周佶 周玉梅
【摘要】為了提高醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語英漢翻譯能力,本人于2017年面向本校醫(yī)學(xué)專業(yè)高年級學(xué)員開設(shè)了“醫(yī)學(xué)英語翻譯實用翻譯技巧”選修課,旨在提升學(xué)員英漢翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。本課程以王初明教授的“續(xù)理論”為指導(dǎo),采用“讀后續(xù)譯”教學(xué)法,要求學(xué)員先閱讀雙語文本,在語境中習(xí)得醫(yī)學(xué)語篇的語言特點,再產(chǎn)出目的語譯文,達(dá)到以“輸入”帶動“輸出”效果。本課程的教學(xué)內(nèi)容原文既包含醫(yī)學(xué)論文摘要、醫(yī)學(xué)專業(yè)英文教材選文,也涵蓋醫(yī)學(xué)會議通知、臨床病理報告等。通過期末教學(xué)效果問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“讀后續(xù)譯法”能夠?qū)W員掌握醫(yī)學(xué)英語語篇特點,做到譯文語義連貫、表達(dá)流暢,全面提升學(xué)員醫(yī)學(xué)英語英漢翻譯能力,提升醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】“讀后續(xù)譯法” 醫(yī)學(xué)英語翻譯 教學(xué) 語篇意識
一、引言
1.語篇與翻譯。翻譯過程不僅僅應(yīng)只關(guān)注字、詞、句層面,還應(yīng)關(guān)注語篇及語用層面。德國著名翻譯家沃爾弗拉姆·威爾斯教授在《翻譯學(xué):問題與方法》中談到,“翻譯是將原語文本對等轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本的過程。這一轉(zhuǎn)化過程要求譯者在句法、語義、語篇及語用等方面(實現(xiàn)原語信息的再現(xiàn))?!?/p>
2.語篇意識培養(yǎng)在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中的必要性。本人在2016年面向高年級學(xué)員開設(shè)了《醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧》選修課課程。雖然在授課中也不乏譯例分析,但在教學(xué)中發(fā)現(xiàn):學(xué)員語篇意識不強(qiáng),在英譯漢時易受原文束縛,尤其表現(xiàn)在不能以符合目的語語言習(xí)慣的銜接手段來翻譯醫(yī)學(xué)語篇。
二、教學(xué)實驗
2017年面向高年級學(xué)員開設(shè)《醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧》選修課課程,以王初明教授“續(xù)”理論為指導(dǎo),采取“讀后續(xù)譯”的教學(xué)形式,旨在通過“讀后續(xù)譯”來幫助學(xué)員了解醫(yī)學(xué)英語語篇特征、體會中英文醫(yī)學(xué)英語語篇差異,使其最終能根據(jù)語篇差異選擇翻譯技巧來使譯文達(dá)到語篇對等。
1.理論依據(jù):“續(xù)”對語篇意識培養(yǎng)的作用。王初明教授在總結(jié)“續(xù)”的促學(xué)特征中提到,“續(xù)”可以提供連貫銜接的模板,增強(qiáng)語篇表達(dá)連貫性。
“讀后續(xù)譯”對翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用?!白x后續(xù)譯”提供完整的語篇材料,能夠提供較充分的語境信息。在此過程中前文作為參照,為后文模仿和延續(xù)提供輔助,有助于理解推理原文深層次信息,為準(zhǔn)確翻譯作了鋪墊。
2.實驗方法及過程:
(1)選取雙語醫(yī)學(xué)語篇材料:
1)難度:醫(yī)學(xué)英語初級文獻(xiàn)閱讀材料,配有中文翻譯
2)語篇長度:900字以內(nèi)
3)語篇銜接手段豐富,且文章前后醫(yī)學(xué)英語語篇銜接手段具有重復(fù)性。
(2)教學(xué)實施過程:
1)指導(dǎo)學(xué)員閱讀和識別翻譯方法:首先要求學(xué)員閱讀雙語醫(yī)學(xué)材料前半部分,重點提示學(xué)員關(guān)注醫(yī)學(xué)英語及其中文譯文所使用的語篇銜接手段是否存在差異;其次判斷翻譯方法,在醫(yī)學(xué)原文與漢譯文語篇銜接手段不一致時,所使用的翻譯方法是哪種,為何采用此方法。
2)續(xù)譯后半部分:要求學(xué)員模仿雙語閱讀材料中使用的翻譯方法來翻譯剩余段落
3)續(xù)譯后討論:引導(dǎo)學(xué)員對比自我產(chǎn)出譯文和參考譯文,找出兩者在處理特定銜接手段時所采用翻譯方法的異同,并探討從語篇角度看,不同譯法的優(yōu)與劣。
教學(xué)舉例:現(xiàn)以Baby Illnesses—How to Identify Them中的句段為例來分析如何通過讀后續(xù)譯來提高學(xué)員醫(yī)學(xué)英語翻譯的語篇意識。
閱讀原文1:Most babies will become fussier than normal and will cry a lot. They will shake their head from side to side and tug at their ears. They may be running a fever or have other illnesses like diarrhea and vomiting.
參考譯文:
大多數(shù)嬰兒表現(xiàn)為比往常更煩躁,更愛哭。他們會將頭左右搖晃并拉扯耳朵,還會出現(xiàn)發(fā)燒或其他癥狀如腹瀉和嘔吐等。
譯法分析:指稱代詞they,翻譯方法“省譯”
續(xù)譯原文1:Watch your baby to see if their appetite decreases or if they seem irritable.
學(xué)員譯文1:觀察你的寶寶,看看他們的食欲是否下降,看看他們是否易怒。
學(xué)員譯文2:觀察你的寶寶是否有食欲減退或者是否急躁不安。
參考譯文:觀察你的孩子,看看他們的食欲是否降低,或者很煩躁。
對比分析:原文if引導(dǎo)賓語從句,從句中以they人稱指稱來指前面提到的babies。閱讀原文1中也有類似現(xiàn)象,而閱讀原文1的對應(yīng)參考譯文在處理時,采用“省譯法”將“他們”略去。對比兩位學(xué)員的譯文可見,學(xué)員2較好地模仿了閱讀材料的翻譯方法,也使用了“省譯法”將第二次出現(xiàn)的人稱代詞略去不譯,可見其已經(jīng)意識到這里中英醫(yī)學(xué)語篇銜接手段使用的差異。
閱讀原文2:
Your childs pediatrician will prescribe antibiotics for your baby. Some doctors will give your baby a vaccine that helps to protect against the build-up of bacteria in the ears.
參考譯文:兒科醫(yī)生會為你的寶寶開抗生素。一些醫(yī)生會給你的孩子注射疫苗,這樣有助于防止細(xì)菌在耳朵里不斷滋生。
譯法分析:英文搭配give your baby a vaccine中并無表示醫(yī)護(hù)人員注射疫苗具體動作的英文單詞。其對應(yīng)譯文中補(bǔ)充“注射”詞語來與“疫苗”搭配,符合中文表達(dá)習(xí)慣。譯文在這里將隱含的動作顯性化。endprint
續(xù)譯原文1:Drinks having sugars should not be given to an infant with diarrhea they will worsen the diarrhea;The best drink to give them is breast milk, lactose-free formula, or Pedialyte.
學(xué)員譯文1:含糖的飲料不應(yīng)該給一個患有腹瀉的嬰兒,他們會使腹瀉更嚴(yán)重。給他們最好的飲料是母乳,無乳糖配方,或者嬰幼兒口服補(bǔ)液。
學(xué)員譯文2:不應(yīng)該給腹瀉的嬰兒喝含糖的飲料,這樣會使腹瀉加重。給他們最好的飲料是母乳、無乳糖的配方。
參考譯文:嬰兒腹瀉不能飲用含糖飲料,因為會加重腹瀉,最好喂他們母乳或無糖配方的飲料、電解質(zhì)水。
對比分析:原文出現(xiàn)的動詞搭配是give drinks to an infant。學(xué)員1將第一、二搭配中的動詞give均譯為“給”。學(xué)員2將第一個搭配中的動詞give譯為“給”,而將第二個搭配中的“give”改譯為“喂”。由于這里給的對象是infant(嬰
兒),考慮到其無法自己飲用飲料,而是由別人來喂食這樣的情景語境,所以改譯為“喂”表達(dá)更自然、語義更加準(zhǔn)確。
三、教學(xué)實驗結(jié)果與討論
通過問卷調(diào)查表考核學(xué)員對于醫(yī)學(xué)語篇特征和中英文醫(yī)學(xué)語篇銜接手段差異的了解程度,見下表。
從表中可見,本班51名學(xué)員中,絕大多數(shù)對醫(yī)學(xué)語篇的文體特征、常見指稱形式和常見邏輯連接詞這幾個方面掌握較好,但是對中文醫(yī)學(xué)語篇與英文醫(yī)學(xué)語篇在詞匯銜接手段差異等方面的認(rèn)識還有待加強(qiáng)。
由于本次教學(xué)實驗僅僅選取三篇雙語閱讀文本作為續(xù)譯材料,翻譯練習(xí)的強(qiáng)度還不夠。這可能是造成學(xué)員不能很好把握中英語篇差異的原因。但從課堂反饋和學(xué)員譯作水平來看,都比舊的教學(xué)模式下的學(xué)員有明顯提高。
四、結(jié)語
實驗證明“讀后續(xù)譯”在一定程度上能夠提高學(xué)員語篇意識,幫助其了解中英文醫(yī)學(xué)語篇差異。此外,讀后續(xù)譯的學(xué)習(xí)模式建立以后,也在一定程度上有助于學(xué)員課下自學(xué),繼續(xù)借助雙語醫(yī)學(xué)語篇來強(qiáng)化已經(jīng)學(xué)過的翻譯技能。
參考文獻(xiàn):
[1]Wolfram Wilss.The Science of Translation—Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王初明.以“續(xù)”促學(xué)[J].現(xiàn)代外語,2016,39(06):784-793+873.
[3]王初明.讀后續(xù)寫何以有效促學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2015, 47(05):753-762+801.
[4]http://stormybrain.hubpages.com/hub/ identify-baby-illness.
[5]辛銅川.醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)閱讀[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.endprint