繁瑣且復(fù)雜,為了更加有效、快捷地達(dá)成合作,一般都需要在雙方的交流過(guò)程中盡量使用簡(jiǎn)單明了的詞匯來(lái)表達(dá)內(nèi)容。一方面,可以加快雙方的貿(mào)易合作進(jìn)程,提高貿(mào)易活動(dòng)的辦事效率;另一方面,也可以增加雙方協(xié)作的默契程度,產(chǎn)生友好、和善的情誼,深化拓展國(guó)際友誼。由于采用簡(jiǎn)單有效的詞匯進(jìn)行貿(mào)易交流可以提供上述所說(shuō)的便利,就目前的交流方式而言,簡(jiǎn)單且規(guī)范的詞匯已被大量應(yīng)用在實(shí)際合作中。這里所提到的簡(jiǎn)單且規(guī)范的詞匯主要是指一些專業(yè)名詞的縮寫(xiě),或者是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中規(guī)定的專業(yè)性詞匯。例如,常在商務(wù)貿(mào)易合作中出現(xiàn)的“FCA(貨交承運(yùn))”“DDP(稅后交貨)”“EXW(工廠交貨)”等等簡(jiǎn)化且專業(yè)的詞語(yǔ),這些都能夠真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)雙方合作時(shí)的想法,非常有利于兩國(guó)進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)。

2 文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

2.1 風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

由于地理位置不同,導(dǎo)致全球各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及風(fēng)土民情都具有很大的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是受社會(huì)文化的特定性影響,進(jìn)而形成具有一定模范性的人為活動(dòng)。風(fēng)俗習(xí)慣的形成都是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史洗禮得來(lái),是一個(gè)民族文化的象征。譬如在中國(guó),最典型的風(fēng)俗習(xí)慣就是新年的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié);而在西方國(guó)家,一般以圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、感恩節(jié)為主,這些節(jié)日都能夠很好地反映一個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情,并且對(duì)人民群眾的日常行為造成深遠(yuǎn)的影響。東方和西方由于地理?xiàng)l件存在巨大差異,導(dǎo)致兩個(gè)地方的人民在思想、文化內(nèi)涵上也存在很大的差異,同時(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生影響。例如“龍”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,它象征著高貴、吉祥。但由于西方國(guó)家對(duì)“龍”這個(gè)詞沒(méi)有概念,因此當(dāng)“亞洲四小龍”出現(xiàn)時(shí),我國(guó)翻譯人員不能將四小龍直接翻譯為“Four dragons In Asia”,這會(huì)讓許多西方國(guó)家的人民難以理解,正確的翻譯應(yīng)該是“Four Asian Tigers”(亞洲四虎)。這樣的翻譯能夠讓西方人明白其中的語(yǔ)境和意義[3]。

2.2 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

由于歷史發(fā)展的緣故,使得西方國(guó)家與東方國(guó)家存在非常明顯的文化差異。若貿(mào)易主體在進(jìn)行交流的過(guò)程中沒(méi)有在意其中的文化差異,當(dāng)涉及文化方面的合作時(shí)就容易產(chǎn)生異議,不利于合作的正向進(jìn)行。例如,對(duì)阿拉伯?dāng)?shù)字的使用情況進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)數(shù)字的含義與當(dāng)?shù)匚幕哂休^強(qiáng)的聯(lián)系。在中國(guó),因?yàn)椤?”這個(gè)數(shù)字與中國(guó)的“死”諧音而常常被避諱,如開(kāi)發(fā)商一般將4樓改為3A樓。而西方國(guó)家對(duì)“4”這個(gè)數(shù)字往往沒(méi)有講究,反而對(duì)“13”這個(gè)數(shù)字十分忌諱,這也是因?yàn)槲鞣轿幕瘜?duì)耶穌的敬仰[4]。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,專業(yè)人士應(yīng)盡量不用“4”“13”這樣的數(shù)字,從而幫助商務(wù)談判順利進(jìn)行。

2.3 文化表達(dá)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

東方國(guó)家與西方國(guó)家不僅在文化內(nèi)涵上存在較大差異,在文化的表達(dá)上同樣存在明顯差異,甚至可以用相悖來(lái)形容。東方尤其是儒家文化圈通常以孔子的思想進(jìn)行交流與溝通。子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也?!边@是謙虛地表達(dá)自己的想法和建議。受儒家思想的影響,中國(guó)人通常會(huì)將自己的地位放低,提倡尊重他人進(jìn)而表達(dá)看法。在撰寫(xiě)文章的時(shí)候,一般都以“淺析”“淺談”等非常謙虛的詞語(yǔ)進(jìn)行文章的論述,這凸顯出我國(guó)“以禮待人”的傳統(tǒng)美德[5]。但在西方國(guó)家,他們?cè)诒磉_(dá)自身看法的時(shí)候,不會(huì)以自謙的方式進(jìn)行,這主要源于他們自身對(duì)國(guó)家文化的認(rèn)可,對(duì)自身文化的自信。例如,中國(guó)在簽署合作協(xié)議時(shí)出于禮貌都會(huì)在文件中附加一句“本著雙方平等互利的原則”,這在西方人眼里是可有可無(wú)的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些都在法律的管轄范疇內(nèi),法律會(huì)根據(jù)事實(shí)來(lái)保證合作雙方的合法權(quán)益,沒(méi)必要在合同中出現(xiàn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要專業(yè)人士對(duì)中西文化差異深入了解,再使用規(guī)范的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,防止在交流過(guò)程中雙方產(chǎn)生誤會(huì)。

3 跨文化交際視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化路徑

3.1 加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)特征的了解

商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)特征一般表現(xiàn)為簡(jiǎn)明扼要、淺顯易懂,具備自身特色的修飾以及生動(dòng)形象這三個(gè)方面。由于商務(wù)英語(yǔ)的使用范疇及對(duì)翻譯內(nèi)容規(guī)范性的要求非常高,這就需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在日常生活和工作中加強(qiáng)對(duì)其表達(dá)特征的了解,才能在翻譯中靈活運(yùn)用。不同的貿(mào)易活動(dòng)具有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為此,翻譯人員需要根據(jù)不同的活動(dòng)內(nèi)容選擇合適的表達(dá)特征進(jìn)行翻譯。在熟悉商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)特征之后,還需要對(duì)與商務(wù)英語(yǔ)有關(guān)的文化背景進(jìn)行了解和掌握,對(duì)其中的主要句式及寫(xiě)作風(fēng)格深入研究,進(jìn)而準(zhǔn)確拿捏其中的語(yǔ)境,以便于我國(guó)與西方各個(gè)國(guó)家進(jìn)行更好的交流與合作。

3.2 充分考量文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

由于每個(gè)國(guó)家都存在獨(dú)特的文化和歷史,導(dǎo)致相同的內(nèi)容在不同的文化背景下翻譯出來(lái)的意思也會(huì)出現(xiàn)差異。因此,需要在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,對(duì)其他國(guó)家的發(fā)展歷史及文化背景進(jìn)行研究,對(duì)他們的風(fēng)俗習(xí)慣有一定的了解及掌握,確保能夠充分理解對(duì)方在貿(mào)易交往中所表達(dá)的意思,并且將內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。首先,需要翻譯人員充分考量文化因素及風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,盡可能對(duì)中西方文化差別詳盡了解;其次,在翻譯之前需根據(jù)談判事項(xiàng)的翻譯內(nèi)容提前做一些準(zhǔn)備,尤其是貿(mào)易主體的文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,爭(zhēng)取做到我方國(guó)家“入鄉(xiāng)隨俗”[6],保持友好、融洽的溝通方式;最后,專業(yè)翻譯人員在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中還需時(shí)刻注意對(duì)方表達(dá)看法及建議時(shí)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),準(zhǔn)確拿捏對(duì)方表達(dá)的情感及意圖,從內(nèi)容到感情,逐一進(jìn)行翻譯,為兩國(guó)順利開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng)提供專業(yè)性保障。

3.3 根據(jù)貿(mào)易活動(dòng)的語(yǔ)境進(jìn)行英語(yǔ)翻譯

語(yǔ)感在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中占有重要地位,而語(yǔ)感的培養(yǎng)一般來(lái)自于對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確分析。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行分析判斷并做出準(zhǔn)確的內(nèi)容翻譯,進(jìn)而提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),或是其他國(guó)家的語(yǔ)言,很多詞匯在不同的環(huán)境下其代表的含義也會(huì)發(fā)生改變,甚至?xí)苌鲂碌尼屃x。例如,“New balance”這個(gè)短語(yǔ),用最直白的翻譯方式可以直接音譯為“新的平衡”,但在中文語(yǔ)境中“新平衡”明顯失去了它所要表達(dá)的真正含義以及詞語(yǔ)的辨識(shí)度,不如“新百倫”更能體現(xiàn)產(chǎn)品的高貴品質(zhì),更符合目前中國(guó)消費(fèi)者的審美,因此自然贏得廣大消費(fèi)者的青睞[7]。在跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須充分了解語(yǔ)境,根據(jù)不同的語(yǔ)境將詞匯賦予新的含義,避免因?yàn)檎Z(yǔ)境理解有誤而導(dǎo)致翻譯不得當(dāng)?shù)默F(xiàn)象發(fā)生。

3.4 加強(qiáng)貿(mào)易活動(dòng)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯量

相比于其他類型的英語(yǔ)翻譯,專業(yè)英語(yǔ)翻譯在專業(yè)性及嚴(yán)謹(jǐn)性方面都表現(xiàn)得比較強(qiáng)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作人員除了需要具備日常生活英語(yǔ)外,還需要積累大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)協(xié)作完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯。首先,翻譯人員需要積累大量的專業(yè)名詞并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,同時(shí),還要對(duì)積累的專業(yè)名詞進(jìn)行歸類劃分,在不同的貿(mào)易活動(dòng)中使用不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。其次,某些英語(yǔ)詞匯是一個(gè)國(guó)家特有的,在其他國(guó)家可能并不存在,對(duì)此,需要翻譯人員在翻譯工作開(kāi)展之前進(jìn)行資料的搜索,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,尤其是那些在貿(mào)易活動(dòng)中出現(xiàn)頻率特別高的詞匯,才能保證貿(mào)易合作的正常進(jìn)行。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)在貿(mào)易活動(dòng)中占有主導(dǎo)地位,是國(guó)際活動(dòng)主要語(yǔ)言形式之一,對(duì)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行具有非常重要的作用。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以快速推動(dòng)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,促進(jìn)多邊國(guó)家貿(mào)易合作,是幫助我國(guó)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的助推劑。因此,翻譯人員必須從跨文化的視角出發(fā)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,根據(jù)不同國(guó)家的文化背景將貿(mào)易主體的中心思想準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),同時(shí),翻譯人員還需要考慮地區(qū)的文化認(rèn)知、語(yǔ)言表達(dá)以及思維方式等多方面因素的差異,這樣才能使翻譯工作變得更加輕松、順利。

[1] 王 娜.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(01):80-81.

[2] 徐 甜. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2017(16):120-121.

[3] 徐曉蕾. 跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2016(16):71-72.

[4] 張 琦. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 考試周刊,2016(99):91+167.

[5] 馮 敏. 跨文化交際理論視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng)策略研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(01):153-156.

[6] 黃青青. 跨文化交際視角下商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)塊理論運(yùn)用探討[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(05):68-71.

[7] 趙新利. 跨文化交際視角下商務(wù)英語(yǔ)教師的跨文化教育研究[J]. 廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),社會(huì)科學(xué)版,2013,29(01):111-114.

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
林口县| 济南市| 高台县| 民乐县| 舟山市| 通化市| 团风县| 平潭县| 清水河县| 怀集县| 洪雅县| 化德县| 云梦县| 陆河县| 伊吾县| 兴安盟| 北安市| 鸡西市| 丰城市| 河曲县| 武安市| 桦甸市| 宜都市| 花莲县| 天水市| 德化县| 观塘区| 新乐市| 永寿县| 仙居县| 巧家县| 霍林郭勒市| 闵行区| 临西县| 尼玛县| 平湖市| 南川市| 个旧市| 彰化县| 洞头县| 中牟县|