【摘要】中國(guó)典籍傳承者中國(guó)文化,典籍的外譯意味著文化的傳播。本文以李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·航海卷》為例,探究中國(guó)典籍文化專有項(xiàng)英譯情況,從而總結(jié)典籍外譯策略,為中國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)微薄之力。
【關(guān)鍵詞】目的論 文化專有項(xiàng) 李約瑟 翻譯方法
李約瑟的巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》包羅萬(wàn)象,是對(duì)中國(guó)古代科學(xué)文明的匯編與總結(jié)。有關(guān)《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中典籍翻譯的研究卻少之又少。翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是文化層面上的傳播。鑒于各國(guó)語(yǔ)言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,即文化專有項(xiàng),翻譯難題便從中而來(lái)。當(dāng)今,將大量具有中國(guó)文化特色的文化專有項(xiàng)翻譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化走出去具有重要意義。
一、《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·航海卷》中文化專有項(xiàng)翻譯
《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》總有七卷,筆者考察第四卷第三分冊(cè)中的航海篇,以觀察文化專有項(xiàng)的翻譯方法,總結(jié)翻譯策略。分析可知,量詞的翻譯方法多為音譯(4)、直譯(6)、意譯(2)、直譯加解釋(3)、有限泛化(1);人名翻譯多為音譯(30)、直譯(1)、音譯加解釋(17);地名翻譯為音譯(29)、直譯(1)、音譯加解釋(2)、直譯加解釋(6);朝代名翻譯方法為音譯(2)、音譯加解釋(9);典籍名翻譯方法是音譯(7)。其中,音譯、直譯、直譯加音譯、音譯加解釋所占比例較高,分別是84%、50%、65%、61%,可見(jiàn)李約瑟在翻譯中國(guó)典籍時(shí),忠實(shí)地保留源語(yǔ)內(nèi)涵。
1.音譯法。音譯法是在翻譯專有名詞或文化專有項(xiàng)時(shí),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可代指原文詞語(yǔ)的情況下,使用拼音或音標(biāo)將原文讀音拼寫(xiě)出來(lái)。例如,人名的翻譯如張中彥譯為Chang Chung-Yen,物質(zhì)文化專有項(xiàng)詞伏獅譯為fu shih,生態(tài)文化專有項(xiàng)楠木譯為Nan Mu,地名多數(shù)采用音譯法,如溫臺(tái)閩廣譯為Wenchow, Thai chow, Kwangtung。在富含中國(guó)元素,約定俗成的事物上,音譯較為能傳達(dá)源文意思,促進(jìn)文化傳播。但是,不可避免,音譯也引發(fā)讓讀者困惑的問(wèn)題。
2.直譯法。譯本較多地采用直譯的方法,一方面反映出譯文忠實(shí)原文的翻譯思想;另一方面,是為了保持中國(guó)傳統(tǒng)典籍的風(fēng)貌,讓讀者了解到中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文獻(xiàn)的原貌。例如,文中琉璃譯為glass,明珠譯為brilliant pearls,五洲譯為Five Islands,小海譯為L(zhǎng)ittle sea,天子譯為the Son of Heaven,顯然,有些直譯不僅沒(méi)能傳遞源文意思,反而適得其反,曲解源文涵義。譯者在處理中國(guó)文化專有項(xiàng)時(shí)要適時(shí)看待直譯方法,在不能傳達(dá)原作思想 的情況下,加以解釋會(huì)使譯文更加忠實(shí)。
3.直譯加音譯。一般情況下,譯者想呈現(xiàn)異域特色,會(huì)采用直譯加音譯的翻譯方法,直譯加音譯在文中出現(xiàn)頗多,幫助讀者領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情,也能更好地傳播文化。例如,龍口梁譯為the dragons mouth bulkhead(lung khou liang),使風(fēng)梁譯為the wind-using bulkhead(shih feng liang),斷水梁譯為 the cut-water bulkhead(tuan shui liang),草鞋底譯為the grass-sandal bottom(tshao hsieh ti),龍骨譯為dragon-spines(lung ku)等等。從例子來(lái)看,直譯加音譯彌補(bǔ)了直譯的不足,不僅能傳達(dá)完整信息,而且可以保留原作色彩。
4.音譯加解釋。在處理文化專有項(xiàng)時(shí),音譯為重要的翻譯方法,但會(huì)出現(xiàn)讀者不解其意的情況,解釋是很好的說(shuō)明,省去關(guān)注下注的時(shí)間,能更好地為讀者所接受。例如,信風(fēng)譯為the hsin-feng(reliable seasonal wind),紫荊木譯為the tzu-ching-mu(purple thorn three),闔閭譯為Ho Lu(king of Wu,r.-514 to -496),柂下溪譯為Tho-hsia Chhi(Stream of the Downcoming Tho),由例子可知,音譯加解釋彌補(bǔ)了音譯的不足,傳達(dá)源文信息。如果省去解釋,但是音譯,也許讀者會(huì)不知所云。
二、對(duì)典籍文化外譯策略啟示
從李約瑟翻譯中國(guó)典籍的翻譯方法中,如音譯、直譯、意譯、直譯加音譯、音譯加解釋、直譯加解釋、文內(nèi)解釋、有限泛化、以及絕對(duì)泛化,可以看出,其采用的是趨于異化的翻譯策略。韋努蒂明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過(guò)異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,典籍文化專有項(xiàng)更是傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式之一。近年來(lái),典籍外譯研究正如火如荼地進(jìn)行著,能否契合時(shí)代要求,能否豐富理論建樹(shù),這對(duì)每一位翻譯研究者來(lái)說(shuō)都是挑戰(zhàn)。分析《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·航海卷》中的文化專有項(xiàng),研究文化專有項(xiàng)的翻譯方法,總結(jié)其翻譯策略,不僅有數(shù)據(jù)支撐,更有理論鋪墊,為中國(guó)文化走出去提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence.The Schoolars of Translation-Toward an Ethics of Difference[M].Lonodn:Routledge,1998.
[2]劉亞軍.目的論視域下中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究-以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)選》為例[J].語(yǔ)文建設(shè),2015:71.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館, 2004.
作者簡(jiǎn)介:吳佳潞(1994-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)碩士研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向?qū)I(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint